[爆卦]paper mache中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇paper mache中文鄉民發文收入到精華區:因為在paper mache中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者samchiu (閒祭秋)看板wearefriends標題Re: [劇研] 108-part 0...


※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: Chandler: So how's it going there in Financial Services?
: 財務部那邊的情況怎麼樣啊?
: Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you?
: 就像是沒有紙大頭遊行的狂歡節。你這邊呢?
: Chandler: Good, good.
: 好,好啊。

Mardi Gras這是美國南部一些州在天主教復活節齋戒前的盛大狂歡節,
正確的日子應該在“四旬齋前的最後一天”。因為馬上要進入齋戒,
所以人們抓住最後機會狂歡。在這個狂歡節上,很多人要舉行大頭遊行,
用紙糊的大頭(paper mache heads)裝飾,這是狂歡節最快樂的節目之一。
所以,劇中錢德勒問他的同性戀同事洛厄爾財務部狀況還好嗎,
洛厄爾回答說:“就像Mardi Gras狂歡節沒有大頭遊行一樣。”也就是說,不怎麽樣。

資料來源:http://climb2010.blog.hexun.com.tw/60821589_d.html

這裡有另一個關於Mardi Gras的說明:
http://www.chinesetravelers.com/Louisiana/mardigras.htm


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.173.142

你可能也想看看

搜尋相關網站