作者livleaf (立福)
看板SNSD
標題[歌詞] PAPARAZZI 中譯歌詞
時間Fri Jun 15 05:40:28 2012
中譯by liv@PTT 如需轉載請註明來源 ALL Oh La La La La La La La Oh La La La
Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
Oh La La La La La La La Oh La La La
FOR THE GIRLS' FOR THE GIRLS' GENERATION
帕尼 邊看著我邊打電話的BABY Ring Ring
西卡 不自然的 故作鎮定
忙內 我發現了喔 PAPARAZZI 就是你
c
順圭 擺出期待中的笑容 Aha Ha Ha Ha
太妍 每晚上演的捉迷藏
孝玄 又吸來一堆衛星繞著我打轉
秀英 想要更好的報導題材嗎?
TiYu 我們之間豈不是該打好關係嗎?
ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間
小鹿 不知何時你已出現 Boom Boom Boom
ALL 華麗的跟車追逐 開花般全面包圍
西卡 一旦被盯上就 Boom Boom Boom
忙內 獻上貼了標價無止盡的愛
太妍 劃破黑暗的閃光燈 是漫天的鈔票
ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間
帕尼 睡著也好醒著也好 Boom Boom Boom
ALL Oh La La La La La La La Oh La La La
太妍 越隱藏就越想捕捉畫面背後的秘密 La La La
順圭 故作認真的那孩子也很輕浮
西卡 外表瀟灑的他 在家是個戀母情結
忙內 秘密之吻的刺激 令人心焦
帕尼 真的是 We Crazy Night
Yu鹿 心跳不已的 追星之夜
西卡 Bad Boy Bad Girl 別在意
秀順 比起受別人鼓動 舞出自己才是Style
ALL Life is a Party 只有揭開瘡疤才能大賣啊
Yuri 被找到的下場只有 Boom Boom Boom
ALL 深夜之中 潛伏的影子
順圭 早就在身邊打轉 Boom Boom Boom
西卡 謠言開始蔓延之後
太妍 我的名字也如火焰般燃燒閃耀
ALL FOR THE GIRLS' FOR THE GIRLS' GENERATION
忙內 明明只不過是愛人與被愛
太妍 這樣的戀情是什麼骯髒的愛情嗎
西卡 無法忍耐了 無法忍耐了
順圭 為何總是引起騷動 沒有休息的時候嗎
孝淵 那邊也是這裡也是 Boom Boom Boom
Yuri 因為越受注目就越是閃耀
帕尼 Come On Friends 好了 過來吧 Oh La Ta Ta
ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間
秀英 不知何時你已出現 Boom Boom Boom
ALL 華麗的跟車追逐 開花般全面包圍
帕尼 一旦被盯上就 Boom Boom Boom
太妍 現在掉下的一滴眼珠
西卡 直到變成發光的鑽石之時
ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間
睡著也好 醒著也好 Boom Boom Boom
----
自己翻的
如果有錯還請鞭小力點XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 icerif:感謝翻譯~只有一句獨唱的小鹿不禁讓我想起媽哈溝西波~XD 06/15 05:55
※ 編輯: livleaf 來自: 114.37.100.8 (06/15 06:25)
推 dai771224:糾正一下~小鹿還有一句Boom Bomm Boom唷!!!XDDD 06/15 08:22
→ wuwang806:那就是 媽哈溝西波 OH OH OH OH 06/15 08:28
推 chnet3214:太妍和帕尼同樣顏色耶@@ 06/15 08:31
推 kenkie:哇日文好強 謝謝翻譯!! 06/15 08:44
推 ElsaW:看完中字就很有狗仔隊的FEEL了 不然啪啪啦氣存在感好低 XD 06/15 08:46
推 cph1230:哇哇 中字好有感覺 06/15 08:56
推 kimmy502:推L大>/////< 謝謝翻譯!!!! 06/15 09:12
推 kay1127:歌詞幾乎沒有重複...少女們要辛苦了,感謝L大分享!!! 06/15 09:22
推 kenny468:小鹿啊 多唱點嘛!!! 06/15 09:32
推 sakana8899:中文造詣真好翻的很好 大推~ 06/15 10:42
推 post21127:推!!!!!!! 感謝分享!!!!!!!! 06/15 10:55
推 vivianhsu319:感謝翻譯 GJ阿!! 06/15 11:22
推 ohbravo:這個歌詞很酷耶XD頗有fu 06/15 12:10
推 LEAZER:翻得真好,推!!!!! 06/15 12:24
推 onset:翻得好好!!!! 06/15 12:29
推 halousa:連翻譯的字顏色都TaeNy了XDD 翻得很棒耶!! 06/15 12:30
推 rodarksar:感謝翻譯!!!!! 小鹿的媽哈溝西波XDDDDDD 06/15 12:46
推 igr324:推推~~謝謝翻譯!!!!!!!!! 06/15 13:13
※ 編輯: livleaf 來自: 114.37.100.8 (06/15 16:36)
→ loveeenerrrg:孝淵只有小小的兩句... 雖然有SOLO但..... 06/15 17:50
→ loveeenerrrg:還有俞利也是 雖然應該有他們的考量 但也太讓人難過 06/15 17:57
推 syelle37:原來歌詞蠻犀利的xD 06/15 18:28
推 EllaElla:Sweet Room不是翻成甜蜜的房間嗎? 06/15 19:36
推 stillsmile:是suite room XD 06/15 19:43
推 natsubeauty:第二段應該是 06/15 22:15
→ natsubeauty:太「越是隱藏就越想窺探那畫面後的(真實)」 06/15 22:21
→ natsubeauty:圭「裝作認真的那女孩也是很輕浮」 06/15 22:25
→ natsubeauty:(LACHACHALA 應該是要表現出チャラい輕浮的意思) 06/15 22:25
→ natsubeauty:西「瀟灑紳士的他其實在家是個戀母情結」 06/15 22:27
→ natsubeauty:(MAMAMAMA可能是意指在家喊MAMA? 感覺這樣意思比較順) 06/15 22:28
→ natsubeauty:玄「秘密之吻帶來的顫慄使人心焦」 06/15 22:33
推 natsubeauty:第二段副歌 西「謠言開始燃燒蔓延後」 06/15 22:44
→ natsubeauty:太「我的名字也如同火焰般開始閃耀」 06/15 22:54
推 natsubeauty:(有人說這段最後唱MY NAME 也有人説是前に 06/15 22:59
→ natsubeauty:感覺如果是MY NAME 感覺跟前面的意境比較接近) 06/15 23:00
推 natsubeauty:最後一段 權「因為越受注目就越閃耀」 06/15 23:06
→ natsubeauty:帕「所以COME ON FRIENDS放馬過來吧 LATATATA」 06/15 23:07
推 natsubeauty:太「現在滑落下的淚珠」西「直到幻化成閃耀的鑽石時」 06/15 23:15
感謝n大專業指教!!
內文已作修改
→ syelle37:推樓上的翻譯哦 尤其是順圭真面目那句 06/16 00:07
推 austin7:感謝翻譯 樓樓上n大也翻得好好!! 06/16 04:05
推 avrilrock:推N大翻譯~ 06/16 13:23
推 avrilrock:該不會是唱片公司的翻譯吧XDDD 06/16 13:27
※ 編輯: livleaf 來自: 114.43.99.240 (08/08 17:30)