:
春到福到,家裡的好運也來到。
進入高度清冰箱階段,之前買的紅色千張還沒用完,拿來煎蛋餅,鋪上厚厚的起司、灑上肉鬆以及爸爸牌蔥花一大把,把千張四角包起來再翻面,放上海苔排成字(本來想用剪紙技法的但是海苔一直脆裂實在讓我快要哭粗乃,只好放棄),就完成了簡單但是份量很足的春聯風千張蛋餅了。
有創意...
:
春到福到,家裡的好運也來到。
進入高度清冰箱階段,之前買的紅色千張還沒用完,拿來煎蛋餅,鋪上厚厚的起司、灑上肉鬆以及爸爸牌蔥花一大把,把千張四角包起來再翻面,放上海苔排成字(本來想用剪紙技法的但是海苔一直脆裂實在讓我快要哭粗乃,只好放棄),就完成了簡單但是份量很足的春聯風千張蛋餅了。
有創意吧?科科,但是我的年節應景花招這一篇就用罄了,接下來看大家各顯神通。
昨天講到職業、職稱,有幾個漏掉的在此補充一下:
fireman 消防員 => fire fighter
fisherman 漁夫 => fisher
有趣的是,當媒體自發性的採用政治正確的"fisher"來稱呼漁民時,卻有女性的漁夫表示這樣的稱呼實在太過頭了,她們認為這個職稱千百年來就是固定的用法,只因某人感到被冒犯而被改稱fisher,反而讓她們感冒。
或許漁夫在海上拚搏,見慣了風浪,稱謂對他們/她們而言根本就是旁枝末節的小事情,太過小題大作搞得講話也要小心翼翼,反而不符合他們/她們豁達不羈的性格。
今天的政治正確用語,要講的是敏感的膚色。
人種大致上可以用顏色來分類;英文中有好多顏色可以代指某個血統的人種,但是也只能粗略的分類,隨著種族平等的思潮,顏色的代名詞越來越讓人感到不舒服,因而衍生出膚色、人種方面的政治正確用語。
先來講原本的顏色分類:
white 不用想,就是白人
black 不用想,就是黑人
yellow 不用想,就是亞洲人;具體一些指的是黃種人(漢民族),還記得龍的傳人嗎? 黑頭髮、黑眼睛、黃皮膚。
brown 蛤? 咖啡色人? 應該還是黑人吧? 錯! 棕色人種,泛指中東、印度、巴基斯坦和斯里蘭卡等國家的人。
red 蛤? 紅色人是關公吧? 還是指老闆的愛將、公司的紅人? 錯! 紅色人種,泛指美國原住民,也就是印地安人。
上述這五種說法,從現在開始,它們只能代表顏色,請不要用來形容人種,小心會挨揍的。
那要怎麼說呢?
white,請用caucasian代替,意指高加索人,就是白皮膚高鼻子的類型。
其實白人並沒有那麼介意被稱為white,那是因為其他顏色的人種不喜歡被用顏色代稱,所以乾脆全部都改掉才公平。
那,白人都沒有介意的用語嗎? 當然有。
whitey、honky,都是對白人不禮貌的講法。
redneck指美國南部農村地區偏執的鄉巴佬,農民,不知道是不是經常大聲吵架吵得臉紅脖子粗?或者是務農的關係,全身包緊緊但是脖子沒有遮到所以曬得紅通通的,所以才用紅脖子嘲笑他們。
北方人笑南方人,南方人當然也會笑北方人;yank就是美國南方人用來罵美國北方人的字,「北方佬」的意思。就像我們習慣稱台北人「天龍國人」差不多。 “No offense,台北人。” 請不要介意嘿,我是為了舉例。這時候麻煩請回我一句: “None taken.” 沒關係,我沒生氣,只是不爽而已。
然後pom,是澳洲人蔑稱「英國佬」的意思,主要在澳洲使用。
其實白人之間也是互相笑來笑去的嘛,誰說只有我們有族群對立。
black,請用African American代替,指的是非裔美人。
這個格式是固定的,將人種的起源地放在前面,後面加國名;意思就是他/她祖先是XX地方來的,但是他/她是在當地土生土長的。
幸好台灣沒有這麼麻煩,不然我要改稱為江蘇山東台灣人,有點累。
雖然現在大家慢慢接受用black這個字代指黑人了,黑人聽到這個字也不像早期那麼感到嚴重的歧視,但是還是要小心使用這個字,尤其是當你的上下文聽起來是在譏諷他/她時。
至於稱頌的事情,用black是不會有人介意的;例如當歐巴馬當選美國總統時,全球各大媒體都用斗大標題說"The first black President of USA",black反而在這個情境下成了烘托歷史性時刻的強烈字眼,black讓所有的非裔美人都感到熱血沸騰、驕傲萬分。
不知道大家有沒有察覺,現在在美國的黑人,看起來似乎都沒那麼黑了。經過百年來的人種融合,有些黑白混血、再混血好幾代之後的非裔美人,膚色像柔和的拿鐵,文太覺得他們/她們黝黑但發亮的肌膚很漂亮。
ebony,就是用黑檀木來代稱膚色黝黑的黑珍珠、黑美人;而swarthy,則是形容皮膚黝黑發亮,甚至可以指頭髮的烏黑亮麗。這兩個字都不帶有負面意味,可以放心使用。
補充一下跟黑人相關的特徵用字:Afro,就是黑人特有的小捲捲頭,長長以後會像青花菜一樣圓圓的一蓬,個人覺得非常可愛。"Afro-"則是泛指所有跟黑人文化、非洲相關的字首,很好記。
重點來了。
有些字眼比black更能激怒非裔美人的,請務必放在心上:negro、nigger,意指黑鬼,絕對不要用,這已經是屬於常識等級的禁忌字眼了,不要用、不要用、不要用。
人種的眉角真的很多,今天先講黑白雙雄,剩下的請讓我明天再續。
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphoto
offense用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
offense用法 在 金妮小花兒 Facebook 的精選貼文
omg太好聽ㄌ
聽完整個戀愛 ❤️
一起把負能量轉換成正能量吧!
P.S. Offense(侮辱/冒犯) 才是正確的拼法喔
Offence 則是英式的用法 其他都是來亂的
#姆士捲雜物誌
Follow super talented Madilyn Bailey for more great music!
加入 姆士捲雜物誌
offense用法 在 阿本本人 Facebook 的最讚貼文
聽完整個戀愛 ❤️
一起把負能量轉換成正能量吧!
P.S. Offense(侮辱/冒犯) 才是正確的拼法喔
Offence 則是英式的用法 其他都是來亂的
#姆士捲雜物誌
Follow super talented Madilyn Bailey for more great music!
加入 姆士捲雜物誌