[爆卦]permanent resident中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇permanent resident中文鄉民發文收入到精華區:因為在permanent resident中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Growi (。家長。不能退!!)看板Eng-Class標題[單字] "戶籍地址"...


要問的字詞:

"戶籍地址"、"通訊地址"、"永久地址"


提問:

請問"戶籍地址" 在國外是比較常用

permanent address 還是 residence address?


以中文聽起來 戶籍地址應該是指 "永久地址" 所以看起來像是permanent

residence address 聽起來就像是 "居住地址" -->這時候就變成 "通訊地址"的意思?

還是"通訊地址"要寫成 contact Address?


是想請問 有沒有出過國經驗者

在國外申請表單裡面應該會有 "戶籍地址" 跟 "通訊地址" 兩個欄位可以填寫

通常英文要怎麼表示呢? (歐美慣用的辭彙)



謝謝~~@@

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.171.114
dunchee:"戶籍地址"是我們特有的(我們是沿用日本留下的) 04/18 11:41
dunchee:比如某人戶籍在宜蘭,然後他到台北工作. 按照我們的系統的 04/18 11:42
dunchee:話這人的戶籍地址(or身分證上登記的)仍是宜蘭,但是以美國 04/18 11:43
dunchee:的系統來說,他住在台北就是住在台北 沒有這種"戶籍仍在 04/18 11:44
dunchee:宜蘭"的登記法 04/18 11:44
dunchee:剩下的英文字眼你已經知道了,所以我就不另外補述 04/18 11:44
dunchee:如果你想知道的是.. 比如現在台灣戶政有發英文版的戶籍謄 04/18 11:46
dunchee:本,裡頭會有"戶籍地址"的用字,只是這只是對我們有意義 04/18 11:47
dunchee:而已 04/18 11:47
sindar:通訊地址通常會寫current address 04/18 15:43
Growi:感謝回應@@!! 04/25 17:01

你可能也想看看

搜尋相關網站