作者Lumstasia (三十五年落花夢)
看板Japandrama
標題Re: Nodame Cantabile(有雷 被雷轟到其實也沒差)
時間Sun Oct 22 01:54:48 2006
※ 引述《young23 (復原)》之銘言:
: Nodame Cantabile 把這個名稱翻成交響情人夢真的有點可惜
: Cantabile:in a melodious, flowing style; in a singing style
: 如歌唱般,清柔順暢的
: Nodame則是野田(女主角)
: 交響情人夢這個名字稍嫌俗氣 不過倒也切題
: 以下空白直至雷區
樂曲標題的Cantabile,中文較常翻成「如歌的」、「如歌似地」,例如
柴可夫斯基有一首弦樂四重奏,其中「如歌似的行板」常被單獨選出來播放。
那麼,原著標題就可能譯成「如歌似的野田廢」了吧...........汗
++++++++++++++++++++++以下是無用日劇知識+++++++++++++++++++++++++++
野田 惠(Noda Megumi),暱稱是 nodame,也就是姓+名第一個音節(noda+me)
而dame就是日文的不行,於是中文翻譯才會翻做「野田廢」或是「野田ㄈㄟˋ」了,
當然,最近也有人翻成「小野田」就是...(咳)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.13.106
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: s5905533 (雲夢大澤) 看板: Japandrama
標題: [問題] 交響情人夢裡關於人名之問題
時間: Sat Dec 23 03:16:25 2006
想請問一下
野田妹的真實名字不就叫作野田惠嗎?
我記得在片中很多地方都有看到她名字的漢字
為何網路上各個討論區都稱她叫野田廢?
是因為漫畫上的名字和電視不同嗎?
還是翻譯問題?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.4
推 pank:漫畫翻做野田廢,那個廢字實在和她的性格太合,所以大家就這 12/23 03:21
→ pank:樣稱呼她了吧 12/23 03:23
→ pank:野田惠是本名,野田廢是外號 12/23 03:23
→ integrand:大概因為だめ有類似的意思 漫畫就把のだめ翻野田廢了吧 12/23 03:37
推 acinus:野田惠=noda megumi,簡稱變nodame...dame有不好的意思。 12/23 03:36
推 mariblond:nodame的me有野田妳這個傢伙的意思...中文是硬翻 12/23 05:49
推 cinnabardust:樓上這種譯法,也實在蠻有意思的。 12/23 07:38
推 sshsshssh:呃....日文說"だめ人間"是廢人的意思 大致如此 12/23 10:35
推 himurajacky:我是覺得noda megumi只唸到nodame 好像是把ㄏㄨㄟˋ 12/23 12:55
推 himurajacky:去掉ㄏㄨ,加上ㄈ,有點故意要台灣國語的感覺 12/23 12:58
→ himurajacky:請原諒我的注音文^^" 我是猜想譯者也有考慮到中文唸法 12/23 12:58
推 celebleaf:我想野田惠都要求別人叫她nodame,但是哪有人會自稱廢人? 12/23 13:13
→ celebleaf:我聽過的說法是 noda me(gume) 將()省略是種裝可愛的叫 12/23 13:14
→ celebleaf:法 有點像小名那樣 12/23 13:16
推 mark4664:NODAME這樣的說法一點都不可愛吧..小名的話像黑木直接叫꘠ 12/23 15:37
→ mark4664:她めぐみちゃ比較可愛吧... 12/23 15:38
推 mark4664:更正..是めぐみちゃん.. 12/23 15:41
推 applekwai:要別人叫她nodame是她身為變態的驕傲 12/23 16:08
推 gelion:個人覺得是英文的no 和日文的dame 都是"不行"之義 12/23 16:19
→ gelion:然後惠和廢又音近 所以漫畫翻成野田ㄈㄟ\ 12/23 16:20
推 elytseerf:推樓樓上身為變態的驕傲XD 12/23 20:25
推 mujo:另外聽說,野田恵本尊的外號也是Nodame~聽說是朋友取的(?) 12/24 19:39
推 nanpyn:漫畫裡是寫野田ㄈㄟˋ而不是「廢」喔 只存其聲 一語雙關 12/25 00:01
→ nanpyn:聲音上的省略 不也就跟日文原名的省略(clip+blending)很像? 12/25 00:03
→ nanpyn:仔細想想就會發現譯者蠻用心 (除了有些樂器名字會翻錯=.=) 12/25 00:04
→ nanpyn:所以她從來沒自稱廢人啦 12/25 00:05
推 nanpyn:中文是把注音符號當作輔助的工具而不像日本語假名直接用 12/25 00:08
→ nanpyn:例 香港把電影版死筆飾演L的演員的名字翻譯成研一 12/25 00:10
→ nanpyn:但臺灣是翻譯成健一 原因就是因為他的名字只有假名不用漢字 12/25 00:11
→ nanpyn:中文的ㄈㄟˋ既是惠也像廢 更有原來日文省略和雙關的概念 12/25 00:12