作者NEWTAI (NT)
看板Eng-Class
標題[求譯] don't be too quick to judge
時間Sun Apr 24 12:51:46 2016
請問一個句子的翻譯
Don't be too quick to judge. 這句話意思應該是別急於下判斷
但是too to不是太...而無法....嗎?
將意思代入到don't be ....quick ....judge...
意思就變成 別太快以至於不能下判斷?
別太快以至於不能下判斷 和 別急於下判斷 不是很相同的意思~~
搞得我有點混亂 不知哪裡出問題
感謝各位
-------------
謝謝大家的討論~
看起來 有可能 否定句子中的too to 意思並不是太....而無法....
我會針對這個方向去搜尋的~ 也歡迎高手分享 感謝大家~~
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461473508.A.917.html
→ pwang27: 我覺得這裡的too to不能看作片語 而是要拆開看too quick 04/24 13:15
→ pwang27: 和to judge 04/24 13:15
→ pwang27: 我也不知該如何解釋…… 04/24 13:16
推 priv: 簡單說都有可能,too 有可能只是 very 也有可能太…以致於不 04/24 15:31
→ priv: 能。通常可以從語意上判斷 04/24 15:31
→ priv: 其實簡單說就是形容詞的部份到底是有助於後面的動作,還是有 04/24 15:32
→ priv: 害 04/24 15:32
推 IS123: too...to的用法還沒看過前面出現not的? 04/24 22:06
推 yoyotvyoo: 同樓上 沒看過否定的 04/25 00:01
推 kee32: 樓上兩位可以辜狗先,光是原po問的那句“don't be too quic 04/25 01:22
→ kee32: k to judge”就一大堆人用了 04/25 01:22
→ kee32: let's not be too quick to judge也有人用,猜測是這十餘年 04/25 01:23
→ kee32: 開始通用的,有待高人考證 04/25 01:23
→ kaifrankwind: 算積非成是的進行式吧...類似"無時無刻"該不該加"不 04/25 02:26
→ kaifrankwind: "以形成雙重否定的問題 04/25 02:27
推 kee32: 原來還不到十年喔 04/25 07:13
推 IS123: kee大 我的意思是too...to太怎樣以致於不能怎樣的用法 沒 04/25 07:40
→ IS123: 看過前面加not 04/25 07:40
→ IS123: 因此not too...to V我不會將[太...以至於不...]套上去 04/25 07:42
→ IS123: Don't get me wrong 囧 04/25 07:45
→ IS123: 另外即使是too..to V有時並沒有[太...以至於不...]的用法 04/25 07:53
→ IS123: 例如It's too early to get up at 6am. 04/25 07:55
→ IS123: 大部分都是靠前後文和直覺去判斷的 04/25 07:56
推 kee32: 喔好~ 04/25 08:47
推 vincentman: 網路上搜尋了一些原PO提供的句子,看來都像是「別急 04/25 09:34
→ vincentman: 於下判斷」,不像是邏輯上複雜成too...to句型的否定 04/25 09:36
推 kee32: 樓上說的沒錯~但是這種說法傳統上會用don’t judge too gu 04/25 11:50
→ kee32: ickly。用too ... to真的怪怪的,不過一堆老外都這樣用, 04/25 11:50
→ kee32: 我就不好說什麼了… 04/25 11:50
→ dunchee: 這是靠中文學英文的缺點之一。一些疑惑點是出自像這樣子 04/26 01:23
→ dunchee: 的中文翻譯"太...而不能"(Yahoo奇摩字典)。一旦你用這「 04/26 01:23
→ dunchee: 中文」思維去想,自然會遇到前頭的人提出的盲點。直接看 04/26 01:24
→ dunchee: 英文意思的話意思其實很清楚: 04/26 01:24
推 kee32: 其實不是用中文思維,是死背公式呦~ 04/26 09:22
推 vincentman: 嗯,推kee大,不是用中文思維想,而是用中文表達語意 04/27 00:11
→ vincentman: 「語意」是共通的,語言只是把語意表達出讓而已。我們 04/27 00:13
→ vincentman: 推文回文討論當然用中文(我們是台灣人啊),難不成全英 04/27 00:15
→ vincentman: 文說明和討論? 04/27 00:15
推 vincentman: 奇摩字典例句的中譯「太…而不能…」一點問題也沒有, 04/27 00:24
→ vincentman: 它清楚的表達句子背後的「語意」,如果你用英文思維去 04/27 00:24
→ vincentman: 想也不對,「語言」是用來表現語意,最終要用語意去思 04/27 00:26
推 vincentman: 考 04/27 00:29
謝謝d大詳細的解說~ 好像有一點感覺,但還是沒完全了解,
我在多找些例句來看。
感謝各位的分享~~
※ 編輯: NEWTAI (203.73.7.85), 04/27/2016 22:07:14
推 kee32: d大神的功力你現在才發現?(no pun intended) 04/28 08:17