雖然這篇non字首單字鄉民發文沒有被收入到精華區:在non字首單字這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 non字首單字產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過952的網紅官品心Claire Kuan,也在其Facebook貼文中提到, #旅遊泡泡 #帛琉旅遊 #旅遊學英文 非常感謝粉絲朋友熱情的支持,我們的podcast 在熱門首頁喔😍😍😍 超級開心的,明天繼續帶給大家的節目內容是👇 🌸4/14(三)13:30-14:00 旅遊泡泡成泡沫|跟著官心妮去帛琉水母湖冒險「官心妮的英語力Sydney Kuan」 趕快拿起你的手機下載...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅Hang TV - 越南夯台灣,也在其Youtube影片中提到,訂閱Youtube: https://goo.gl/9c3xgy 追蹤FB: https://goo.gl/uF0Vbb IG: https://www.instagram.com/hang.tv/ 歌詞: 我吃米線 喝冰茶 Ăn phở bò uống trà đá 我禮貌 我...
「non字首單字」的推薦目錄
non字首單字 在 官品心Claire Kuan Instagram 的精選貼文
2021-07-11 08:51:27
非常感謝粉絲朋友熱情的支持,我們的podcast 在熱門首頁喔😍😍😍 超級開心的,明天繼續帶給大家的節目內容是👇 🌸4/14(三)13:30-14:00 旅遊泡泡成泡沫|跟著官心妮去帛琉水母湖冒險「官心妮的英語力Sydney Kuan」 趕快拿起你的手機下載Mixer box 關注「官品心劇情聊...
non字首單字 在 康妮英文ConniedaEnglish Instagram 的最佳解答
2021-02-03 19:01:02
《學測雅思必學!作文結尾不再草草收場》#康妮寫作 🐨 建議打開圖片聲音聽教學&收藏起來喔 ↗️ 來看看怎麼讓結尾更加有力量! 🥑 論文基本觀念: 作文應做到首尾呼應, 結尾(Conclusion) 需重申強調 並總結全文論點及自身看法 ⚠️(不可以加新的論點or資訊) 🐨 那要如何重申強...
non字首單字 在 陳雋弘 Instagram 的最佳解答
2021-07-11 10:12:19
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 謝謝劉秀敏老師 帶領學生在課堂上 把這首詩譯成英文 但原諒我 英文奇差 好些單字都看不懂哪 也還是很喜歡🙂 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ <Your Name Is in My Quest> <尋找你的名字> ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀...
-
non字首單字 在 Hang TV - 越南夯台灣 Youtube 的最佳貼文
2016-10-26 22:08:24訂閱Youtube: https://goo.gl/9c3xgy
追蹤FB: https://goo.gl/uF0Vbb
IG: https://www.instagram.com/hang.tv/
歌詞:
我吃米線 喝冰茶
Ăn phở bò uống trà đá
我禮貌 我無憂
Anh lễ độ anh vô tư
開飛機 愛跑步
Lái máy bay thích chạy bộ
現在我又愛上妳了
Bây giờ anh lại yêu em rồi
你叫什麼名? 我有車
Em tên gì? Anh có xe
我不胖 也不瘦
Anh không béo cũng không gầy
也不是老羊喜歡吃嫩草
Cũng không phải dê già thích gặm cỏ non
我只是一個男生
Anh chỉ là một người con trai
開車經過你的家
Lái xe đi qua nhà của em
你遠行 沒回家
Em đi xa không về nhà
我想知道 要多久
Anh muốn biết bao lâu nữa
你回家請跟我說
Em về nhà xin nói cho anh
我帶你去吃雞肉米粉
Anh đưa em đi ăn mì gà
我愚笨 但不壞
Anh ngu si nhưng không xấu xa
為何你 不愛我
Tại sao em không yêu anh
這是秋姮自己編寫的歌詞喔
剛開始學越語的朋友
可以用這首歌來練習單字
這是越南語班學了4堂課的單字,為了讓學生可以容易背起來所以才把所有的單字串成一首歌。至於選朋友是因為學生對象是台灣人,要選大家都會唱的旋律學起來才不吃力~
non字首單字 在 官品心Claire Kuan Facebook 的最佳解答
#旅遊泡泡 #帛琉旅遊 #旅遊學英文 非常感謝粉絲朋友熱情的支持,我們的podcast 在熱門首頁喔😍😍😍
超級開心的,明天繼續帶給大家的節目內容是👇
🌸4/14(三)13:30-14:00
旅遊泡泡成泡沫|跟著官心妮去帛琉水母湖冒險「官心妮的英語力Sydney Kuan」
趕快拿起你的手機下載Mixer box 關注「官品心劇情聊天室」❤️
明天內容文字稿參考如下,可以先收藏起來喔~晚點會補上單字補充,明天節目過後會有中文翻譯喔🙋♀️
🌸4/14 Let’s party in Jellyfish Lake!
Of all the marine lakes in Palau, Jellyfish Lake serves as the most extraordinary natural wonder which attracts tourists from all over the world to witness this spectacle every year. With a short walk through the hiking trail and snorkeling gears in hand , both adults and children can have the ultimate swimming experience with millions of golden jellyfish.
Jellyfish Lake used to be connected to the ocean through tunnels and fissures;However, it gradually become isolated from the open sea owing to tectonic plate movement. Being separated from the sea, the lack of natural predators makes the jellyfish evolve into non-venomous creatures.
As most species of jellyfish in the sea can inject lethal toxins into their prey by using tentacles with lots of stinging cells and jeopardize the life of swimmers, it's self-explanatory that jellyfish lake tour can gain such great popularity among travelers.
Compiled by Sydney Kuan
non字首單字 在 EZ Talk Facebook 的最佳解答
#EZTALK #你不知道的美國大小事
💬 A Possible Coronavirus Treatment?
新冠肺炎有解?👀
這次我們換個方式,先來看看本文的主題單字之後,再進入文章~
【✍主題單字】
1. vaccine「疫苗」
2. anti-malarial「防瘧疾」:字首anti- 帶有「相反」的意思,malarial是形容詞「感染瘧疾的」,名詞為malaria「瘧疾」。
3. chloroquine「氯奎寧」
4. hydroxychloroquine「羥氯奎寧」
5. native「原生種的」:native指「土生土長的」。
6. arthritis「關節炎」
7. dose「劑量」
8. show promise「有成功跡象,有前景」:promise在這裡指「跡象、前景」。
9. clinical trial「臨床測試」:clinical指「臨床的,門診的」。
--
While researchers around the world race to develop a coronavirus vaccine, more attention is being paid to an old anti-malarial drug as a possible treatment for the deadly disease. Following reports from doctors in France and Morocco that chloroquine was effective in reducing coronavirus symptoms, the U.S. Food and Drug Administration has authorized the limited use of chloroquine and a form of the drug called hydroxychloroquine for doctors treating patients who have run out of other options.
當全球專家競相研發新型冠狀病毒疫苗之際,最近有越來越多人專注在一種既有的防瘧疾藥,此藥似乎是這個致死疾病的可能解藥。法國與摩洛哥醫生所提出的報告中指出,氯奎寧能有效減輕新冠肺炎的症狀,於是美國食藥署FDA授權醫生,在所有治療方法都無效的新冠患者身上方可使用氯奎寧,以及以此成分製成的羥氯奎寧。
First developed in the 1930s from the bark of the Chinchona tree, which is native to the Andes, chloroquine has long been used as an effective treatment for malaria. In recent years, it has also been used in the treatment of lupus and certain types of arthritis. But the drug can also cause serious side effects, like kidney and liver damage. When taken in the wrong dose, it can even cause death.
氯奎寧是1930年代從生長於安地斯山脈的金雞納樹樹皮提煉出來的,長久以來就用來有效治療瘧疾,近年也用來治療狼瘡與某些類型的關節炎。不過這種藥也可能導致嚴重的副作用,如腎或肝損傷。如果用錯劑量,甚至會致死。
U.S. health authorities are urging the public to be careful about taking chloroquine and hydroxychloroquine without a doctor’s supervision. This warning came after an Arizona man died after taking chloroquine phosphate, a non-medical form of chloroquine used to clean fish tanks. His wife, who also took the substance, remains in critical care. Nevertheless, chloroquine appears to show promise in treating the coronavirus, and clinical trials are taking place worldwide.
美國衛生當局呼籲,民眾需在醫生監督之下,才能使用氯奎寧與羥氯奎寧。一名亞利桑那州男性在食用氯奎寧磷酸鹽之後死亡,此物質是一種非醫療用途的氯奎寧,專門用來清理魚缸。此意外發生之後便發佈此項警告。這名死者的妻子也同樣攝入此物質,目前仍處危急狀況。儘管如此,氯奎寧似乎是目前治療新冠肺炎的一線曙光,且全球正在臨床試用中。
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
non字首單字 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38