[爆卦]own self中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇own self中文鄉民發文收入到精華區:因為在own self中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pttmummy (批踢踢木乃伊)看板Eng-Class標題Re: [翻譯]哈姆雷特時間Wed ...



※ 引述《sylviawen (我愛雨天)》之銘言:
: 請問有讀過哈姆雷特原文的高手們幫忙翻譯這4句
: 因為我是從中文書裡找出來的...沒看過英文的
: 但是作業要用到...拜託....
: "生存,還是毀滅?"
To be or not to be (: that is the question)
Hamlet Act 3, scene 1, 55

第三幕 第一場 55行

: "最重要的是:誠實對待自己,你必須這麼做,因為黑夜將在白天之後出現,
: 你也不能欺騙得了其他人"


Polonius: This above all: to thine own self be true.
And it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.

Hamlet, Act 1, Scene 3, 78-80

你找到的中文翻譯不甚正確,就原文的意思來說應該是:
普魯涅斯:你必須對自己忠實:遵守這條規則必須像黑夜跟著白天ㄧ樣。(註1)
對自己忠實,才不會對別人詐欺(註2)
(註1:說明 對自己忠實 是天經地義的道理)
(註2:對自己忠實,才不會對別人詐欺,而不是你也不能欺騙的了其他人。
Hamlet, Act 1, Scene 3, 78-80
第一幕 第三場 78-80行


: "面對不可避免的死亡'

All that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Act i. Sc. 2.
第一幕 第二場
: "把今天當作生命最後的一天"
ㄟ 這句想不起來 XD 我ㄉ小火腿的書也沒注意到 囧...
有可能是翻譯問題
你說說是在第幾幕第幾景 前後文是啥?
----------------------------------------------------------

嗯嗯 難得在英文版看到有人問文學的問題XD
就跳出來野人獻曝ㄧ下

不過 這位同學阿 你要問問題的話 線索也給多一點 囧rz...
這個問題可有點難度阿XD

另外,你找的這本書的中文翻譯 私以為都不夠恰當(前面有些看法)

可以多翻翻 朱生豪 還有梁實秋的 中英對照版本

恩 為了要回答這篇 又把我珍藏多年的 小火腿(Hamlet) ㄧ書給拿了出來
火腿上面都長灰塵了 (  ̄ c ̄)y▂ξ


Frailty, thy name is pttmummy!
脆弱 你的名字是批踢踢木乃伊! 囧rz...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.151.116
※ 編輯: pttmummy 來自: 61.62.151.116 (05/31 01:23)
anfern:mummy好厲害 58.99.37.120 06/01 00:05
pttmummy:Good say!有吃過小火腿(hamlet)^^" 61.62.93.95 06/01 13:03
affection:原來Hamlet是小火腿阿!!(筆記ing)XDDD 218.168.28.80 06/07 23:03

你可能也想看看

搜尋相關網站