天安門廣場32週年
美國國務卿布林肯
2021年6月3日
明日是天安門廣場屠殺32週年。該廣場是以附近的天安門命名,卻成為中華人民共和國政府在 1989 年採取暴力,將數以萬計主張參政並行使他們的人權和基本自由的人滅聲的代名詞。
這些人的訴求, 莊嚴又簡單:承認和尊重載於世界人權宣言中的人權...
天安門廣場32週年
美國國務卿布林肯
2021年6月3日
明日是天安門廣場屠殺32週年。該廣場是以附近的天安門命名,卻成為中華人民共和國政府在 1989 年採取暴力,將數以萬計主張參政並行使他們的人權和基本自由的人滅聲的代名詞。
這些人的訴求, 莊嚴又簡單:承認和尊重載於世界人權宣言中的人權。但是中國當局沒有以尊重和公開討論的方式去回應這一要求,反而以暴力回應。那些在六月四日勇敢地肩並肩站在一起的人們提醒我們不可停止尋求當日事件的真相,包括所有被殺、被囚、失蹤者的情況。天安門示威活動與香港爭取民主和自由的努力相呼應,而香港當局禁止在香港舉行紀念天安門廣場屠殺的燭光晚會。
美國將繼續與中國人民站在一起, 要求中國政府尊重普世人權。我們向32 年前逝者做出的犧牲,以及那些在政府持續壓制下仍然繼續努力的勇敢的人們致以敬意。
On the 32nd Anniversary of Tiananmen Square
PRESS STATEMENT
ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE
JUNE 3, 2021
Share
Tomorrow marks the 32nd anniversary of the Tiananmen Square massacre. Named after the nearby Gate of Heavenly Peace, the square is instead synonymous with the brutal actions by the Government of the People’s Republic of China (PRC) in 1989 to silence tens of thousands of individuals advocating to have a say in their government and exercise their human rights and fundamental freedoms.
These individuals had a noble and simple request: Recognize and respect our human rights, which are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Instead of meeting this request with dignity and open debate, PRC authorities responded with violence. The courage of the brave individuals who stood shoulder-to-shoulder on June 4 reminds us that we must never stop seeking transparency on the events of that day, including a full accounting of all those killed, detained, or missing. The Tiananmen demonstrations are echoed in the struggle for democracy and freedom in Hong Kong, where a planned vigil to commemorate the massacre in Tiananmen Square was banned by local authorities.
The United States will continue to stand with the people of China as they demand that their government respect universal human rights. We honor the sacrifices of those killed 32 years ago, and the brave activists who carry on their efforts today in the face of ongoing government repression.