[爆卦]outlets翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇outlets翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在outlets翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 outlets翻譯產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 幸福之源不在外部的事物中,幸福源於我們自身// True Happiness comes from within. 《 有沒有人想試試看翻譯這個?哈哈》 Over the past few months, I’ve spent much time evaluating theology and ...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Elaine Hau,也在其Youtube影片中提到,Please check out my business Luxury Fashion Rentals, a luxury handbag rental e-commerce website: https://luxuryfashionrentals.com 中文字幕請打開[字幕](右下方):) ...

  • outlets翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-02-25 10:03:24
    有 2,512 人按讚

    幸福之源不在外部的事物中,幸福源於我們自身// True Happiness comes from within.

    《 有沒有人想試試看翻譯這個?哈哈》

    Over the past few months, I’ve spent much time evaluating theology and the core foundation of happiness. It’s been the most rewarding and humbling experience to deconstruct and rebuild my individualism and inner-conscience.

    Pure happiness comes from one's inner-self, confidence, and a healthy balance of knowledge and comfort with facing the unknown. For thousands of years, humans have used fabricated beliefs, folklore, and religion to have a spiritual, mental, and moral compass; but most commonly to provide our minds to cope with the unknown. Through these methods, people for centuries have had outlets and ways to look past the fear of the unknown and the comfort of hope for the future. This is the beauty of religion and folklore; it’s how societies strive together and how the world and humankind have cultivated charity, patience, and love.

    My entire life, I’ve tried my best to keep a positive attitude and an optimistic mentality regardless of what challenges I’m facing. I’ve used my foundational beliefs as a crutch for my moral compass and course for my pursuit to find joy. After moving abroad and seeing the world from a different perspective, I’ve realized that humanity has more than one path to happiness. Instead, there is an infinite number of possibilities and methods. But as I’ve observed from many different cultures, people and societies, I’ve realized that happiness comes solely from oneself.

    Outside sources can influence emotions, but in the end, it’s determined by yourself. Don’t rely on others or religions for peace and happiness, but instead rely on yourself.

    It may be cheesy to post a picture of me drinking water while watching the sunset, but it’s more symbolic than literal. I’ve found my new purpose and identity and have shed away my fabricated foundation—no more superficial happiness and conscience decisions from societal gaslighting, manipulation, and cultural-based comfort. I’m drinking water and have put down the kool-aid and can look into the sunset with more substantial knowledge and happiness of the future.

    Find yourself, and be yourself. Find your happiness, and become your happiness.

  • outlets翻譯 在 椪皮仔 Facebook 的精選貼文

    2020-10-01 00:13:26
    有 16 人按讚

    「每日英文閱讀分享#031-三步驟,讓你輕鬆適應退休生活」​

    好拉,這篇選文完全不適合我的年紀XDD​
    但是跟大家在連假前稍稍幻想一下~​
    退休後的生活,很多的跟自己的相處,​
    最近一直有想去閉關一週的想法,​
    多一些跟自己的對話與探索,​
    真正了解自己想要成為與想要擁有的。​

    Ps今天又上了一堂超棒的課,需要消化一下,明天再來跟大家分享!​


    一、 投資在personal relationship​
    親密的關係是造成快樂的最主要原因,不是錢,也不是名聲!而是關係。​
    這我也感同身受,看過很多快樂的人,都不是真的擁有的多少財富,​
    而是打從心底滿足自己的生活。也看過一個有趣的研究,​
    他們調查那些成功的人都擁有的,其實是一段親密關係。​

    二、 Create networks beyond the office​
    多去參加其他的活動,或是去當年輕人的mentor!​
    其實我也非常同意要去找一個興趣,並非嗜好!​
    興趣是能夠在學習當中更投入,最後變成專精的事物。​
    這對老人來說是非常重要的,​
    常常身為工作狂的我們都會忙到沒有時間發展自己的嗜好,​
    但到最後抽掉工作後,​
    你能做什麼?​

    三、 Find new outlets.​
    例如當企業中或是年輕企業的mentor,或是當實習生,跟『The intern』一樣,用完全不同的思維與角度去衝擊現存的想法,是很不一樣的體驗!​
    這個我也覺得很酷!​

    作者提到,很少有企業重視退休的規劃,​
    退休也常常只被專注在『財務』的議題上面,​
    但是其實最重要的並不只是這些!​

    今天要跟大家分享的片語是:【pan out】​
    給大家翻譯:to develop in a particular way or in a successful way​
    例句:Their attempt to start a new business didn't pan out.—Cambridge Dictionary ​

    文中例句:Unfortunately, retirement didn’t pan out quite the way he’d hoped. ​

    #言之有物​
    #英語學習​
    #商業英文​
    #BusinessEnglish​
    #Retirement ​
    #每日英文閱讀分享​
    #一起來建立英文閱讀習慣吧

  • outlets翻譯 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文

    2020-03-18 09:49:29
    有 726 人按讚

    【 中國大動作驅逐外媒記者 】

    你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!

    新聞脈絡:

    中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。

    新聞標題:
    China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post

    中譯:
    中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。

    banish:正式驅逐

    banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。

    另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。

    內文:

    China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.

    中譯:
    中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。

    revoke 吊銷
    press credential 記者證

    revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。

    escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。

    escalate (v)升高

    平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。

    escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。

    跟escalating 同義的,還有intensify。

    例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)

    It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.

    中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。

    The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”

    美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」

    白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。

    call on 呼籲,也可以用urge代替。

    deprive sb of st :剝奪某人某事

    pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。

    以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!

    #華爾街日報
    #紐約時報
    #華盛頓郵報

    #跟著胖犬學英文

    華爾街日報3.4折訂購優惠:
    https://reurl.cc/M7p8ev

    WSJ原文網址:

    https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690