為什麼這篇peru發音鄉民發文收入到精華區:因為在peru發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者XiJun (乂丨亅凵几)看板ask-why標題Re: [請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?時...
peru發音 在 Yaya.tw Instagram 的最佳貼文
2020-04-21 13:32:16
你想做什麼? 不要對我吐口水😂 其實在南美洲的草泥馬有分很多種類唷!據當地人說法 // 🦙前面這隻走路有風的叫做「駱馬Llama(西班牙文發音:呀嘛)」 // 🦙第二張那種白毛的名為「羊駝Alpaca」 在馬丘比丘上,牠們有固定的區域放養,偶然有像上面這隻突然叛逃出來逛街的,一下就被工作人員趕回...
※ 引述《gianfranco (Ferre)》之銘言:
: 每次跟外國朋友在聊天的時候
: 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及
: 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到
: 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯?
: Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理)
: 所以我頗想知道
: 究竟是誰決定這些官方用語的呢?
: 又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞
: 那又會是誰來決定這些辭彙??
Peru我想應該是廣東話或者其他方言先發音
祕/秘廣東話發音類似「背」
然後我看過有一篇討論標準發音的文章說,秘魯的秘在國名發音時要唸成「壁」
原文我找不到,但剛google有一篇其中有提到
http://140.122.82.194/9years/news4/samp2_top.htm
"關於外來語譯音的問題,有些字音所以會更改(例如:秘魯的秘),是因為它的英文發音
的緣故;"
不過現在好像秘魯還是唸本音沒有唸變音
之後雪梨是當地華僑的用法,好像是比較帶有地方鄉音的廣東話所翻出來的
然後廣東人n和l沒有分清楚,就變成雪梨了(鄉音發音是Sit Lei,標準雪是Syut)
後來大陸是用自己的標準普通話把這個當地華人長久以來所用的中文譯音改成悉尼
但台灣繼續沿用
早期華人有到的地方,那些地方的譯名通常都會跟國語發音不太像
像LA還有羅省這個譯名,蒙特婁也叫滿地可等等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.203.146