雖然這篇nuit翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在nuit翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 nuit翻譯產品中有20篇Facebook貼文,粉絲數超過1,348的網紅Petit à petit - 法語一步一步來,也在其Facebook貼文中提到, 糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉 Lin 說得 > 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même > 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 '' 可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是 ''...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅沛莉 Peri Story,也在其Youtube影片中提到,今天是媽媽生活真實呈現啊!崩潰的顧小孩+快速化妝!哈哈哈~順便分享這次去美國有什麼必帶的好物? 按讚+留言短心得~抽獎送 美國彩妝戰利品 HUDA BEAUTY鑽石九宮格眼影 OBSESSIONS PALETTE # RUBY (約台幣900元)12/15截止12/18網站5happy.cc公...
nuit翻譯 在 Kay M. Instagram 的最佳解答
2021-02-02 16:17:14
“Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.” - Le Petit Prince “If you love a flower which happ...
nuit翻譯 在 Valentine in Paris︱巴黎 Instagram 的最讚貼文
2020-05-09 13:29:22
有時候妳覺得好像天都要塌下來了 這時『天』臉上出現了一個黑人問號 因為他還是好好的啊。。。 - 昨天收到一封讀者的來信說她自己做了一件很丟臉的事情 現在不敢再去學校 想死的心都有了 _ 聽了她的描述之後覺得的確是蠻尷尬的 但也不至如此 其實從我的角度看還有一點可愛 _ 丟臉的事情大家都做過 每人...
nuit翻譯 在 Passion Travel Foodie Instagram 的精選貼文
2020-05-12 18:28:45
#Chiangmai #thailand, #sunday #nightmarket. #wow! #peoplemountainpeoplesea. 🇹🇭🌛#tourist #trip #travel #fun #bazzar #beaucoup et #beaucoup du #monde, ...
-
nuit翻譯 在 沛莉 Peri Story Youtube 的最佳解答
2018-11-17 19:27:58今天是媽媽生活真實呈現啊!崩潰的顧小孩+快速化妝!哈哈哈~順便分享這次去美國有什麼必帶的好物?
按讚+留言短心得~抽獎送 美國彩妝戰利品 HUDA BEAUTY鑽石九宮格眼影 OBSESSIONS PALETTE # RUBY (約台幣900元)12/15截止12/18網站5happy.cc公佈。貼心提醒:每支美國旅遊Vlog都有抽獎唷!還沒參加的快去➡️ https://www.youtube.com/watch?v=Az3z07Bz5zs&list=PLw2uOriItFMo6-ZO4eII2e0a8TDvZZBJr
出國旅行想要租借 飛買家國外旅遊Wi-Fi分享器、飛譯通~這邊有折扣碼,歡迎領取➡️ http://5happy.cc/post/23901
🎀 影片中使用的商品▼Products I Mentioned▼ LINKS ▼
---帶去美國的保養類---
LANCOME / MIEL EN MOUSSE
蘭蔻 / 蜂蜜卸妝潔顏油
ORIGINS / Checks and Balances
品木宣言 / 一舉兩得潔面慕絲
NT$780 / 150ml
LANCOME / HYDRA ZEN ANTI-STRESS MOISTURISING GEL-ESSENCE
蘭蔻 / 超水妍舒緩保濕精華
NT$2500 / 30ml
LANCOME / HYDRA ZEN NEUROCALMTM Extreme Soothing Moisturising Cream-Gel
蘭蔻 / 超水妍舒緩保濕水凝霜
NT$2400 / 50ml
LANCOME / ABSOLUE ROSE 80 THE BRIGHTENING AND REVITALIZING TONING LOTION
蘭蔻 / 絕對完美黃金玫瑰修護露
NT$4800 / 150ml
LANCOME / Advanced GENIFIQUE Youth Activating Concentrate
蘭蔻 / 超進化肌因賦活露
NT$2950 / 30ml
LA ROCHE-POSAY / TOLERIANE ULTRA SOIN DE NUIT
理膚寶水 / 多容安夜間修護精華乳
NT$950
LA ROCHE-POSAY / Cicaplast Baume B5
理膚寶水 /全面修復霜
NT$400
IPSA / the time reset day essence stick
茵芙莎 / 美膚保水菁華棒
NT$950
Dr.Hsieh / ANTI-ACNE GEL
達特醫 /杏仁酸抗痘凝膠
AYURA / f SIGN DEFENSE HIGH PROTECTION SPF50+/PA+++
不調姬敏弱全護防曬乳SPF50+/PA+++
NT$900 / 30ml
SHISEIDO / ANESSA essence UV sunscreen aqua booster mild
資生堂 / 安耐曬銀鑽保濕敏感肌防曬露SPF35/PA+++
NT$850
Estee Lauder / Blooming Lip Balm
雅詩蘭黛 / 絕對慾望修護潤唇膏
NT$1000
L`OREAL PROFESSIONNEL / Nutri DD Balm
萊雅專業沙龍美髮/絲漾博保濕DD蜜
NT$450
---帶去美國的彩妝---
LANCOME / UV EXPERT YOUTH SHIELD TONE UP MILK
蘭蔻 / 超輕盈UV提亮素顏霜SPF50+/PA++++
NT$1950 / 30ml
Estee Lauder / Double Wear Custom Coverage Correcting # 02
雅詩蘭黛 / 粉持久神奇校色魔法棒
NT$1100
LA MER / The Concealer
海洋拉娜 / 奇蹟修護無瑕膏
NT$2500
LANCOME / Teint Idole Ultra Wear Cushion # PO-01
蘭蔻 / 零粉感超持久氣墊粉餅SPF23/PA++
NT$1900
INTEGRATE / PRO QUALITY FOUNDATION
柔焦輕透美肌粉餅
NT$370
SHISEIDO / 7 LIGHTS POWDER ILLUMINATOR
資生堂 / 時尚色繪霓光全能七彩盤
NT$1650
Benefit / Precisely, My Brow Pencil # 4
這細我的眉筆
NT$960
KISS ME / Heavy Rotation Gel Eyebrow Liner # 02
超持色眉彩筆
NT$350
Benefit / FOOLPROOF BROW POWDER # 3
新手美眉粉厲害
NT$960
KATE / vintage mode eyes # RD-1
懷舊摩登眼影盒
NT$380
wet n wild / Color Icon Eyeshadow 10 Pan Palette # Rose in the Air
幻彩10色眼影盤
NT$199
JOURMOE / 3 in ONE LINER & SHADOW # 02
3 in ONE眼彩筆
NT$590
MAYBELLINE / Hyper Sharp Wing # BK-1
媚比琳 / 超激細一筆流線抗暈眼線液
NT$380
CANMAKE / Powder Cheeks # PW39
巧麗腮紅組
NT$295
OFRA / HIGHLIGHTER # Beverly Hills
激光打亮盤-比佛利山莊Beverly Hills
NT$1390
BOBBI BROWN / Luxe Matte Lip Color # Neutral Rose
芭比波朗 / 金緻極霧唇膏
NT$1200
beautyblender / beauty queen
原創美妝蛋 原創粉女王限定版
NT$690
🦄️ 更多生活動態追蹤 instagram► peri168
聯絡信箱 ► peritaiwan@gmail.com
🦄️ 歡迎訂閱頻道,記得打開「小鈴鐺」接收通知 ► http://bit.ly/periyoutube
非商業合作影片
This video is not sponsored.
#包包有什麼 #一起化妝 #旅行必備
nuit翻譯 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳解答
糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉
Lin 說得
> 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même
> 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 ''
可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是
'' 從高塔樓下看到高塔的那個view '',
意思就完全相反😱,
應該要寫 '' ... que la vue qu'elle offre de nuit. ''
我們會用offrir動詞(送)因為你爬完高塔它就送你一個風景,
這樣說會不會好聽多麼 ??
>> 對的說法是 :
"Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet 說得 :
> 第二個問用措辭,site (遺跡,用地)要換成 endroit (地方).
> 問題的否定寫法有一點 " 中式的法文 ",不太標準。
應該要問 :
" Ce n'est pas l'endroit le plus haut de Taipei ? "
更好聽的是用question inversée,這樣更有power的感覺 :
“ N'est-ce pas l'endroit le plus haut de Taipei ?”
> 第三個問題是
'' Il n'y a pas une meilleure vue ? '' 但這句的意思是 :
'' 沒有比較好一點的風景嗎 ? '' 跟下面的中文翻譯不一樣。
這裡用錯冠詞,不要用une不指定冠詞
而要用pas...de的一班否定用法,
另外最好是用question inversée來強調一下
自己覺得101的風景是全台北最棒的.最好的寫法是 :
" N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
對的對話是 :
Lin :
"... Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet :
'' Pourquoi ? N'est-ce pas l'endroit le plus haut Taipei ? N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
nuit翻譯 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最佳解答
昨天分享這段影片之後的兩小時,連結就不見了。檢查了一下臉書都沒再找到,我頓時一頭冷汗,猜想該不會是我一貫戲謔法國人的言論讓吉雷米不爽?
因為最近的法國社會實在太荒謬,所以我貼文都盡量避開太有爭議性的事情,沒時間好好跟大家討論時事。但這些事情一直在我心裡,發酵。加上趕翻譯的壓力,也讓我開始有點失常跟悲觀。才會擔心又得罪了誰。
左思右想,想留私訊向他說明,但又怕唐突了人家。遇到自己無法控制的難題,我的習慣是睡一覺再說,事緩則圓,就像法國人也說『la nuit porte conseil』(夜能生智)。
結果我去看了聲光秀回來,工作到半夜兩點,準備睡覺找建議的時候,反而是吉雷米私訊我了!他謝謝我的分享,但也不知為何影片會不見。我才放下心中忐忑,安心睡了好覺。
我特別覺得溫暖的是吉雷米的態度。網路上遇過太多不分青紅皂白的誤會,很多人都很直覺的直接貼文批判對方,不會先與對方溝通查明真相。就不提那些腦補造謠還逼著你一定要澄清回覆的無聊人士了...
我要鄭重謝謝吉雷米給了我很多正能量!他其實就台灣人,怎麼會在乎我取笑法國人?🤣是吧?😜
nuit翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
【法國樂🇫🇷🎵 🎶: 周末夜來點法國女皇賞賜的迪斯可風慵懶電音~ Je suis tombée amoureuse de 'Tant d'amour perdu' interprété par L’impératrice】
Renren喜愛的法國迪斯可風創作團體L’impératrice(女皇)最近發了新專輯Tako Tsubo(心碎症候群)~每首歌曲都很好聽。其中一首 Tant d'amour perdu 是翻唱法國70,80年代音樂才子Michel Berger (France Gall 的先生, 44歲就因心臟病過逝)在1981年發表的歌曲~大概翻譯了一下, 希望你們也喜歡🥰🥰🥰
🎶Tant d'amour perdu🎶
🎶這麼多的情傷🎶
Moi aussi je me perds dans le mystère des rues la nuit
我也迷失在夜晚的街道神秘之中
Je crois entendre au loin comme un appel, un cri
我想我在遠處聽到一聲呼喚
C'est ton cri
那是你的呼喊
C'est ma vie
那是我的生命
Et tu chantes ton remords
你高唱你的悔恨
Moi c'est mon regret qui me poursuit
而我的後悔追趕著我
Je sens revenir les paroles sur mes mélodies
我感覺歌詞重回到我的旋律
Have mercy on me
憐憫我吧!
Tant d'amour perdu
這麼多的情傷
Tant d'émotions inconnues
這麼多未知的情緒
Tant de moments disparus dans le temps qui passe
浪費這麼多時間
Tant d'amour perdu
這麼多的情傷
Tant de caresses retenues
這麼多被壓抑的愛撫
Tant d'espoirs déçus
這麼多落空的希望
Par le temps qui passe
隨著時光流逝
Et ne reviendra plus
一切已不復返
Et le monde me renvoie son image qui pleure et qui rit
這個世界讓我回想起他哭泣和大笑的樣子
Les gens me renvoient leurs messages, leurs visages dans lesquels je lis leur vie
人們丟給我信息,他們的臉孔讓我讀懂了他們的生活
On veut tous tout donner, tout promettre, tout laisser tomber
我們都想全力以赴,承諾全部,放棄一切
Et on veut tous oublier, disparaître, tout recommencer
我們都想忘記一切,消失,重新開始
Mais la nuit nous ramène soumis
但是夜晚又讓我們屈服
Tant d'amour perdu
這麼多的情傷
Tant d'émotions inconnues
這麼多未知的情緒
Tant de moments disparus dans le temps qui passe
浪費這麼多時間
Tant d'amour perdu
這麼多的情傷
Tant de caresses retenues
這麼多被壓抑的愛撫
Tant d'espoirs déçus
這麼多落空的希望
Par le temps qui passe
隨著時光流逝
Et ne reviendra plus
一切已不復返
Tant d'amour
這麼多的愛
Tant de solitude
卻如此寂寞
Tant d'amour
這麼多的愛
Tant de solitude
卻如此寂寞
Tant de solitude
卻如此寂寞
Tant d'amour
這麼多的愛
Tant de solitude
卻如此寂寞
https://youtu.be/JL8baeFzzQs
#法國樂 #renren不負責任翻譯