[爆卦]perdre意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇perdre意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在perdre意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 perdre意思產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, 【🇫🇷🎬杰式劇場|是不能好好說話嗎?🥺你也有過在法國問路,被巴黎人無禮對待嗎?🤔】​ ​ ​ 大家對巴黎的印象除了時尚、法國料理跟浪漫以外,對於當地人對待外國人的態度,你們會給予什麼樣的評價呢?​ ​ ​ 其實法國人(尤其是巴黎人)常常被貼上「粗魯」、「失禮」等負面的標籤,而原因是因爲遊客在問路或詢...

  • perdre意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2020-06-01 10:55:06
    有 639 人按讚

    【🇫🇷🎬杰式劇場|是不能好好說話嗎?🥺你也有過在法國問路,被巴黎人無禮對待嗎?🤔】​


    大家對巴黎的印象除了時尚、法國料理跟浪漫以外,對於當地人對待外國人的態度,你們會給予什麼樣的評價呢?​


    其實法國人(尤其是巴黎人)常常被貼上「粗魯」、「失禮」等負面的標籤,而原因是因爲遊客在問路或詢問店員時,常遇到冷漠不理人的巴黎人。所以有時旅客會覺得巴黎人有點驕傲或不友善。​


    今天要來跟大家聊聊遇到這樣情況的你,可能會有的反應,讓大家學一下不同的反應可表達的法文句子🤗​



    情境:​
    Comment réagiriez-vous si un-e Parisien-ne vous ignore ?​
    (若巴黎人不理會你,你會怎麽反應?)​



    ✔︎Je répète poliment ma question :我有禮貌的再次詢問​


    【 poliment : 有禮貌的、客氣的 】​


    🔺« Poliment » 為副詞,形容很有禮貌的進行向某人互動。​
    例如,可以« répondre poliment » (有禮貌的回答)、 « demander poliment » (有禮貌的詢問)、 « dire poliment » (有禮貌的說)、 « saluer poliment » (有禮貌的打招呼)等等。​


    例句:​

    - Le serveur m’a répondu poliment. (服務員很有禮貌的回答我。)​

    - Il m’a salué poliment. (他很客氣的向我打招呼。)​

    - J’ai refusé poliment son invitation. (我有禮貌的拒絕他/她的邀請。)​


    《小王子》的第21節裏在小王子和狐狸初次相逢時,小王子有禮貌的向狐狸打招呼:​

    - Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. (你好。小王子很有禮貌地回答道。他轉過身來,但什麽也沒有看到。)​



    ♦️« Poliment » 來自於形容詞 « poli-e » (很有禮貌、很客氣)。​

    例句:​

    - Cette enfant est très polie. (這個孩子很有禮貌。)​

    - Les Taïwanais sont toujours très polis. (台灣人都很有禮貌。)​

    - Il n’est pas du tout poli. (他一點都不禮貌。)​



    💡« Poli-e » 的反義詞為 « malpoli,e » (粗魯的) 或« impoli,e» ​ ( 失禮的)。​

    例句:​

    - Il est impoli de ne pas dire « bonjour » en France. (在法國不説「你好」沒有禮貌。)​

    - Il est impoli d’arriver en retard. (遲到很失禮。)​


    ♦️« Poli »和 « impoli »的名詞為 « la politesse » 和 « l’impolitesse »。 « La politesse coûte peu et achète tout. » 為法國十六世紀人道主義者 Michel de Montaigne 的名言,中文翻譯成「禮貌無需花費一文而赢得一切」,意思是有禮貌的對待人是不需要花錢的,不過可以贏得對方的好感。​



    ✔︎Je suis outré-e et ne sais comment réagir : 我感到憤怒並不知所措​


    【 outré,e (par) : 憤怒】​

    例句:​

    - Les touristes sont outrés par l’attitude des Parisiens. (遊客對巴黎人的態度感到憤怒。)​

    - Les Taïwanais sont outrés par la réaction du directeur général de l’Organisation mondiale de la santé. (台灣人對世界衛生組織秘書長的反應感到憤怒。)​

    - Je suis outrée ! (我很憤怒!)​



    ✔︎Je perds mon sang-froid et abandonne la conversation : 我失去冷靜並放棄對話​


    🔺« Sang-froid » 中文的直譯為「冷血」,中文的「冷血」比喻冷漠無情,而法文的 « Sang-froid » 早期(中世紀)指的是體溫很低,意思為一個人很冷靜、很鎮定。​


    【garder son sang-froid : 保持冷靜】​

    例句:​

    - Il sait garder son sang-froid en toutes circonstances. (不論什麽情況下他都會保持冷靜。)​

    - Comment garder son sang-froid ? (如何保持冷靜?)​


    【perdre son sang-froid : 失去冷靜】​

    例句:​

    - Le Pape a perdu son sang-froid le soir du Nouvel An. (教皇在跨年當天晚上失去了冷靜。)​

    - Je perds facilement mon sang-froid. (我很容易失去冷靜。)​


    💡法文還有一些「血」的説法,如 « avoir le sang chaud » (不等同中文的「熱血」,形容動不動就生氣的人)或 « se faire un sang d’encre » (「墨水的血」,代表忐忑不安的狀態。​


    法文之所以有許多説法跟「血」有關,是因爲中世紀的醫生認爲一個人的精神和健康狀況跟血有關。因此到19世紀初,使用放血的療法(« une saignée »)治療種種疾病是非常普遍的。當時,据醫生的觀察:「忐忑不安」的狀態代表身體裏的血量過多,導致血色偏深,因此產生 « se faire un sang d’encre » 這種説法 (血像墨水似的)。​



    常常有人說:「法國人很驕傲」,大家認同此説法嗎?在法國有遇到過類似的經驗嗎?最後有沒有得到詢問的答案呢?還是失去了耐心直接走人呢?🤣​


    有朋友反而覺得法國人很好客的請舉手+1,讓我來看一下大家對法國人的印象到底是什麼樣的看法🤗​


    #杰宇的法文邂逅​
    #杰式劇場​
    #法國人​
    #不能好好說話嗎

  • perdre意思 在 許秀雯 律師 Facebook 的最佳解答

    2016-11-22 12:05:40
    有 178 人按讚

    【我用左手寫信給妳】

    這是我在2011年寫下的文字,當時伴侶盟的多元成家立法運動剛剛起步兩年,我們甚至還沒正式立案成為法人組織(伴盟2012年8月登記為社團法人)。這幾年,有些事情有了一些改變,但我們知道,有些還沒有。所以,戰鬥必須繼續!

    據說, 大部份的人是右撇子,少數人是左撇子,另外還有一些人, 她們兩隻手都很靈活。有人認為這是天生的傾向,有人認為透過後天學習也能改變習慣, 但是, 究竟為什麼需要規定人們只能成為「右撇子」,或是鼓勵、要求「左撇子」必須學習多多使用右手呢?

    坦白說,我個人不甚在乎這究竟是先天的還是後天的、是生物的或是社會建構的,也許成因不是單一的,而是混合、複雜、交互影響與作用的,但總之那又如何呢?應該歧視使用左手的人嗎?

    對我來說一個人是左撇子還是右撇子或者左右手都善用,實在不是重點,因為別人要如何自主地使用她的手過日子,實在跟我沒有什麼關係。
    生活中真正會引使我注意、感覺「驚奇」的,也絕不是誰是多數誰是少數或人口比例如何的問題,而是:原來, 僅看人們平日用哪一隻手書寫, 其實根本不是合適的判斷標準啊^^。

    ------------------------------------

    我用左手寫信給妳 by 許秀雯

    因為這個社會還是有些人不瞭解「入櫃」或「出櫃」究竟意味著什麼,因為這個社會還有些人頑固地相信「正確」的愛只有一種─所以我翻譯了以色列裔法國女歌手Danielle Messia於1982年所唱的De la main gauche (左手)一歌的歌詞,這歌在法國是女同志與女性主義者最喜愛的作品之一。

    謹以此歌獻給所有(曾經)墜入情網並且害怕的人。

    台灣伴侶權益推動聯盟邀請你和我們一起微笑著戰鬥,預約一個更友善的台灣,一個「差異」終得以被平等、自由展現的世界!

    De la main gauche 左手

    詞 Danielle Messia 曲 Danielle Messia, Jean Fredenucci

    歌詞翻譯:許秀雯

    Je t’écris de la main gauche 我用左手寫信給妳
    Celle qui n’a jamais parlé 這是從不發言的那隻手
    Elle hésite, elle est si gauche 她遲疑,她是如此笨拙
    Que je l’ai toujours caché 我總是隱藏她

    Je la mettais dans ma poche 過去我把她藏在我的口袋裏
    Et là, elle broyait du noir[1] 在那裡頭,她悶悶不樂
    Elle jouait avec les croches 她彈奏著八分音符
    Et s’inventait des histoires 並虛構著故事

    Je t’écris de la main gauche我用左手寫信給妳
    Celle qui n’a jamais compté 那隻從不算數的手
    C’est celle qui faisait les fautes 是她犯下錯誤
    Du moins on l’a raconté 至少人們是這麼說

    Je m’efforçais de la perdre 我曾努力想拋棄她
    Pour trouver le droit chemin 以便找到正確的道路
    Une vie sans grand mystère 一個沒有巨大秘密的人生
    Où l’on ne se donne pas la main 我們不攜手共進

    Des mots dans la marge étroite 在狹窄邊緣的字
    Tout tremblant qui font des dessins 它們顫慄著畫圖一般
    Je me sens si maladroite 我感覺自己如此笨拙
    Et pourtant je me sens bien 然而我感覺很好

    Tiens voilà, c’est ma détresse 看吧,這就是我的困窘
    Tiens voilà, c’est la vérité看吧,這就是真相
    Je n’ai jamais eu d’adresse 我從來沒有地址
    Rien qu’une fausse identité 只有一個假的身分

    Je t’écris de la main bête我用愚蠢的那隻手寫信給妳
    Qui n’a pas le poing serré 她沒有緊握的拳頭
    Pour la guerre elle n’est pas prête 對於戰鬥,她還沒準備好
    Pour le pouvoir n’est pas douée 對於權力,她根本不在行

    Voilà que je la découvre 就這樣我發現了她
    Comme un trésor oublié 像一個被遺忘的寶藏
    Une vue que je recouvre 像是我重新恢復了視力
    Pour les sentiers égarés 為了這些失落的小路

    On prend tous la ligne droite 人們都直線前進
    C’est plus court, oh oui, c’est plus court 那是近路,是的,那路途比較短
    On ne voit pas qu’elle est étroite 人們不知道那近路是狹隘的
    Il n’y a plus de place pour l’amour 根本沒有容納愛情的地方

    Je voulais dire que je t’aime 我其實想說我愛妳
    Sans espoir et sans regrets 沒有希望也不後悔
    Je voulais dire que je t’aime, t’aime 我其實想說我愛妳,愛妳
    Parce que ça semble vrai 因為感覺上這才是真的

    [1] Danielle Messia在這裏玩了一個文字遊戲:broyer du noir 是一個片語,意思是憂心忡忡。但如在noir字尾加e時,noire則是「四分音符」的意思(在法文文法規則中,陰性的詞語通常在字尾加e),那麼這句直譯就會變成「在那裏,她搗碎了四分音符」,從而導引出下一句「她彈奏著八分音符」。

    https://www.youtube.com/watch?v=-CAOKdP7Kaw

  • perdre意思 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳解答

    2016-10-08 02:05:00
    有 72 人按讚


    Citation du jour 282/366
    ☑On m'a dit de perdre du poids ...Mais j'aime pas perdre!
    ☑人們叫我減肥,但我不喜歡輸的感覺!
    ☑They told me to lose weight ... But I don't like to lose!

    📌減肥的法文是: perdre du poids, 但是perdre這個字有『輸』的意思!

你可能也想看看

搜尋相關網站