[爆卦]paella發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇paella發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在paella發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 paella發音產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過23萬的網紅認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走!,也在其Facebook貼文中提到, 【大家一起學西班牙文 ~ ll 的發音:Sevilla 是塞維亞,不是塞維拉,也不是塞維利亞】 大家都知道西班牙文不是英文,但是,大家(書籍譯者、遊記作者、旅遊書作者)都用"不知哪一國"的發音標準來發西班牙文的景點、地名,最常見的錯誤是把 h 發成「哈」,把 ll 發成 l,或是發成 li。 大家...

  • paella發音 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳貼文

    2020-09-13 19:38:30
    有 1,538 人按讚

    【大家一起學西班牙文 ~ ll 的發音:Sevilla 是塞維亞,不是塞維拉,也不是塞維利亞】
    大家都知道西班牙文不是英文,但是,大家(書籍譯者、遊記作者、旅遊書作者)都用"不知哪一國"的發音標準來發西班牙文的景點、地名,最常見的錯誤是把 h 發成「哈」,把 ll 發成 l,或是發成 li。

    大家以訛傳訛,把高第的巴特由之家說成巴特羅之家也就算了,可是,明明以前翻譯得很好的地名現在都被改了,Sevilla 的 lla 要發「亞」的音,到底是誰把 Sevilla 翻譯為賽維利亞的?如果是賽維利亞,西文要寫成 Sevilia,不是 Sevilla 😱😱

    事實上,西班牙語的一個 l (L) 發音類似於英語中的 l (L) (“ㄌ”的音)。但是,兩個 l 所組成的 ll (LL)則是另一個截然不同的單字,不同的子音,發起來接近於長音的“i”,所以,在音標上是用 /ʎ/ 來標示,但是,西班牙有些地方在發音時上下牙齒更加緊閉,被發成 /j/ 或 /ʒ/。

    也就是說,按照西班牙文的發音方式:
    💃Sevilla 不是塞維拉,也不是塞維利亞,而是塞維亞
    🥘海鮮飯 Paella 不是「帕ㄟ拉」,而是『帕ㄟ亞』
    ⚽️足球員 Casillas 不是卡西拉斯,而是『卡西亞斯』
    🌹高第的 Casa Batlló 不是「巴特羅之家」,而是『巴特由之家』

    #西班牙 #西班牙文 #西班牙語

  • paella發音 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的精選貼文

    2020-01-07 20:27:15
    有 409 人按讚


    【導遊自言自語 ~ 音譯】
    剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。

    "Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。

    想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱

    沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?

    導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?

    如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!

    在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」

    有誰看得懂?😂😂😂

    西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme

    #西班牙 #翻譯

  • paella發音 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的精選貼文

    2020-01-07 20:27:15
    有 409 人按讚

    【導遊自言自語 ~ 音譯】
    剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。

    "Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。

    想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱

    沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?

    導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?

    如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!

    在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」

    有誰看得懂?😂😂😂

    西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme

    #西班牙 #翻譯

你可能也想看看

搜尋相關網站