[爆卦]nonetheless中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇nonetheless中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在nonetheless中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 nonetheless中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【每日國際選讀】 你知道嗎?2020全球最先開打的職棒球賽在台灣 而且還只有「假球迷」? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知 來讀華爾街日報獨家 🔥 Baseball Is Back in Taiwan—With Cardboard Cutouts Instead of Fans ...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Midnight Sun》 Cold Sun / 冽日 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:横山裕章 編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation: Thaerin...

  • nonetheless中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-05-05 08:00:06
    有 220 人按讚

    【每日國際選讀】
    你知道嗎?2020全球最先開打的職棒球賽在台灣
    而且還只有「假球迷」?
    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    🔥 Baseball Is Back in Taiwan—With Cardboard Cutouts Instead of Fans
    台灣職棒球季開打:只見人型立牌不見球迷

    - cardboard cutouts 人型立牌
    ✍️ cardboard是厚紙板,cutout是剪下的圖樣(尤指可豎立起來的)
    ,合起來就是生活常見的「人型立牌」

    ⚾️ The Chinese Professional Baseball League is one of the only pro sports leagues in the world currently operating. They even have bench-clearing brawls.
    新冠疫情下,中華職棒是全球少數可正常開季的職業體育聯盟,甚至還發生清空板凳的大亂鬥。

    - Chinese Professional Baseball League (CPBL) 中華職業棒球大聯盟,簡稱中華職棒、中職
    - brawl鬥毆、大打出手
    ✍️ bench-clearing brawl(清空板凳的大亂鬥)可說是職棒文化的一塊,激烈的比賽中難免有衝突發生,「清空板凳」指的是衝突發生時,雙方球員都衝出休息區,在球場上對峙的狀況。

    😝 There are no spectators, save for cheerleaders and the fake fans in the seats. But it’s baseball nonetheless. And for the players adjusting to their strange new reality, it’s proof that sports behind closed doors is better than no sports at all.
    除了啦啦隊和「假」球迷之外,觀眾席上沒有任何球迷,但球賽仍正常進行。對球員來說,雖然要適應「奇特」的球賽氛圍,但能閉門比賽還是比完全休季沒球打來得好。

    - spectator(體育賽事的)觀眾
    ✍️audience比較常指「觀賞音樂性表演或演說」的聽眾,而「電視的收視觀眾」則較常用viewer。
    - behind closed doors 直覺會讓人想到中文的「閉門造車」,但其實就是「秘密地,不公開地」的意思
    ✍️常見的還有close-door meeting 閉門會議(不對外公開的保密會議)

    ✨ People are seeing it, not just in Taiwan, but in the U.S. Eleven Sports Taiwan has been live-streaming an English-language version of some games. A broadcast of the Monkeys taking on the Fubon Guardians on Twitter earlier this month that began early in the morning in the U.S., drew more than a million views.
    不僅台灣球迷可以欣賞到球賽,台灣壹拾壹體育網(Eleven Sports Taiwan)透過線上直播,用英語轉播部分球賽,讓美國的觀眾也能共襄盛舉。本月初在推特上轉播的樂天桃猿對上富邦悍將的球賽,吸引了超過一百萬次的觀看數。

    - live-streaming 線上直播
    - Monkeys 指的是 Rakuten Monkeys 樂天桃猿(球隊名)
    - Fubon Guardians 富邦悍將(球隊名)
    - draw 吸引,引起(興趣、注意)
    ✍️ 這裡的drew可不是畫畫的意思喔,而是「吸引」,常見的表達如draw someone’s attention(吸引某人的注意力)

    未完待續...
    雖然沒有球迷進場,但你可能會問:那球員呢?
    球團又是如何防疫的?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    p.s. 本文的圖片是樂天桃猿隊的投手Ryan Carpenter在觀眾席上擺著未婚妻臉孔的立牌。
    Ryan Carpenter, a pitcher for the Rakuten Monkeys, poses with cutouts of his fiancée’s face in the stands.

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    ❓Quiz: The baseball players from both teams went into a ____ because of a hit-by-pitch. The ___ were also fired up.
    因為觸身球,雙方球員都衝出休息區,上演一場清空板凳的大亂鬥,而觀眾們的情緒也跟著被帶到了最高點。

    🙋🏻‍♀️🙋🏼‍♀️
    A. bros/Super Mario
    B. bench-clearing fight/spectacular
    C. bench-clearing brawl/spectators

    -

    【每日商業英文計畫,反應熱烈延長優惠!】
    #獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
    目前已超過 #百人 加入,倒數 3 天,再等就沒了 🤭
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

  • nonetheless中文 在 Charles Mok 莫乃光 Facebook 的最讚貼文

    2019-11-17 21:21:53
    有 25 人按讚


    【法政匯思就社會進一步動盪的聲明】
    【Statement on Further Escalation of Social Unrest】
    // 當體制構建不能保障市民應有的追索權,暴力兼「私了」必如落山流水跟著來,這已清晰可見。僅說無諾,何能「止暴制亂」?
    // Where the system fails to provide proper recourse, vigilantism and violence proclaiming self-defence arise as simple cause and effect. Without any real commitment by the Government to de-escalate and defuse the political crisis, verbal condemnation and physical crackdown will do nothing to ‘stop violence and curb disorder’.
    https://www.facebook.com/…/a.455221741311…/1474268236073377/

    【法政匯思就社會進一步動盪的聲明】
    【Statement on Further Escalation of Social Unrest】(Scroll for English)

    1. 近日,警隊的行為就如國際特赦組織所言越見低劣。[1] 這皆因政府漠視其專家提供的建議,並以歇斯底里、毫無章法可言的策略回應持續的動盪。

    2. 五個月來,政府持續容許以下情況發生,對警政問題及根本的政治危機藥石亂投:
    a. 阻礙救護人員前往現場拯救傷者;[2]
    b. 偏頗地處理強姦或酷刑對待被拘留人士的指控;[3]
    c. 肆無忌憚地濫用武力;[4]
    d. 以諸多藉口為警察的失控或報復行為辯解。[5]

    3. 法政匯思強烈譴責警隊濫用武力,及其本末倒置、往往為社區添煩添亂的驅散示威者行動。警方在十一月十一日於香港中文大學(「中大」)、香港理工大學及香港大學等驅散非法集結及/或堵路行為的行動,指稱的事實根據惹人非議。[6] 在撰寫此聲明之時,警方甚至以催淚彈及橡膠子彈回應中大校長的善意,與學生發生激烈衝突,造成最少60人受傷及多人被捕。[7]

    4. 歸根究底,現有的制度未能公正地調查涉及警務人員的刑事指控,乃是警民衝突的源頭。樂觀地看,這可能只是個別調查人員的疏忽;悲觀地看,這反映一種互相包庇的文化,可能已由員佐級警員到警務處處長、保安局局長甚至特首,滲透警隊及政府上下。無論是哪一個情況,這種警察橫行無忌的觀感已經令公眾對負責調查大部分罪行的警察的信任蕩然無存。這個缺口一開,刑事司法制度剩下非常有限的能力,處理失職警員。

    5. 法政匯思繼續呼籲香港政府成立獨立調查委員會,調查包括六月份以來政府的治安管理手段。除了將肇事者繩之於法外,更重要的是全面檢閱香港警隊以達至結構上的改革。至今,特區政府對於這個明顯又實際的選擇不屑一顧,堅持讓一個缺乏監察權力的獨立監察警方處理投訴委員會(「監警會」)[8] 去調查警察投訴及內部調查科。這正正就是問題根源所在。

    6. 監警會委派的國際專家組就這個問題發表《進展報告》。國際專家組與政府持相反意見。他們批評監警會在結構上欠缺全面調查權力,對監警會這一個輕型、監管式的體制是否能夠做出決定性的貢獻表示懷疑,更指出下一步的可能性諸如「委派一個享有所需權力的獨立調查機構以作更深程度及更廣泛的調查」,意味著一個獨立調查委員會。[9]

    7. 對於近數星期暴力頻頻,政府沒有採取任何行動,只是堅拒示威者的訴求(包括成立獨立調查委員會),更稱他們為「人民的敵人」。[10] 警員們多月來非人化地濫稱示威者為「曱甴」。[11]

    8. 法政匯思絕對不認同法外制裁。此立場於七月二十五日之聲明已表明。然而,當體制構建不能保障市民應有的追索權,暴力兼「私了」必如落山流水跟著來,這已清晰可見。僅說無諾,何能「止暴制亂」?

    法政匯思
    2019年11月15日
    (PDF: https://tinyurl.com/tt2nzmr)

    1. Police conduct has seen, in the words of Amnesty International, ‘another shocking low’ [1] in recent days as the Government ignored constructive feedback by its own experts and hysterically responded to the ongoing unrest without any rational strategy.

    2. In particular, these allegations point to a wanton failure on the part of the Government to properly approach policing and the underlying political crisis, now in its 5th month:

    a. Obstructing rescuers and ambulances from accessing the injured; [2]
    b. Unfair handling of allegations of rape and torture in custody; [3]
    c. Unapologetic excesses in its use of force; [4] and
    d. Evasive defence of police officers acting impulsively or in retaliation. [5]

    3. The Progressive Lawyers Group (the ‘PLG’) vehemently condemns the Police regarding their excessive use of force and dispersal operations which often create the chaos sought to be quelled. On 11 November, the police conducted operations in, amongst others, the Chinese University of Hong Kong (‘CUHK’), the Polytechnic University of Hong Kong and the University of Hong Kong to disperse unlawful assemblies and/or obstruction of traffic, [6] the factual basis of which has been doubted by many. As at the drafting of this Statement, as riot police responded to an olive branch by the CUHK Vice-Chancellor with tear gas and rubber bullets, severe clashes between students and riot police at CUHK are ongoing with at least 60 injured and dozens arrested. [7]

    4. Nonetheless, the crux of the problem remains in the institutional failure to investigate criminal allegations involving police officers impartially. At best, it could be an omission by individual police officers in their execution of duty. At worst, it could be a culture that acquiesces and conceals wrongdoings affecting grassroot constables, the Commissioner of Police, the Secretary for Security and the Chief Executive alike. Whichever the case may be, this perception of impunity breaches the trust and confidence the public reposes in the police who are tasked with investigating most offences. With this link broken, there remains very limited recourse in the criminal justice system against rogue officers.

    5. The PLG continues to call on the Hong Kong Government to appoint a Commission of Inquiry regarding, amongst others, the current approach to policing social unrest since June. Bringing wrongdoers to justice aside, the more important task is a holistic review on the Police Force and a roadmap to structural reforms. So far, the Government brushed aside this obvious and pragmatic option, insisting upon an inquiry by the Independent Police Complaints Council (‘IPCC’) [8] whose (lack of) oversight over the Complaints Against Police Office (‘CAPO’) is the very issue at the heart of the current saga.

    6. Curiously, the International Expert Panel of the IPCC appointed for advice on that very inquiry seems to hold a contrary view. In their Position Statement Report of Progress, the experts pointed out ‘structural limitations in the scope and powers of the IPCC Inquiry’ and noted that ‘it remains to be seen whether a light touch, oversight body like the IPCC, can make sufficient progress to produce any decisive contribution…’ It also identified a possible next step such as ‘a deeper more comprehensive inquiry in a number of respects by an independent body with requisite powers’, alluding to a Commission of Inquiry. [9]

    7. In response to the extraordinary brutalities these few weeks, the Government did nothing but maintain that it will not yield to the protesters’ demands (including an independent Commission of Inquiry) and call them ‘enemies of the people’. [10] It has not helped that the police have for months been blatantly using such a dehumanising term as ‘cockroaches’ to refer to protesters [11].

    8. The PLG stands by our Statement on 25 July 2019 and does not encourage citizens to take justice into their own hands. However, it is obvious by now that where the system fails to provide proper recourse, vigilantism and violence proclaiming self-defence arise as simple cause and effect. Without any real commitment by the Government to de-escalate and defuse the political crisis, verbal condemnation and physical crackdown will do nothing to ‘stop violence and curb disorder’.

    The Progressive Lawyers Group
    15 November 2019
    (PDF version: https://tinyurl.com/tt2nzmr)

  • nonetheless中文 在 黃珊珊 Facebook 的最讚貼文

    2018-10-03 06:16:02
    有 299 人按讚

    這真的令人瞠目結舌

    葛特曼的律師2014年11月25日回函
    回覆:您10月給葛特曼先生的信函
    請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
    我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
    我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
    我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
    為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
    這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
    沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
    迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
    迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
    相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
    我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
    然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
    總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
    克萊夫 安世立
    敬上
    ____________________________________________________________________________________________________________________________
    Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
    Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
    We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
    We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
    We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
    For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
    In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
    This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
    No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.

    No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".

    No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.

    On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
    We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
    Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
    Yours Truly
    Clive Ansley

  • nonetheless中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2020-06-12 08:00:00

    《Midnight Sun》
    Cold Sun / 冽日
    作詞 / Lyricist:aimerrhythm
    作曲 / Composer:横山裕章
    編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation: Thaerin

    背景 / Background - danse solitaire - Hiten:
    https://www.pixiv.net/artworks/78391247

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDet...

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyri...

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    重ねた言葉は何を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    例えば心は傷を負うだけで
    それだけのものだとしたら 悲しいね
    それでも空を見上げてる

    行き場をなくした月の影 勢いを増した向かい風
    知らないどこかで手にした何かは
    音を立て すぐに消えた

    そう 世界の片隅で
    祈りとか誓いすら意味をなさない
    居場所すら忘れ 歩き続けてく

    かざした刃は誰を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    例えば心は傷を負うだけで
    それだけのものだとしても かまわない
    それでも空を見上げてる

    うつむいたままの景色まで 目に映るものは痛みだけ
    知らない誰かに望んだ全ては 今はもう風に消えた

    そう 世界はまわるだけ
    残された期待なら意味をなさない
    求めたものは捨て 歩き続けてく

    重ねた言葉は何を守るため?
    弱さと向き合うなら 涙はもういらない
    「さよなら」「さよなら」くりかえすだけで
    それだけの日々だとしたら 悲しいね
    それでも空を見上げてる
    いまでも星を探してる

    夜明けを求めた旅人は
    真夜中輝く 青い太陽
    傷ついたこと 傷つけたこと
    すべて体温(ねつ)にかえるまで ずっと歩いてく

    重ねた言葉は何を守るため?
    強くなれるだけでいい 答えはもういらない
    かざした刃は誰を守るため?
    弱さと向き合うなら 涙はもういらない

    心は 心は 傷を負うだけで
    それだけのものだとしても かまわない
    それでも空を見上げてる

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    那些持續說服自我的話語,是為了堅持什麼?
    只要能變得更堅強就好,我們不需要知道那會有什麼結果
    假如說,擁有心靈只會背負更多的傷痛
    如果心靈真的僅是這樣的東西,那真是令人哀傷
    但即使哀傷,我們仍只能仰望著這片天空

    失去藏身之所的月影,昏暗的是漸漸加劇的逆風
    在不知名的地方,落入手中的那些未知之物
    也僅是留下聲音的殘影,轉瞬飛散了

    是的,無論是祈禱甚至是誓言
    在這角落的世界裡都沒有任何作用
    而我們只能一面忘卻自己的棲身之所,一面持續向前

    武裝了自己的信念,是為了守護什麼人?
    只需變得堅強,答案什麼的就通通捨棄吧
    假如說,擁有心靈也只會讓我們背負更多的傷痛
    而就算心靈真的僅是這樣的東西,那也無所謂了
    我們也僅是追尋著這片天空

    從遠處一直到低頭、映入眼簾的都只有痛苦的風景
    對著不知名的某人所渴求的那些願望,現在,也全消散在風中了

    沒錯,這個世界僅是前進著
    若是那些被遺留於身後的期望,那都已經失去意義
    捨棄那些曾經追求過的東西,我們,僅須向前

    持續鼓舞自己的話語,是為了堅持什麼?
    若是要面對自己的懦弱,就捨棄我們的眼淚吧
    僅是重複著「再見」與「再見」
    若走過的日子僅有這些離別的話,那真是讓人感傷
    但即使如此,我們仍追求著這片天空
    如今,我們也仍在尋找著星斗

    那些追尋黎明的旅人
    是於午夜中燃燒青焰的烈日
    無論是受了傷的過去,還是傷害了他人的過往
    直至將這一切全化作自己的體內的炙熱,他們將一直、一直走下去

    累積下來的千言萬語,究竟是為了堅持什麼?
    只要能變得更堅強就好,堅強的結果是什麼我們並不需要知道
    而武裝了自己的信念,到底是為了與什麼人抗衡?
    若是要對抗自己的脆弱,眼淚什麼的我們也已經不再需要

    就算,心靈的傷痕只會不斷、不停的增加
    縱使心靈就是如此的東西,那都無足畏懼
    因為無論如何,我們,都只會持續追尋著這片天空

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    But if it were really nothing more,
    Than something to cause me pain, it would be so sad;
    Nonetheless, I’m still looking up to the sky.

    Like the moon’s shadow when it has nowhere left to run, or a headwind increasing in strength,
    An unknown thing obtained, in an unknown place, made an audible noise before vanishing.

    That’s right: in the corners of the world, prayers and oaths exercise no meaning,
    Forgetting where they belong only to walk on endlessly.

    Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
    I’d be satisfied with it merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    But even if it was really nothing more,
    Than something to cause me pain, I wouldn’t mind;
    I’m still looking up to the sky.

    Everything that reflects in my eyes is full of pain, even the scenery I see lying face down,
    As the entirety of some unknown person’s desires gets carried away by the wind.

    That’s right: just by the world spinning ’round, any hopes still left will exercise no meaning,
    Leaving all who sought them to walk on endlessly.

    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
    But if these days are to consist of nothing more,
    Than repeating, “Farewell!”, “Farewell!”, it would be so sad;
    Nonetheless, I’m still looking up to the sky.

    Even now, I’m still searching for the stars.

    The travelers who sought after the dawn,
    Are a pale sun shining at midnight,
    Walking on and on,
    Until all the pain exchanged to and fro converts to heat.

    Just what are the words I’ve piled up meant to protect?
    I’d be satisfied with them merely making me stronger; I don’t need an answer anymore.
    Just who is the blade we hold aloft meant to protect?
    If I can face my weaknesses, I’ll no longer have need for tears.
    Even if the only real purpose for this heart,
    Is to be wounded, I wouldn’t mind;
    I’m still looking up to the sky.

  • nonetheless中文 在 13N Youtube 的最佳貼文

    2020-01-21 11:15:01

    [有中文字幕 | 1/28後預購貼紙將分批從美國出貨,中獎名單出貨時公布]
    Panigale再進化。這次公升級Panigale全面進化成V4引擎規格,明顯展現了Ducati對於要稱霸賽車界的決心。很高興能跨上V4S騎一小段,小小感受一下這台突破Ducati自己格局的猛獸。好想去賽道體驗一下 XD

    An evolved Panigale. V4 has become the new standard for Ducati's flagship sport bike. It's obvious that the iconic Italian manufacturer's ambition to dominate all race series. Although a short test ride, it was nonetheless a phenomenal feeling sitting on top of such a fine machine with latest technology. Wish I could try it at the track some day.

    Bike: Ducati Panigale V4S

    MotoVlog 203 摩托日記第兩百零三篇

    Outro Music: Trixtor - Just This Once
    Other Music: Mike Arnoult - like4like

    討論和使用的影片器材 Video equipment as used and discussed:
    Insta 360 One X: https://bit.ly/338kigg
    GoPro Hero 7: https://amzn.to/2PFHRZZ
    GoPro Hero 8 : https://amzn.to/2JJ51uJ
    GoPro Hero Max: https://amzn.to/2NCzXh6

  • nonetheless中文 在 Pieces of Celine C琳 Youtube 的最佳貼文

    2018-04-24 11:00:44

    謝謝大家收看, 今天分享的單品細節都在下方⇩⇩資訊欄喔⇩⇩點開看

    也歡迎大家follow我的日常分享:
    ★ 我的購物社團,隨時得到第一手折扣消息:http://goo.gl/Us38p8
    ★ Blog: http://www.piecesofc.com
    ★ FB: http://www.facebook.com/piecesofc
    ★ instagram: http://www.instagram.com/piecesofc
    ★ 微博: http://www.weibo.com/piecesofc
    =========================================
    ★ Contact me 合作信箱: piecesofc@gmail.com
    =========================================
    ► 4 月最新折扣都整理在這裡 : http://goo.gl/2kwjY4
    =========================================
    大家不一定要和我買一樣的單品, 可以找一些類似的單品也很棒.
    我身高 158cm/ 43 kg
    鞋尺寸: 5.5-6 / 35-36 / 22.5-23


    忘了跟大家說, 手錶有中文介面 和其他語言的選擇,也有防水的功能.

    我一直都很重視健康,所以一直都有注意監控健康的手錶,終於遇到一個我覺得非常棒的,讓我想嘗試團購,這隻手錶不僅僅是外型好看,主要是功能非常齊全,使用上非常簡單,可以每天監看自己的健康生活,睡眠狀態,運動量,心律等等,看到數字紀錄會讓自己對自己的健康更有警覺性。更有接收簡訊,行事曆,播放音樂等功能,這次團購幫有興趣的人爭取到好價格,也希望大家喜歡。

    團購的價格比市面售價便宜很多.
    優惠價格$7,990 台幣 (台灣市價$9,900) 加贈一只錶帶與愛迪達運動毛巾喔~

    限時團購細節 ,折扣時間只到 5/7 號截止
    ►團購頁面入口:http://store.wellife.com.tw/--803/samsung-gear-sport.html
    ►團購專屬折扣碼/代碼 【sswbcl0419】

    此次團購僅限台灣區, 由廠商發貨,有任何問題也可以聯繫品牌網站客服.

    ► 美國的網友可以這裡買, 價格和團購ㄧ樣好喔:http://bit.ly/2K80DDX


    *我自己有買很多不同顏色的皮革錶帶替換.
    很多網路都有賣喔.什麼牌子都可以. 現在市面上很多替換錶帶, 只要大小ㄧ樣就可以通用.
    我在這裡買的:http://bit.ly/2FeppPg


    ::::: 影片中的穿搭 ::::::
    第一套:
    ✰Uniqlo http://bit.ly/2JhcNJi
    ✰FIND KAPOOR http://bit.ly/2DId4DC
    ✰NONETHELESS http://bit.ly/2GoMxMl (穿23 這雙好穿)
    ✰KINDERSALMON http://bit.ly/2KaZ1tl (穿S有點偏大,腰圍可以綁緊調整)
    ✰珍珠項鍊:http://bit.ly/2JZbMac
    ✰珍珠戒指:http://bit.ly/2JYzcwe (戒圍可以調整)
    網站現在有sample sale:http://bit.ly/2FaiJSf
    _
    第二套
    ✰Amanda Uprichard http://bit.ly/2CWlAge (這件超級美~穿P上身有點微鬆, 白色下身會透明喔, 有其他顏色選擇, )
    ✰allsaints http://bit.ly/2D039Ht 我買的原皮款沒了, 還有同版型麂皮版 (穿UK2 很合身)
    ✰同款這顏色也很美:http://bit.ly/2JT3uRc
    ✰GUCCI : http://bit.ly/2GH1lJl
    ✰SAINT LAURENT http://bit.ly/2EYenRY
    _
    第三套:
    ✰Lioness http://bit.ly/2HMgHt4 (穿黑色 XS 合身,可寄台灣.滿$100免國際運費)
    Shopbop折扣區: http://bit.ly/2FbAUa5 有很多新品~可以逛逛

    ✰Fringe Shirring Blouse http://bit.ly/2FRnw04
    ✰SAINT LAURENT 寄台灣:http://bit.ly/2JkteEJ 用折扣碼 折250歐【 MYBAG2】
    ✰SAINT LAURENT http://bit.ly/2Fp5n9H NAP 德國站買寄美國便宜非常多
    _
    第四套
    ✰Kenzo http://bit.ly/2Fd0Y9s (穿XS合身)
    ✰ASOS http://bit.ly/2F0VoHt (穿UK4剛好)
    ✰Adias http://bit.ly/2Fdj1aG
    _
    第五套
    都是舊的找不到連結了.

    =========================================
    哈囉 我是 Celine , 因為喜愛紐約的精采生活,
    因而開始透過部落格,和世界各地的讀者分享紐約的生活體驗, 並出版 “紐約客的秘密基地"一書
    希望透過我的影片和大家分享 我喜歡的 時尚,美妝,穿搭購物, 紐約生活與旅行 (lifestyle).
    =========================================
    未經授權請勿擅自轉載影片.
    Disclaimer: This video is sponsored.
    Some of the links above are affiliate links.
    此影片為合作影片
    =========================================

你可能也想看看

搜尋相關網站