作者singlesky (類人猿)
看板Eng-Class
標題[字辨] inform 跟 notify 的差別
時間Thu Aug 26 01:47:57 2010
我想來請教一下inform跟notify之間有沒有差別?
事情是這樣的XD
我幫忙人家傳簡訊給以色列籍的外國客人來取貨
傳過去的時候我打的是
"The manufacturer just informed us that the product you ordered will delay..."
他回的是
"OK, notify me when it arrived."
我想我文法應該是沒有錯....啦?
inform跟notify我查字典 中文都是報告. 告知的意思
不知道用法上有什麼差異?
謝謝~
--
My Twitter
http://twitter.com/lamuski821 真相 (我不是空知猩猩, 謝謝
http://tinyurl.com/ycld9x --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.225.165
※ 編輯: singlesky 來自: 61.217.225.165 (08/26 01:49)
推 cita:字典裡感覺意思差不多 但是notify是比較正式的inform 08/26 01:57
推 tengharold:inform = give information 所以資料較多 08/26 02:06
→ tengharold:例如廠商可能也有講 為何延期出貨、下面找誰連絡等等 08/26 02:08
→ tengharold:notify 則較正式,資料也較具針對性 08/26 02:08
→ tengharold:notify me when it arrives = 貨到時跟我講 08/26 02:09
→ tengharold:就只提供一項資料 -> 貨到了 08/26 02:10
→ tengharold:另外inform 姿態較平等、notify有時會被認為是高階向低 08/26 02:11
→ tengharold:階的動作,或是一個非常正式 (法律上的) 動作 08/26 02:12
推 ashurali:是 will be delayed 吧 08/26 07:49
→ tengharold:沒有呀~ 原po今天inform客戶貨會晚到 08/27 02:11
→ tengharold:下個禮拜notify客戶時 notify的內容是 "貨到了" 08/27 02:12
→ ashurali:will delay --> will be delayed 08/27 08:17
→ tengharold:誤解a大了 ( ̄□ ̄|||)a 08/27 08:28
→ priv:notify一般來說它的內容是「事件」的發生或將發生 08/27 11:38