[爆卦]parents造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇parents造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在parents造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 parents造句產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅Gary Love Share & Gary's English,也在其Facebook貼文中提到, ==【傳宗接代】的英文怎麼說?== #Gary英語教室 跟外國朋友聊天時,有時會聊到彼此文化上的差異,我們也常會提起華人文化中有「#傳宗接代」概念,華人女性也因此面臨「生男孩」的壓力! 那你知道「傳宗接代」的英文怎麼說嗎? 講英文時不一定要逐字翻譯,因為會陷入「傳」「宗」「接」「代」這四個字...

parents造句 在 康妮英文ConniedaEnglish Instagram 的最佳解答

2021-05-17 13:25:26

《可以代替單字的好用生活片語》 今天介紹的這些實用片語, 是日常生活中非常常用到的, 一起學起來吧! ▫️Nervous 緊張 —> Have butterflies in one’s stomach 後面的in one’s stomach 可以省略, 並且可以做點變化來表達自己的意思喔! E...

  • parents造句 在 Gary Love Share & Gary's English Facebook 的最佳解答

    2020-12-01 07:59:55
    有 16 人按讚

    ==【傳宗接代】的英文怎麼說?==

    #Gary英語教室

    跟外國朋友聊天時,有時會聊到彼此文化上的差異,我們也常會提起華人文化中有「#傳宗接代」概念,華人女性也因此面臨「生男孩」的壓力!

    那你知道「傳宗接代」的英文怎麼說嗎?

    講英文時不一定要逐字翻譯,因為會陷入「傳」「宗」「接」「代」這四個字的英文單字是哪一個的困境! 很多時候,講英文只要「意譯」、「換句話說」即可,如能找到英文有「類似的說法」及「慣用語」最好,因為對方能一下秒懂,減少對方猜測的時間,增進溝通力!

    所以現在你會怎麼敘述或翻譯「傳宗接代」的概念呢?

    我會用 carry on the family name 就可以表達「傳宗接代」的概念!

    carry on 是「繼續」的意思, 而 family name 是「姓」的意思, 所以 carry on the family name 就是「#傳承姓氏」的意思,也就有「傳宗接代」的概念!

    知道「傳宗接代」怎麼翻譯之後, ,再來要練習造句, 這樣才會真的學會如何使用它!

    A: Mary has two beautiful daughters already. Why does she still want to have a son? (瑪麗已經有兩個漂亮的女兒了,為何她還想要一個兒子呢?)

    B: Because her husband is from a traditional Chinese family. Her parents-in-law hopes they can have a grandson to carry on the family name. (因為她老公來自傳統的華人家庭,她的公婆希望有一個孫子來傳宗接代!)

    這樣知道怎麼使用 carry on the family name 了嗎?換你在下面練習造句了喔!
    -----------------------------------
    更多英語學習資訊,都可以在「#Gary英語教室」臉書社團內看到,歡迎加入!

    加入臉書社團時,記得要「#回答社團提問的問題」,才能成功加入喔!

    【#Gary英語教室臉書社團】: https://www.facebook.com/groups/garyenglish

  • parents造句 在 Joyce看世界就是不一樣 - Joyce Yang Facebook 的最佳解答

    2020-08-29 23:29:14
    有 80 人按讚

    【今天是我第一次和老公以外的人擁抱】

    週末和朋友在線聊天,說到2020年,就像是被偷走的一年。轉眼9月了,但是許多國家和地方疫情依然嚴重,許多家人愛人因疫情天涯各一方。

    我們在堪培拉雖然還算安全,但是和正常的生活還是有段距離。以前我們和朋友相聚都會給對方一個擁抱,現在大家都很有社交距離的防護意識。

    今天晚上和朋友聚會,我們一來太久沒見面,二來都知道彼此的健康情況,就放心的給對方一個大擁抱❤️

    我打趣說:「從三月到現在,半年過去了,今天是我第一次和老公以外的人擁抱。😂

    我們都笑了,然後又再一次擁抱。

    疫情過後,你最想做什麼事?

    我最想抱抱我的爸爸媽媽,黏著他們幾天、幾週或是幾個月,就像小時候一樣。

    「要懂得珍惜身邊擁有的一切,因為你不知道明天和意外,哪一個最先到來。」

    這張照片,是幾年前在台北工作的時候,辦公室看出去的風景。

    When I think of Taiwan, I think of a safe haven from the COVID-19 pandemic.

    When I think of Taiwan, I think of an amazing place with rich culture, precious freedom and resilient people yet unknown to the world.

    When I think of Taiwan, I think of my parents whose love and supports are the lifeline of my existence.

    >>>>>>>>>>>>>>>>>>>

    I've got a new prompt for our Taiwan project. This one's for writers:
    "When I think of Taiwan, I think of ______."
    Finish the sentence here: https://hitrecord.app.link/taiwan

    Looking forward to reading these 🙂

    P.S. I've been absolutely blown away by all the beautiful Taiwan photography you've been sharing on hitRECord 👏 So many stunning shots. It put a big smile on my face to go through them all.

    by Joseph Gordon-Levitt

    好萊塢明星喬瑟夫高登李維(Joseph Leonard Gordon-Levitt),日前稱讚台灣的防疫工作外,又PO文徵集台灣美照,還鼓勵大家造句接龍:

    👉 "When I think of Taiwan, I think of ______."

    一起來造句😊😊😊

    💜Joyce看世界就是不一樣,同名網站,持續給大家帶來最優質的內容,記得點擊訂閱喔:https://www.joyceseestheworld.com/

    90 days writing challenge - Day 28

    *******
    IG: @joyceseesozandtheworld
    #只要我們閃閃發光大家都會看到我們來自的地方
    #大鎖國時代你必須主動規劃自己的幸福和前途
    #你要的幸福自己做主
    #Joyce聊成長
    #Joyce聊遠距工作
    #Joyce聊在家工作
    #Joyce聊態度
    #Joyce的國際工作生活規劃課程
    #Joyce的遠距工作生活規劃課程
    #我們都能擁有一點點不平凡
    #另類成功
    #另類youtuber
    #WishtoWow
    #知識型網紅
    #複合型人才
    👉Joyce的不公開社團:Joyce的國際工作情報站
    https://www.facebook.com/groups/joyceseestheworld
    👉Joyce的IG:@joyceseesozandtheworld
    https://www.instagram.com/joyceseesozandtheworld/
    👉Joyce的不公開社團:Joyce的異國戀情分享園地
    https://www.facebook.com/groups/joycetalkscrossculturalrelationship

  • parents造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳貼文

    2018-07-23 07:45:32
    有 479 人按讚


    In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.

    ***
    Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
    母親 75X47CM 1982 香港

    In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.

    1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。

    After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.

    我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。

    My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.

    母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。

    My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!

    母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。

你可能也想看看

搜尋相關網站