雖然這篇offending中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在offending中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 offending中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅東講西讀,也在其Facebook貼文中提到, Financial Times: //中國的統戰工作遠遠不止於影響澳、紐政府。 澳洲國立大學國家安全學院院長Rory Medcalf說:“中國共產黨正試圖壓制世界各國僑民的異見。” “它使用一套方法來實現其目標:政治捐款,控制中文媒體,動員社區和學生群體去從事中共代理甚至參與領事官員的強制性活動...
offending中文 在 東講西讀 Facebook 的最佳貼文
Financial Times:
//中國的統戰工作遠遠不止於影響澳、紐政府。 澳洲國立大學國家安全學院院長Rory Medcalf說:“中國共產黨正試圖壓制世界各國僑民的異見。” “它使用一套方法來實現其目標:政治捐款,控制中文媒體,動員社區和學生群體去從事中共代理甚至參與領事官員的強制性活動“。//
金融時報日前報導, 西方各國開始更為警惕"外國勢力中國"。內文提到,中共在各國的統戰活動,比俄羅斯更具長遠目光,也更傾向同化他國社會;中國所用的統戰策略,香港與台灣大概不會感到陌生。
在中國日漸被視為具威脅力的sharp power之際,值得重溫新加坡學者朋友早前的文章——這篇文章,談在新加坡加強以國家為本位的中國國情教育之必要, 以應對愈來愈複雜且緊張的新中關係, 也為防止新加坡在中國壓力之下"芬蘭化"。
Commentary: The growing importance of China studies with Singapore characteristics
https://www.facebook.com/…/a.10294936538…/1451773864921387/…
#中國作為外國勢力
#星港比較
West grows wary of China’s influence game
“Chinese operations are much more subtle, less targeted and more about long-term influence-building than Russian operations,” says Christopher Johnson, the former head of the China desk at the Central Intelligence Agency and now a senior fellow at the Center for Strategic and International Studies in Washington.
“But as we start to realise that China intends to socialise us rather than become more like us, the debate in the west has taken on a harder edge and people are asking whether 40 years of engagement might have been a sham.”
"Politicians from both sides of the aisle have been reticent to question how Jian Yang managed to have such a successful political career while keeping his military intelligence background secret. In contrast to Australia, New Zealand’s politicians and business elite appear much less willing to openly criticise any of Beijing’s actions out of fear of offending a big trading partner.
But China’s United Front work goes far beyond influencing antipodean governments. “The Chinese Communist party is seeking to suppress dissent among its diaspora in countries around the world,” says Rory Medcalf, head of the national security college at Australian National University. “It uses a tapestry of methods to achieve its goals: political donations, control of Chinese language media, mobilising community and student groups; and engaging in coercive activities that involve CCP proxies and even consular officials.”
Along with the carrots of economic engagement and market access, Beijing also uses sticks. Foreign journalists, politicians, businesspeople and academics regarded as “unfriendly” to China are refused visas to visit the country, attacked by state media and paid online trolls and sometimes targeted by Chinese hackers. The families of Chinese students and recent emigrants are often threatened by state security agents back in China if they are seen as stepping out of line while abroad.
One of the Chinese billionaires who allegedly provided donations to Mr Dastyari is Huang Xiangmo, founder of a property development company in Shenzhen who moved to Sydney with his family in 2011. Until recently he was chairman of the Australian Council for the Peaceful Reunification of China, a United Front-backed organisation.
As well as donating to politics, Mr Huang helped fund a China-focused think-tank at University of Technology Sydney, which has Bob Carr, a former Australian foreign minister, as its director. Mr Huang eventually resigned as chairman of the Australian-China Relations Institute’s advisory board when some academics questioned whether it was becoming a mouthpiece for Chinese propaganda."
https://www.ft.com/con…/d3ac306a-e188-11e7-8f9f-de1c2175f5ce
offending中文 在 八鄉朱凱廸 Chu Hoi Dick Facebook 的精選貼文
【#廸在英國:致內政大臣盧綺婷女士的公開信】
致英國內政大臣 #盧綺婷 女士的公開信
關於︰梁君彥先生之國籍放棄申請
副本抄送:英國首相 #文翠珊、下議院議長 John Bercow、外相 #莊漢生、反對黨領袖 #郝爾彬、工黨影子內政大臣 Diane Abbott
/我們的總結是︰保守黨以極端效率和不正常行政手段,確保梁君彥議員能及時處理國籍放棄手續。簡單地說,保守黨企圖單手把一個北京傀儡放在香港立法會主席的座位上。
在此事上,我們不幸發現,保守黨渴望討好中國,或至少,不敢開罪北京。這種態度,與文翠珊首相近日宣布啟動《里斯本條約》第50條、正式脫歐的自信風範,可謂截然不同。文翠珊似乎承襲了卡梅倫向北京習慣性叩頭的作風。
保守黨的軟弱,因為區區一個梁君彥的過份要求而出現難以明白的混亂或錯誤,令英國一直行之有效的文官系統出現重大缺陷——因北京的干預和壓力而行駛隨意、毫無章法準則的「酌情權」。凡此種種,也許會令英國國民尷尬。而香港人對英國強行保送北京欽定候選人(梁君彥議員)坐上立會主席寶座一事的主動角色,亦必然失望。/
中文版全文:https://goo.gl/pflx2T
________________________________
Letter to Home Secretary Ms. Amber Rudd
Mr. Andrew Kwan-yuen Leung’s application to renounce British citizenship
/Our conclusion is that the Conservative government has been extremely efficient and take utterly extraordinary practice to ensure that Mr. Leung would be able to meet the election deadline for his renunciation. In short, the Conservative government has helped in putting a puppet for Beijing on the Presidential seat of the HK Legislative Council.
The Conservative government has shown its eagerness to please the PRC during this saga, or at the very least, they had been careful to avoid offending or angering the PRC. The attitude shown in this case is so different to the self-assured image set by PM Theresa May's recent scheduling to trigger Article 50 of the Treaty of Lisbon. It appears as though Theresa May, of all people, has inherited David Cameron’s style of habitual kowtowing to Beijing.
The Conservative government’s flattery to Beijing, as well as the unfathomable mess by their civil servants in response to Andrew Leung's unduly reckless request may nevertheless embarrass UK people. The discretionary power exercised by the UK Government has been arbitrary, inconsistent and violated standard practices. These acts must be an embarrassment for the British people. While the British government’s forceful escorting of a Beijing assigned candidate, against concerns of legitimacy, to the throne of Chairmanship at the Hong Kong Legislative Council, is surely disappointing to the Hong Kong people./
Full letter: https://goo.gl/Xckuly
Theresa May Jeremy Corbyn
______________
Youtube 頻道:http://goo.gl/JtEXoR
網站:https://chuhoidick.hk/
Instagram:chuhoidick
Twitter:chuhoidick
Telegram 頻道:https://telegram.me/chu_hoi_dick
offending中文 在 浪餐桌 raw kitchen Facebook 的最佳貼文
週日上午,起早見了在藝術管理領域耕耘近二十年的教授。老牌港式飲茶店不到十點已座無虛席,聽著她向服務生幾乎精準發出「普洱」、「腸粉」等字覺得她的太愛亞洲菜想必使她習得不少用詞。
道別後往幾間常去的超市買齊整週菜,途經無論花的品質或陳列都相當精緻的小店,一位貌似台灣媽媽的店員親切招呼,本想改用中文刺探,擔心冒犯還是住口。交談許久直到決定帶幾支金槌離開前,聽到我和老劉對話的她突然脫口「妳們也是台灣來的嗎?」霎時有種奇異的暖心感,並在我的採花地圖裡偷偷增列。
一切太好,和城市磨合半年不再有任何突兀與不快。
Found a cute flower shop on my way to grocery shopping this morning. There was a flower lady who looked Taiwanese but I was worried about offending her so didn't ask. It turned out that she overheard the conversation between Wen and I then asked us whether we are also Taiwanese. It was a small, heart-warming moment of my day. The quality of flowers, customer service, and the shop itself are beyond expectations for anyone who loves gardening and home decoration like me.
(Just found out they have a great website as well.)
http://shusflower.com/