作者ggirls (哥)
看板Eng-Class
標題[單字] throw off course
時間Sun Sep 8 14:27:17 2019
Foil means to throw off course so as to discourage further effort.
請問這裡的throw off
整句怎麼翻比較順?
course的中文是什麼意思呢?
※ 編輯: ggirls (39.8.164.9 臺灣), 09/09/2019 05:00:12 ※ 編輯: ggirls (39.8.164.9 臺灣), 09/09/2019 05:01:25
→ qeye000: 看起來throw off跟off course都是差不多意思,那這裡cou 09/09 10:52
→ qeye000: rse能省略嗎?另外這裡的foil實際上指的是? 09/09 10:52
推 lesautres: 這句話就是在解釋 foil 的意思,你查幾個網路辭典看看 09/09 16:28
→ lesautres: foil 當動詞的意思就知道了 09/09 16:28
推 bloedchen: 回樓上q大,throw off 跟 off course 不一樣。如果省 09/10 08:43
→ bloedchen: 略course的話意思就改變了。這句的斷句是在 …means to 09/10 08:43
→ bloedchen: throw || off course so as to… 09/10 08:43
→ ggirls: 樓上大,我理解的斷句反而是throw off - course? 09/10 12:07
→ ggirls: 我對中文的解釋是 擺脫-航線?我還是不太懂怎麼翻 09/10 12:21
推 angelofdeath: off course是一起,沒有航線的意思 09/10 14:05
→ ggirls: 有人可以給完整中文嗎?真的不懂。 09/10 22:55
推 lesautres: 這句話在解釋 foil 這個字的意思,是使對象偏離正軌、 09/11 04:46
→ lesautres: 使其無法繼續。沒想到更好的中文翻譯,希望這樣你可以 09/11 04:47
→ lesautres: 體會整句的意思。 09/11 04:47
→ lesautres: 另外雖然可能不是精準的「航線」這個詞,但 course 有 09/11 04:48
→ lesautres: 行進路徑的意思,off 有脫離之意,而 off course 如一 09/11 04:49
→ lesautres: 樓貼的解釋就是偏離原本方向或目的。 09/11 04:50
推 lesautres: 我沒查到 off course 的真正出處,但字面上很像就是用 09/11 04:54
→ lesautres: 脫離航線來比喻事情偏離原本主題/計畫/意圖 09/11 04:55