雖然這篇overlap名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在overlap名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 overlap名詞產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 真的,「唉,我最近loading好重。」 load是工作負荷,但loading意思卻是「裝卸貨物(的動作)」,聽到「我loading很重」不僅不自然同時也有種語義錯亂之感。 #台式英文 //許多英文詞彙本身同時兼動詞與名詞,如:load, overlap, download, estimate...
overlap名詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
真的,「唉,我最近loading好重。」
load是工作負荷,但loading意思卻是「裝卸貨物(的動作)」,聽到「我loading很重」不僅不自然同時也有種語義錯亂之感。
#台式英文
//許多英文詞彙本身同時兼動詞與名詞,如:load, overlap, download, estimate, forecast, read, review, interview, lead, check-out…等,因此作名詞用時不必再加-ing,然而台灣學界,特別是英文老師,往往喜歡用加-ing的動名詞形式來表達。譬如:教學分量很重 (heavy teaching load),會說成 “heavy teaching loading”。
我們Google一下,就可以驗證:
*"heavy teaching loading" 6 項結果 (Google as of May 10, 17) 全出自台灣://
引用來源:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=516164188785742&id=100011764962687
也見於:https://jeromecsu.blogspot.com/2017/09/teaching-load-or-teaching-loading.html