[爆卦]nonsense形容詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇nonsense形容詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在nonsense形容詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 nonsense形容詞產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 看到紐約時報這標題,精神都來了 #作息破壞者 浩爾 解析大仁哥專文 Taiwan’s Weapon Against Coronavirus: An Epidemiologist as Vice President 台灣對抗武漢肺炎的武器:流行病學家副總統 這句話,帥:  “Evidence...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • nonsense形容詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-05-10 03:30:24
    有 2,407 人按讚

    看到紐約時報這標題,精神都來了
    #作息破壞者 浩爾 解析大仁哥專文

    Taiwan’s Weapon Against Coronavirus: An Epidemiologist as Vice President
    台灣對抗武漢肺炎的武器:流行病學家副總統

    這句話,帥:

     “Evidence is more important than playing politics,” he said in a recent interview in Taiwan’s capital, Taipei.
    「實證比玩政治來得重要。」他近期在台灣的首都台北受訪表示。

    ——

    人物側寫這樣寫

    Mr. Chen, 68, with his frizzy gray hair and a toothy smile, is known affectionately in Taiwan as “elder brother,” and many people credit him with helping the island avoid the large-scale infections and deaths from the coronavirus that have overwhelmed many countries.

    好可惜竟然沒有寫他是聖墓騎士
    大家都認識大仁哥,這段我就不翻譯
    選幾個有意思的表達方式:

    frizzy gray hair 捲捲灰髮
    toothy smile 露多齒的微笑
    credit him with 歸功他

    He has embraced his rare dual role, using his political authority to criticize China for initially trying to conceal the virus even as the scientist in him hunkers down to analyze trends in transmission.
    他擁抱自己罕見的雙重角色,一面是運用政治權威(官員身份)抨擊中國初期試圖隱匿病毒,一面則是科學家身份投身分析病毒傳播趨勢

    dual 雙重的
    conceal 隱藏
    hunker down 蹲下,在此我引伸翻譯為投身

    ——

    大仁哥の期許

    Now Mr. Chen hopes Taiwan can play a leading role in helping the world recover from the virus and restart economic growth. He is overseeing efforts to develop a vaccine and produce tools like rapid coronavirus testing kits.
    他期望台灣能扮演全球領導角色,幫助世界抗疫、康復,重振經濟成長。他監督著疫苗的研發,製造快篩組等工具。

    recover from 康復
    develop a vaccine 研發疫苗
    rapid testing 快篩

    ——

    面對猛烈批評,他的風度如何?

    “He wears the clothing of professionalism but deviates from the rigorous precision of science and blatantly speaks nonsense and fabricates rumors,” said a recent commentary by Xinhua, China’s official news agency. “The nature of it is particularly vicious.”
    中國官媒新華社近期評論:「披著專業外衣,背離科學嚴謹,公然胡說造謠,性質尤為惡劣。」

    Mr. Chen laughs at the criticism.
    他笑了。

    “China has to be focused more on Covid-19 control rather than politics,” he said.
    回應:「中國務必專注控制疫情,勝於關注政治。」

    讀到這,我笑了。

    ——

    很喜歡結尾

    On May 20, Mr. Chen will step down as vice president. He plans to return to academia and says the coronavirus will be a focus of his research.
    520,他即將卸任副總統。規劃將重返學界,且表示武漢肺炎將成他研究焦點。

    academia 學術界
    📝 補充:中研院的英文 Academia Sinica 是拉丁文,字面意思是中華學術院。拉丁文是後位修飾(形容詞放在名詞後面的意思,法文就有沿襲這項特色)

    這段話很有智慧

    “I pray to have the courage to change what we can change,” he said, noting the effort to produce better tests, drugs and vaccines. “We have to accept what we cannot change.”
    「我祈禱能擁有勇氣改變我們能改變的事情」他說,意指努力產出更好的檢測、藥物以及疫苗。「我們必須接受我們無法改變的事情。」

    ——

    喜歡這樣的分析嗎?
    訂閱就有每日語音導讀
    不過不是導讀紐時
    而是跟華爾街日報合作
    留言 +1 就送你優惠訊息和試聽

    原文在留言區
    歡迎分享

    #作息破壞者

  • nonsense形容詞 在 蔡依橙的閱讀筆記 Facebook 的最佳貼文

    2018-05-06 07:05:32
    有 362 人按讚


    「這是美國白宮到目前為止,針對中國在全世界對私人商業公司施壓的行為,使用過最嚴厲的用詞。」

    「4月25號中國民航管理局致函36個外國航空公司,包括一些美國航空公司,要求這些公司的網站和廣告資料中修改對“台灣”,“香港”和“澳門”的稱呼,使其符合中國共產黨的標準。

    這是奧威爾式的胡說八道,是日益增長的中國共產黨欲將其政治觀點強加於美國公民與私營公司的趨勢的一部分。」

    【中國:歐威爾式的鬼扯】
    “This is Orwellian nonsense”
     
    美國白宮剛發了一個超級強烈用詞的聲明,譴責中國要求美國的航空公司必須遵守中國的政治正確用語(不得把台灣香港等地和其他國家並列)。聲明內容全文可參考唐家婕 https://bit.ly/2jvrbTq。
     
    華郵記者Josh Rogin立刻發了一篇報導,並指出這是美國白宮到目前為止,針對中國在全世界對私人商業公司施壓的行為,使用過最嚴厲的用詞。https://wapo.st/2KBHLgO
     
    歐威爾就是寫《1984》和《動物農莊》的作者George Orwell。以他為名的形容詞就是在描寫《1984》書中的內容:由政府所控制的宣傳機器、全面操控社會上的訊息、侵犯個人隱私、對國家與領袖絕對服從及崇拜,以及進行嚴厲的社會控制。
    最簡單的理解,Orwellian的意思就是「反對自由社會」。
     
    Orwellian的英解:"Orwellian" is an adjective describing a situation, idea, or societal condition that George Orwell identified as being destructive to the welfare of a free and open society. It denotes an attitude and a brutal policy of draconian control by propaganda, surveillance, misinformation, denial of truth (doublethink), and manipulation of the past, including the "unperson"—a person whose past existence is expunged from the public record and memory, practised by modern repressive governments.
     
    美國人終於要開始反擊「叩頭政治」 kowtow politics了。美國人終於發現到自己的企業要處處聽中國的要求是多麼荒謬的事。
    中國先前到處逼迫大企業照他們的想法來寫廣告標語和標示其他國家,現在要開始踢到鐵板了齁!
     
    #反觀台灣仍有一大堆人認為中國霸凌台灣是蔡英文的錯只能說頗呵
     
    延伸閱讀
    Taiwan Watch: 美國國會台灣觀測站的補充
    https://bit.ly/2jydFic
    ps. 中央社已翻譯為「歐威爾式胡言亂語」

  • nonsense形容詞 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文

    2015-11-09 15:16:52
    有 181 人按讚


    American English at State
    來和ShareAmerica一起練習的英語 #English 日常對話吧!今天的要練習的對話是:"你想家了嗎?"。請聽這個網頁的錄音檔(內有英文全文): https://goo.gl/BWZH7c

    讓我們來學習一些詞語:

    Long time no see:好久不見。這是一種英語口語表達方式,用在與很長時間未見面的人相遇的時候。

    What've you been up to? :是英語口語的一種非正式問話,意思為“你近來在幹什麼?”

    To seem or be a little down 的意思是,好像有點低沉/情緒不高。

    Homesick:想家,思鄉。前面通常用“是”動詞be或者動詞feel(感覺)。例如: She is homesick. (她想家了。)I feel homesick.(我想家。)

    形容詞multilingual用來指熟練掌握兩種以上語言的人。

    形容詞multicultural的意思是多種文化的,可以形容融合多種文化的環境或者有多種文化背景的群體。

    To acclimate: 指適應一個新地方或新環境。常見的用法是acclimate+to+地點或環境。例如:She is acclimating to the new city. (她正在適應她的新城市。)He quickly acclimates to the cultures of other countries.(他對其他國家的文化適應很快。)

    在這個對話裡, nonsense表示說話人認為前面的說法完全不對。

    會話逐字文:
    Peter: Hi Jana. Long time no see. What’ve you been up to?

    Jana: Just studying a lot.

    Peter: You seem a little down. Is everything okay?

    Jana: Yeah, everything is okay. Thanks for asking. Sometimes I get a little homesick and miss my family and my language. I didn’t realize how important my home language is to me. It’s really part of who I am.

    Peter: I definitely understand that. Even though my parents and sisters are multilingual, we usually only speak our first language with one another.

    Jana: But you don’t seem to ever miss your home language.

    Peter: Of course I do! But this is a very multicultural campus and city. There are people here who speak your home language. It has helped me to find people who speak my first language. We get together every couple of weeks to talk.

    Jana: I’m glad you understand. Part of me thinks I am a failure or I’m not acclimating to the U.S. if I don’t speak English all the time.

    Peter: Nonsense! All of our languages are part of who we are and part of our identities. We can’t ignore that.

    Practice your #English with ShareAmerica's Everyday Conversations! Today's dialogue: Are you homesick? @AmericanEnglishatState

  • nonsense形容詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • nonsense形容詞 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • nonsense形容詞 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站