為什麼這篇nowadays中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在nowadays中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!發信人sometimes@nckubbs (隨喜),信區mountain標 題[轉載] 紅豬片尾曲...
本篇轉載自* 光之大陸 ★ 伊莉琴斯站宮崎駿版
歌詞依次有日文, 英文, 中文.
> ================================================================== <
發信人: lordaaa (真紅之翼) 看板:WMZ
日期: Sat Sep 27 21:58:15 1997
標題: 紅豬片尾曲~時には昔の話を
這首曲子的日文歌詞
是我今年六月剛上BBS,也是剛開始學日文的時候
post在中山Comic-Music版上的
今天看了一下,錯誤百出
那時候真是太嫩了
連編曲者「菅野よう子」這號大名鼎鼎的人物都不知道....
自己看到都不敢相信
(現在的我,是一看到「菅野よう子」就會馬上立正致敬的人耶....)
嗯,我把一些打錯的歌詞修正了一下
post在底下
另外,我也找到了www.nausicaa.net那些神明們翻譯的英文版歌詞了
post在日文版的底下
然後啊
我今天剛買的紅豬Film book Vol.4,裡面有這首曲子的中文翻譯喔
看到有中文翻譯,書裡面其他的東西我看都不看就買下來啦!!
中文翻譯我post在英文歌詞的底下了
我覺得,好像還是非中文的歌詞比較美耶
可能是看不太懂,有距離感吧!!
------------------------------------------------------
日文版
------------------------------------------------------
這一首是紅豬的曲子,收錄於SM-216,紅豬電影原聲
想要買的人趕快去買吧!很棒喔!
時には昔の話を
~~~~~~~~~~~~
作詞‧作曲/加藤登紀子
編曲/菅野よう子
ヒアノ‧アレンジ/大口純一郎
時には昔の話をしようか
通いなれた なじみのあの店
マロニエの並木が窗邊に見えてた
コ-ヒ-を一杯で一日
見えない明日を むやみにさがして
誰もが希望をたくした
ゆれていた時代の熱い風に吹かれて
体中で瞬間を感じた そうだね
道端で眠ったこともあったね
どこにも行けない みんなで
お金はなくても なんとか生きてた
貧しさが明日を運んだ
小さな下宿屋にいく人もおしかけ
朝まで騷いで眠った
嵐のようみ每日が燃えていた
息がきれるまで走った そうだね
一枚殘った寫真をごらんよ
ひげづらの男は君だね
どこにいるのか今ではわからない
友達もいく人かいるけど
あの日のすべてが空しいものだと
それは誰にも言えない
今でも同じように見果てぬ夢を描いて
走りつづけているよね どこかで
這首曲子很簡單,一開始第一段只有鋼琴伴奏,第二段之後加入小提琴作為
背景,旋律仍然和第一段相同。接著由小提琴帶入中間的間奏,最後再回到
主旋律,輕輕地收尾。
整首曲子曲風很輕柔,但仍有情感的起伏,加藤登紀子富有磁性的低沉嗓音
,將這首曲子的感覺完全唱出來了,真的很不錯。這是一首在夜深人靜、心
情沉澱時很適合欣賞的曲子。
--------------------------------------------------------------------
英文版
--------------------------------------------------------------------
ONCE IN A WHILE, TALK OF THE OLD DAYS
Translated by David Goldsmith and Lee Collins, July 27, 1993
Composed and sung by Katou Tokiko / Arrangement by Sugano Youko
^^^^^^^^^^^^
我覺得應該是Yoko Kanno
/ Piano Arrangement by Ooguchi Junichirou
Once in a while, shall we talk about the old days?
That familiar shop we used to visit so often
Along the road, rows of chestnut trees could be seen from the window
One cup of coffee through a whole day
Recklessly seeking an unseen tomorrow,
Everybody had hopes
Blown by the hot wind of that unsettled era,
we felt the moment with all our being. That's how it was.
Sometimes we all slept by the side of the road
None of us had anywhere to go
We had no money, yet somehow we lived
Poverty brought tommorrow
In a small boarding house, we barged in,
were rowdy till morning, then slept
Like a tempest, every day was aflame
We ran till we were out of breath. That's how it was.
Look at the one remaining photograph
The bearded fellow is you
Nowadays, there are many
friends I've lost track of
Yet I can't say that those days
were completely in vain
Even now, as then, tracing an unfinished dream
you're still running. Somewhere...
----------------------------------------------------------------------
中文版
----------------------------------------------------------------------
追憶昔日
譯/吳繼文 Key in/Lord AAA ^_^
偶爾也說說昔日吧
在常去的那家店
窗邊可以看到高大的路樹
一杯咖啡度過一日
盲目追尋看不到的明天
每個人都懷抱希望
動盪的時代的熱風正吹襲著
是的,身體瞬間感受到它
曾在街頭睡過吧
哪裡也去不成,每個人
一貧如洗卻也活下來
讓貧窮迎來了明天
小小客棧擠滿了不請自來的人
喧鬧到天明然後入睡
每天像風暴一樣燃燒著
是的,走到沒有氣了才會停止
看看僅剩的那一張照片
滿臉鬍鬚的是你吧
不知道你現在何方
朋友中已經有人先走了
然而誰也不敢說
往日的一切都是空
到今天仍然懷抱無盡夢想
不管去哪裡,只知道前進沒有止息
-----------------------------------------------------------------------
這首曲子,我百聽不厭
看了看中文的翻譯
我想,這首曲子大概是波哥的心聲吧
這首片尾曲,配上那些黑白的素描畫面
構成的景象、意境
是我喜歡紅豬的一大原因
紅豬是我的最愛.....
至今我還沒看過任何一部片子,能帶給我這麼大的感動
起風了
時代的巨輪
又要轉到哪裡了呢
但 遙遠的天際
飛的仍然是 真紅之翼
--波哥的傳奇
--
再會吧我那亞得里亞海自由跟放蕩的日子..... ★
㊣ Origin:《 成大計中 BBS 站 》[bbs.ncku.edu.tw] 上線處:[140.115.9.194]