為什麼這篇operative醫學中文鄉民發文收入到精華區:因為在operative醫學中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tucson (tucson)看板Eng-Class標題[請益] 請此procedure應該是解...
請問根據以下兩個字典的解釋
proceduire = a medical operation
但這個operation 應該是指"開刀" 或是"一種的操作行為/方式"??
有沒有 有醫療背景的大大 可以協助我釐清
疑點在於
1. 如果procedure 是指(外科)開刀 那為何不用surgery (外科手術)
來作英英解釋
2. 用了operation 有可能是指(大)手術 不應該是surgical
但如果operation 指的是一種action/performance/method ...
就應該是可以用surgical
對醫療英文 不敢隨便方
因此這種的procedure 是 "開刀" 還是 "一種操作的行為/做為/方式"
還是上來 請教看看 有沒有專業的大大可以解惑一下
到底這種用法的procedure是做何解釋?
謝謝
Cambridge
procedure noun
Definition
[C]
(MEDICAL TREATMENT)
a medical operation:
1. It's a routine/standard surgical procedure.
OALD
3 [countable] (medical)
a medical operation
1. to perform a routine surgical procedure
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.189.221
Medical Definition of PROCEDURE
1: a particular way of accomplishing something or of acting
特別的方法/方式
2: a step in a procedure; especially :
^^^^^^^^^^^^^^^^??用procedure來定義procedure?? 有點怪
a series of steps followed in a regular definite order
<a surgical procedure> <a therapeutic procedure>
步驟,程序
看MW的定義來說 我猜想的應該沒錯,OLAD/Cambridge 的medical operation指的並不是
開刀而應該是一種醫療的過程(方式/方法) 或步驟。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.119 (06/08 07:53)