[爆卦]penalties中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇penalties中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在penalties中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 penalties中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅親愛的英文,我到底哪裡錯了?,也在其Facebook貼文中提到, 【世界盃系列之PK戰到底怎麼說?】 因為巴西和智利PK戰的關係, 很多學生與朋友就問我, 「PK戰」英文怎麼說,“PK” 就可以了嗎? Mmm,可以說可以,也可以說不可以。 我補充一下...... PK 就是 penalty kick,也就是罰球/點球的縮寫。 penalty kick 是一個...

  • penalties中文 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳貼文

    2014-06-30 10:40:46
    有 74 人按讚

    【世界盃系列之PK戰到底怎麼說?】

    因為巴西和智利PK戰的關係,
    很多學生與朋友就問我,
    「PK戰」英文怎麼說,“PK” 就可以了嗎?

    Mmm,可以說可以,也可以說不可以。
    我補充一下......

    PK 就是 penalty kick,也就是罰球/點球的縮寫。
    penalty kick 是一個 kick、一踢、一球的意思,
    整個PK戰有10球,所以我們通常會使用複數:
    Brazil and Chile went to penalty kicks.
    Brazil and Chile went to PKs.
    Brazil and Chile went to penalties.
    這三個都一樣,就是「巴西和智利進入了PK戰」的意思。

    使用時要注意幾件事情:
    1.要用複數:kicks, PKs, penalties.
    2.動詞是 went to. 中文會說「進入PK戰」,英文則會說 go to.

    然後,PK戰裡面踢的每一球也叫做 penalty/PK.
    因為只有一球,是單數的。進球,英文可以說 make/score/convert.
    所以在PK戰中進球時可以這麼說:

    Neymar made his penalty. [內馬爾命中。]

    (((((((((((尖叫聲分隔線)))))))))))))))

    好,我們繼續。
    踢偏是 miss:
    Willian missed the second penalty for Brazil. [巴西第2點威里安踢偏。]
    守門的擋住叫 save:
    Chile’s first penalty was saved by the goal-keeper Cesar. [智利第1點被巴西守門員塞薩擋住。]

    但是,還有一個說法,就是 shoot-out.
    它原來是「槍戰」的意思,不過在足球裡就是 PK戰的意思。
    但是有一個差別:penalty kicks 表示10球,都是複數的,
    但是 shoot-out 是指”整個過程”,只有一個,要用單數的:
    所以「巴西和智利進入了PK戰」,我們也可以說:
    The game between Brazil and Chile went to a shoot out.

    而且,要表示輸贏時,我們通常會用 shoot-out:
    Brazil won the shoot-out. [PK戰是巴西贏的。]
    Chile lost the shoot-out. [PK 戰是智利輸的。]
    Brazil beat Chile three to two in the shoot-out. [巴西PK戰以3:2擊敗智利。注意,3:2 裡面的 “:” 英文唸 to ]

    好,就是這樣。
    呀,美國還沒被淘汰!啊...應該講,還沒得到冠軍!
    足球迷,我們下回見!

    ------
    《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
    博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
    金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
    誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905

你可能也想看看

搜尋相關網站