Idiom: A tough nut to crack
意思:棘手的問題/ 難以對付或難以理解的人
例句:The long-standing housing problem of Hong Kong is a tough nut to crack.
句子翻譯:香港長久以來的房屋問題是是十分棘手的問題...
Idiom: A tough nut to crack
意思:棘手的問題/ 難以對付或難以理解的人
例句:The long-standing housing problem of Hong Kong is a tough nut to crack.
句子翻譯:香港長久以來的房屋問題是是十分棘手的問題。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
為何有用?同學作social issues/ debating類型作文好多時候都會要形容社會問題/現有困局,之後再提出原因/後果/建議,呢個時候除左用 “difficulty”,仲可以用 “The long-standing [issue] is a tough nut to crack” 呢個句型~
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
順帶一提,Melody推出左最新嘅《必背同義詞寶典精讀》,憑藉多年考試作文經驗,精心挑選出 50 組(約 400 個字詞)背誦性價比最高的同義詞,並且附上5小時精讀解說,完全針對坊間泛濫嘅同義詞筆記嘅弊病!同坊間筆記唔同,Melody 會更會憑藉深厚嘅英文功底,為同學列出字詞所強調嘅意味或情感,清楚列出在正面/ 反面/ formal/ informal 等情況下應該用邊啲字詞,並非同學一般查字典就可以做到。除左例句,Melody更加會提醒同學特別容易用錯嘅位,例如係特定嘅 preposition 或者及物/ 不及物動詞等,大大減少同學犯 grammatical mistakes 的機會。今日開始,用狀元思維系統性背誦字詞,正式告別低效率背字時代啦!
-
全港唯一雙料狀元線上補習平台 – 免費試讀!
www.mteducationhk.com
1) 5**濃縮精華筆記:狀元Melody Tam親撰濃縮精華筆記,絕對不拖時間,真正去蕪存菁,適合想於短時間內升Grade的你
2) 30年操卷祕技傾囊相授:Melody Tam應考前曾多次操練各科30年的Past Paper,將心得精華、試題備註傾囊相授,伏位、失分位一應俱全
3) 無限次重溫教學:安坐家中便能無限次重溫高質素教學影片,隨時隨地學習狀元考試秘技—— 你還願意到大型補習社上video class嗎?
-
早註冊 = 早享受
一站式平台比過往自動化好多,唯一須人手審批嘅步驟就係註冊(因為我地採用實名登記,所以會喺72小時內處理),之後就可以即買即睇!註冊後更加可以觀看所有免費課程同下載筆記(比免費資源下載頁內容更多!),免費資源不斷更新中,大家早註冊早享受~
-
#中學文憑試 #文憑試 #dseeng #dse中文 #dsechinese #dsechinesenotes #dse英文 #dse英文筆記 #dsenotes #hkdse2022 #hkdse2020 #hkdse2021 #hkdseenglishwriting #狀元筆記 #hkdsebiology #dseeng #dseenglish #melodytam #melodytamnotes #melodytamnote #讀書心得 #studytips #二手筆記 #補習筆記 #dsenotes #IELTS補習
nut中文意思 在 EZ Talk Facebook 的最讚貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事 #英文考零分不是用鴨蛋講
Food Idioms 美國生活用語:更多蛋More Eggs 🥚
Everybody loves eggs, so how about some more egg idioms this week? 每個人都喜歡吃蛋,所以這週我們繼續來談更多的蛋。
1⃣ tough/hard egg to crack
2⃣ sb. can’t boil an egg
3⃣ kill the goose that laid the golden eggs
4⃣ goose egg
5⃣ lay an egg
--
Remember the expression “tough/hard nut to crack”? Well, 1⃣ “tough/hard egg to crack” has exactly the same meaning. Ex: For many language learners, English is a tough egg to crack.
還記得之前介紹過的tough/hard nut to crack「難搞的人事物」嗎?呃,把nut換成egg也是一樣的意思:For many language learners, English is a tough egg to crack.(對許多英語學習者來說,英語還蠻難搞的。)
Eggs are probably one of the easiest things to cook—just plop them in a pot and boil for three minutes. 2⃣ So if someone “can’t boil an egg,” it means they’re a bad cook, or can’t cook at all. Ex: Lots of millennials can’t boil an egg.
蛋大概是最容易料理的食物──只要把蛋丟進鍋中煮個三分鐘就好。所以,萬一有人是can’t boil an egg「連水煮蛋都不會煮」,那他一定是位很糟糕的廚師,或者根本沒有下廚天份。如:Lots of millennials can’t boil an egg.(許多九年級生連水煮蛋都不會。)
If you’ve read Aesop’s Fables, you know the story The Goose That Laid the Golden Eggs. A farmer owns a goose that lays a golden egg every day, and thinks there must be a big lump of gold inside it. So he kills it and cuts it open, only to find no gold. 3⃣ “Kill the goose that laid the golden eggs” therefore came to mean to destroy a source of wealth through stupidity or greed. Ex: Why would he quit his civil service job? That would be killing the goose that laid the golden eggs.
如果你有看過伊索寓言,你應該聽過「下金蛋的鵝」這個故事。有位農夫有隻每天會下一顆金蛋的鵝。他心想,這隻鵝身體裡頭一定有塊黃金,所以把鵝給宰了,切開身體,卻找不到任何黃金。所以kill the goose that laid the gold eggs可延伸為「(因貪心或愚笨而)自斷財路」,如:Why would he quit his civil service job? That would be killing the goose that laid the golden eggs.(為什麼他要辭掉那個公務員工作?這根本是自斷財路。)
Speaking of goose eggs, 4⃣ a goose egg can also mean a score of zero in a game/contest or on a test. Ex: I got a goose egg on the quiz this morning. And finally, 5⃣ “lay an egg” can mean to fail in a publicly embarrassing way. Ex: The teacher tried to tell a funny joke, but he laid an egg.
提到goose egg鵝蛋,在英文裡也可以指競賽中沒有獲得任何分數,也就是中文的「零分,拿鴨蛋」意思。如:I got a goose egg on the quiz this morning.(我今天早上小考考了零分。)最後,lay an egg原本指「下蛋」,也可以延伸為「在公共場合下出糗,搞砸事情」,如:The teacher tried to tell a funny joke, but he laid an egg.(那位老師本來想說個笑話,但他搞砸了。)
【✍重點單字】
1. plop「扔」:當動詞。
2. millennial「千禧年世代」:指西元2000年左右出生的一代,相當於台灣的九年級生。
3. lay「下蛋;放置」:其過去式變化為lay-laid-laid。lay也可以當lie「躺著」的過去式,請注意區分。
-
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
nut中文意思 在 傻笑鱷魚 Facebook 的最佳解答
#週五英語小教室 #兔老鼠助教 #小知識
今天的諺語是「be nuts about」🥜🌰,意思是「著迷於⋯」。
堅果的英語是 nuts,不過其實 nuts 在英語裡除了是 nut 的複數,也是形容詞,由名詞演變為形容詞,nuts 是日常對話的俗語,意思就是中文的「發瘋」。
資料來源:語之奧秘
nut中文意思 在 泰華眼裡的泰國 Taihua Lin Facebook 的最讚貼文
泰國人怎麼取名字!
嗨!我叫林泰華,可以簡單叫我泰華就好,或許也還有很多名字可以叫,譬如泰花、花花、莎莎、華泰(客人叫錯,習慣了就變名字了~)阿泰、阿華、阿林~ 等等等。那你們知道泰國人怎麼取名嗎??基本上有一點像台灣人,我先來說好了,泰國人會有本名,譬如我叫泰華 林 Taihua Lin (我是直接用中文名字哈哈),我用英文寫好了 Taihua 是名 Lin 是姓,泰國人的名字在前面,姓名在後面,這是本名。另外一個名字是小名(也可以說是綽號)。
有趣的是在小名這裡,本名就算了,太難了,連泰國人如果不是認識的人的名字,沒有人會去找名字的意思哈哈。
泰國人取小名的時候,什麼東西都能拿來取,譬如說泰國最菜市場的名字是 Beer,對啊就是啤酒,Ball 球??,Bas Basketball 籃球??這些都是很流行的名字,還有,Ice、New、Bank、Book、Man、Captain、Copter、Golf、Off、Gun、Boom、Bom、Bird、Cat、Cake、Nut 等等等~
有些人爸爸喜歡 Golf 就直接取他兒子 Golf,喜歡足球就 Ball,這些名字是用英文的某個東西來取,下面來看看泰文版。
我來邊翻譯泰文,Fon 是雨、Pla 是魚、Ton 這個是樹、Jeng 是很厲害、Moo 是豬、Maew 是貓咪等等,看來好像什麼都能取小名了,可能有人喜歡車子就取 Toyota 或 Honda 的名字給孩子了哈哈哈。
#泰華眼裡的泰國