[爆卦]organism意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇organism意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在organism意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 organism意思產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過13萬的網紅Danny One ( 温力铭 ),也在其Facebook貼文中提到, ”世界變得越來越奇怪, 是我們人類太自私還是天生就是喜歡破壞? “ 不懂已經說了幾年要合作卻每次種種因素把念頭叫停。 沒想到也因為疫情把‘因素’拿開了。 老實說, 原本這首歌做到一半也要斬斷和放棄。 若不是 BEEMAN 的rap和 製作人 的堅持應該也見不到光明。 他們兩位幫了這首歌很大很大...

  • organism意思 在 Danny One ( 温力铭 ) Facebook 的精選貼文

    2020-05-12 17:01:47
    有 200 人按讚

    ”世界變得越來越奇怪, 是我們人類太自私還是天生就是喜歡破壞? “

    不懂已經說了幾年要合作卻每次種種因素把念頭叫停。
    沒想到也因為疫情把‘因素’拿開了。
    老實說, 原本這首歌做到一半也要斬斷和放棄。
    若不是 BEEMAN 的rap和 製作人 的堅持應該也見不到光明。
    他們兩位幫了這首歌很大很大的忙。 感恩謝謝!

    這首歌送給所有人類 - M.C.O (Most Complex Organism)

    **MOST COMPLEX ORGANISM 意思是說我們人類其實就是最複雜的一種生物。世界在發生的種種災難往往都是人為。自食其果。***

    musicHaws Productions Triangle Entertainment Mc Bee a.k.a BeeMan

    【🔺YOUTUBE版 】 ☛ https://youtu.be/tyzxwRxFyRY
    =============================
    訂閱頻道➤http://www.youtube.com/dannyone
    追蹤FB專頁➤http://www.fb.com/dannyone
    追蹤IG專頁➤http://www.instagram.com/dannyone
    ================================
    PODCAST 🗣
    Apple ➤ shorturl.at/coK23
    Spotify➤ shorturl.at/JKLM6

    =================================

    M.C.O ( Most Complex Organism ) feat. beeman
    曲 : dannyone
    詞 : dannyone / beeman
    編曲 : dannyone
    混音Recording/Mixing : 魏文浩 @ musicHaws HomeStudio

    We staying apart from each other
    But we’ll fight together

    我知道時間過的好慢
    日子過的好難
    看着这个 社會問題越變越爛
    我们很无助很无奈却什么都做不到就像逃难
    多么的烦恼, 地球是否在呼唤在警告警告
    如果还不改变自己 如果这样继续下去
    这样的生活你是否愿意 ?
    i doubt i could agree i disagree
    we could made a tons of mistake apologize.
    To the frontline warriors; thanks for saving me
    Let’s fight this till we’re free.

    We staying apart from each other
    But we’ll fight together

    我哋有慾望亦同時間存在善心
    咁會上天堂定落地獄或流浪人間
    墮落人間佛與魔在體內鬥爭
    有和平就係咪一定會存在戰爭
    住喺金融中心有幾多個係真心
    無人真心乞人憎嘅事情每日發生
    個個對住物質有邊個真係關心
    呢個地球暖化生物漸漸消失
    火燒叢林海洋污染冰川溶化
    政治局勢混亂導致到民不聊生
    人類太自私所以導致人禍發生
    病毒感染網絡上爆發口舌戰爭
    今日全球人類困於一場災難
    問心我哋又喺度做緊啲乜
    依家喺咪時候念下life is what
    生命會否唔再受苦受難human What up

    We staying apart from each other
    But we’ll fight together

    以後點去行 我哋點去念
    你話呢個世界點會搞成咁
    我哋念一念喺咪我哋有份
    我哋等一等 不如換個角度念一念
    (幹如何去選擇 幹如何去對策
    in the end we’ll trap in this together)

    以後點去行 我哋點去念
    你話呢個世界點會搞成咁
    我哋念一念喺咪我哋有份
    我哋等一等 不如放慢腳步慢慢行�(未來會是什麼 幹如何去選擇
    in the end we’ll win or we’ll lose here)

  • organism意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-04-07 20:02:52
    有 38 人按讚

    The Social Conquest of Earth
    群的征服:人的演化、人的本性、人的社會,如何讓人成為地球的主導力量
    作者: Edward O. Wilson
    譯者: 鄧子衿
    出版社:左岸文化
    出版日期:2018/08/15

    ---

    張教授對《群的征服》這單頁中譯提出的問題(見留言的連結和書頁截圖),個個都值得關心,尤其:

    「Our ancestors」,指人類的 ancestors,能譯做「人類」嗎?不,因爲作者此書在頭幾頁就提過 prehuman ancestors,顯然比人類要廣泛。

    two dozen X 不該含糊擴大成「幾十個X」。(另外注意dozen的複數一樣是dozen,張教授引述原文時誤寫為two dozens,但作者沒有拼錯。)

    最重要的提醒,是關於organ/organic/organism/organismic的討論,生物?有機體?組織?一字多義是常態,譯者不能見一字就固定一種中譯,必須考慮context。

    關於翻譯的硬傷,除了張教授指出的far and away誤譯成意思相反的far away from之外,中譯書頁最後一行,還有一個字:「文學」。在討論prehumans(前人類,不當翻譯為人類)打一開始就有體積較大的頭腦,並偶然開始發展以符號為基礎的語言的這一句話中,看到「文學」的出現,感覺很突兀,概念和能力的進展很「跳痛」。原來,「文學」的原文是literacy,指的是(對這種符號語言)的識讀能力,八成是誤看成literature。

    最後,再舉一個翻譯不夠精準造成的問題:書頁截圖第一段末提到,某種程序讓我們確認了這一點。所以讀者看了會覺得,是心智發展中遺傳程序和對抗程序「本身」確認了前述的「感官認知的狹隘化」這個現象。原文呢?是 It is confirmed in the way hereditarily prepared and counter-prepared programs guide the development of mind,意即,一、人類心智的發展受這兩類設定程序的引導,二、是這引導心智發展的方式(the way),幫助我們確認。看似不重要的小小一個way字略去不譯,意思就偏誤了。翻譯科學著作尤其不能如此輕忽細節。

  • organism意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-07 08:00:00
    有 38 人按讚


    The Social Conquest of Earth
    群的征服:人的演化、人的本性、人的社會,如何讓人成為地球的主導力量
    作者: Edward O. Wilson
    譯者: 鄧子衿
    出版社:左岸文化
    出版日期:2018/08/15

    -\-\-

    張教授對《群的征服》這單頁中譯提出的問題(見留言的連結和書頁截圖),個個都值得關心,尤其:

    「Our ancestors」,指人類的 ancestors,能譯做「人類」嗎?不,因爲作者此書在頭幾頁就提過 prehuman ancestors,顯然比人類要廣泛。

    two dozen X 不該含糊擴大成「幾十個X」。(另外注意dozen的複數一樣是dozen,張教授引述原文時誤寫為two dozens,但作者沒有拼錯。)

    最重要的提醒,是關於organ/organic/organism/organismic的討論,生物?有機體?組織?一字多義是常態,譯者不能見一字就固定一種中譯,必須考慮context。

    關於翻譯的硬傷,除了張教授指出的far and away誤譯成意思相反的far away from之外,中譯書頁最後一行,還有一個字:「文學」。在討論prehumans(前人類,不當翻譯為人類)打一開始就有體積較大的頭腦,並偶然開始發展以符號為基礎的語言的這一句話中,看到「文學」的出現,感覺很突兀,概念和能力的進展很「跳痛」。原來,「文學」的原文是literacy,指的是(對這種符號語言)的識讀能力,八成是誤看成literature。

    最後,再舉一個翻譯不夠精準造成的問題:書頁截圖第一段末提到,某種程序讓我們確認了這一點。所以讀者看了會覺得,是心智發展中遺傳程序和對抗程序「本身」確認了前述的「感官認知的狹隘化」這個現象。原文呢?是 It is confirmed in the way hereditarily prepared and counter-prepared programs guide the development of mind,意即,一、人類心智的發展受這兩類設定程序的引導,二、是這引導心智發展的方式(the way),幫助我們確認。看似不重要的小小一個way字略去不譯,意思就偏誤了。翻譯科學著作尤其不能如此輕忽細節。

你可能也想看看

搜尋相關網站