[爆卦]no cap in my bag翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇no cap in my bag翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在no cap in my bag翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者laryukki (亟)看板Nadal標題[翻譯]Rafael, king of the jun...



為了了解豆豆完美的一天兒去挖來翻的
作者很愛鋪梗,翻譯很囉唆,所以文章落落長
這篇是07年漢堡站時的稿子,沒什麼豆豆的新消息,不過有不少豆豆家和托尼叔叔的介紹
灰色是翻譯的OS,藍色是原文的引用,紅色是我自己抓的小重點
第一次翻譯,有翻錯的地方,請大力指教~

原文連結(感謝shak大~)
http://0rz.tw/554Ju


~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~翻滾分隔線~(_△_)~( ̄▽ ̄)~~(_△_)~

Baloo: “What do they call you?”

Bagheera: “His name is Mowgli, and I’m taking him back to the man village.”

Baloo: “Man village? They’ll ruin him. They’ll make a man out of him.”

- The Jungle Book, by Rudyard Kipling

森林王子原著裡的一段,作者愛用泰山來形容豆豆,還放這段話來開頭,不過我看不出這
段內容和後面文章的關連性...

正文開始

When interviewing Rafael Nadal, you feel at one with the many great players
who have marched out with confidence, sure they have the measure of the
baby-faced warrior, and been thrashed. Forty-five minutes of our time together
have elapsed and I’ve been pounding him with some of the best shots in my bag.

當採訪豆豆時,你感覺在個有許多偉大選手自信的大步行進的隊伍,他們被擊倒,成了這
個娃娃臉戰士的測量工具。(第一句就卡住,希望我沒有理解錯誤)而在我們共度的45分鐘
,我用我手中最好的幾球去攻擊他。

My acclaimed “Pistol Pete” service . . .
“How does it feel to be surrounded by people who say,`Yes’ to you all the
time?” I inquire.

He denies it. “I don’t feel I am surrounded by these kind of people. My
family treat me the same and will tell me if I do anything wrong. And my
friends have been my friends since I was a little kid.”

我備受讚揚Pistol Pete*式的發球『當週遭的人總對你說”yes”的感覺如何?』

豆豆回球『我不覺得我被這種人圍繞。我家人待我沒有什麼不同,當我做錯事他們會告訴
我。而我的朋友從小就是我朋友。』

*「快槍俠」Pete-這是90年Sampras拿下第一個大滿貫闖出的名號
(感謝establish大~)
(我本來還在想為什麼會用一個籃球選手來比喻發球...)

My rifle-like forehand: “How does it feel when John McEnroe compares you to
Borg?”

He ignores it with a smile. “I don’t think so, not yet. Borg won five
Wimbledons and six Roland Garros – I just have two Roland Garros. Yes, I have
had three very, very nice seasons, especially on clay, but you couldn’t
compare me to Borg.”

我槍擊般的正手『當老馬把你和Borg相比感覺如何?』

他微笑的避開了我的重點『我並不這麼認為。Borg贏了五次溫布頓和六次法網,而我僅
僅只有兩個法網。我的確有三個非常非常好的賽季,特別是在紅土,但你不能將我和Borg
相比。』

My acclaimed cross-court volley: “How did it feel when those drug allegations
surfaced at Wimbledon last year?”

He doesn’t blink an eye. “I was never accused,” he says. “There were no
real allegations. It was a nonserious newspaper [Le Journal du Dimanche] in
France. The person who wrote that article did not even put his name to it.
That proves two things: that he is a coward and that he is not serious.”

我備受稱讚的對角截擊『當去年溫網那些禁藥流言浮現時,你是什麼感覺?』

他不眨一眼的回擊『我從沒被控訴,那些都不是真實的。報導的是法國的一個小報,寫
那篇文章的人甚至不敢署名。這證明了兩件事。他是個懦夫而且他也不是認真的。』

The ball keeps coming back. He denies that he has ever thought about the
millions he has banked, dismisses any attempt to discuss his celebrity and
practically snorts when I try to engage him in a discussion about love.

球持續被回擊。他否認他是否會去想他存摺中的百萬獎金,忽略任何想討論他名人生活的
意圖,在我嘗試誘導他談及戀愛時他幾乎噴氣。

How do you interview Rafael Nadal? Where do you start with this 20-year-old
phenomenon? How do you unlock the secrets of the man-child?

你該如何採訪豆豆?你該從哪開始這20歲的現象?你該如何從這男孩口中套出秘密?

豆豆一家

A SATURDAY afternoon in December 2006. In the Majorcan town of Manacor, on the
first floor of a fashionable apartment near the Place Ramon Llull, an old man
is listening to a favourite piece of music. They call the old man Rafel in
Catalan. He is the conductor of the Manacor municipal band. A prosperous man,
Rafel owns the apartment block and a summer home on the coast in Porto Cristo,
but the twin passions of his life have always been music and his family.

06年12月星期六的下午,在Manacor的Majorcan小鎮,一家鄰近Place Ramon Llull的時髦
公寓一樓,有個老人正在聽他最喜愛的一片CD。他被稱作"加泰隆尼亞的拉法”。他是馬
洛卡市立樂隊的團長,一個多子多孫多福氣的人。老拉法除了這間公寓外,在Porto
Cristo的海岸還有一棟夏季小屋,而他生命中不退的兩種熱情永遠是音樂和家人。

The Nadals have lived in Manacor since the 14th century. They are what you
would describe as a close family. Sebastian, the eldest of his four sons,
lives with his family in the apartment overhead; Toni, his second-born, lives
with his family on the floor above that. Rafael, the third-born, lives just
around the corner; and the twins, Miguel Angel and Marilen, are within walking
distance.

豆豆家族從14世紀就在馬洛卡定居。他們是那種你會形容成親密家庭的一家人。
Sebastian,四子中的長子,和他的家人住在這棟公寓的最上層。老二Toni和他家人住在這
棟公寓的二樓。老三拉法,就住在附近的街角。雙胞胎Miguel Angel和Marilen都住在走路
能到範圍內。

It remains a mystery to Rafel that his sons did not inherit his great passion
for music, but certain things in life are difficult to explain. Who would have
believed that Miguel Angel would play in three World Cups for Spain, or that
Toni would become one of the world’s finest tennis coaches? And does it make
sense that it was Sebastian – whose first love was always business – who
fathered Rafael, his grandson, the boy being hailed as the King of Clay?

對老拉法來說,為什麼他的兒子們沒有一個繼承他對音樂巨大的熱情依然是個謎,但生命
中有許多事是難以解釋的。誰會相信Miguel Angel會為西班牙踢了三次世界盃,又或是
Toni會成為世界上最好的網球選手之一的教練?而這簡直是毫無道理,那個第一順位永遠
是生意的Sebastian,能夠生下拉法,他的孫子,被譽為紅土之王的男孩呢?

They have all gathered upstairs this afternoon for lunch and Rafel intends to
join them presently. Emilio Perez de Rozas, a journalist from El Periodico de
Catalunya, and Andoni Zubizarreta, a friend and former teammate of Miguel
Angel’s at Barcelona, have been invited and a debate has started already about
whether his grandson’s second win at Roland Garros (when he bounced back from
an injury to beat Roger Federer) was better than his first (when he beat
Mariano Puerta).

這個下午他們全都聚集在公寓樓上吃午餐,豆豆打算加入他們一會兒。El Periodico de
Catalunya 的記者Emilio Perez de Rozas和Miguel叔叔的巴薩隊友Andoni Zubizarreta
都受邀請。而一場關於他孫子的法網第二冠(在豆豆傷癒復出後而且擊敗RF)還是第一冠
(擊敗Mariano Puerta),哪個比較優?的辯論已經展開。

“The second was better,” Rafa opines. “They were both satisfying in
different ways, but the second left a better taste in my mouth.”

豆豆的意見是『第二個比較好,他們兩個截然不同,但第二個留的口感比較好。』
(你咬的不都是同一個獎杯,味道差在哪XDDD)

“Not in my view. I thought the first was more exciting,” his coach, Toni,
counters. “It had been our goal since we began; the summit to scale, and when
you won it, I thought, ‘If it was to finish right now, we’ve got this to
take away: a Roland Garros. Fantastic!’ ”
“I agree with Rafael,” Miguel Angel says, “the second was much better,
because when you win after suffering so much, the victory has much more merit,
especially if you beat the best. Federer is very, very good.”

托尼叔叔則不然『我不這麼認為,法網是我們開始的目標、攀登的頂峰,當你贏得它時,
我想「如果一切將在現在結束,我們可以把Roland Garros帶走,美夢成真了!」』
Miguel叔叔回說『我同意豆豆說的,第二個比較好。因為當你在受苦這麼多後,勝利會更
加甜美,特別是當你擊敗了最佳的球員。Federer是非常非常好的。』
(翻完這篇會覺得托尼叔叔跟Miguel叔叔超愛鬥嘴的)

“He’s fantastic,” Rafa concurs. “But he’s your rival,” Zubizarreta says.
“Why are you singing his praises?”

『他的確是完美無缺』豆豆同意
Zubizarreta問『但他是你的對手,為什麼你要讚美他?』

“Because it’s true,” Toni says. “It’s the same as if Cannavaro, who they
have just chosen as the world player of the year, were to say Ronaldinho is
the best. That would be logical, wouldn’t it, because it’s true. That’s why
we say Federer is best – but that doesn’t mean we’re afraid of him.”

托尼叔叔答『因為那是事實,這跟被選為年度最佳球員的Cannavaro*1會說Ronaldinho*2
是最好的道理一樣,因為那是事實。所以我們會說Federer是最好的,但這不意味著我們怕
他。』

*1皇馬當家主力中後衛,義大利國家隊隊長。因傷缺席今年歐洲杯,現在傷癒復健中。

*2通稱小羅的那位,以一個皇馬球迷的身分,我覺得他最風光的一刻是身穿巴薩球衣,能
 在皇馬主場獲得全場觀眾掌聲。最近幾年有些黯淡,今年夏天轉會到AC米蘭。

Toni is still holding court when his father arrives for lunch. The old man
pulls up a chair and smiles proudly at his family as he glances around the
room.
Toni is arguing passionately with Rafa; Miguel Angel is arguing passionately
with Toni; Sebastian listens dispassionately in the corner. “Life, who can
explain it?” he muses. “If only they were as passionate about music.”

當老拉法抵達餐聚現場,托尼叔叔仍然掌控著全場(托尼叔叔果然是大魔王)。老拉法拉開
了椅子,當他掃視整個房間時,他為他的家庭驕傲的微笑著。托尼叔叔、豆豆、Miguel叔
叔三人激烈的爭論,豆爸在角落不動深色的聽著。老拉法沉思『誰能解釋人生呢?但願他
們對音樂有如此熱情。』

採訪前

IT IS A Tuesday morning in Hamburg and Rafael Nadal is sitting in the back of
a black, chauffeur-driven Mercedes, speeding towards the Jungfernstieg. With
his sweet, self-effacing nature and fresh, Mowgli features, his off-court
demeanour was described once (by my colleague Nick Pitt) as that of “a boy
from the village bearing flowers”, but this morning he is wearing a face like a
slapped baby’s arse.

現在是漢堡的禮拜二早晨,豆豆正坐在私人司機的開著的黑色賓士後座,朝Jungfernstieg
(我goo到的是漢堡市中心的商業街)奔馳而去。帶著他甜美謙遜、清新自然、泰山般的形象
。他場下的行為舉止曾被(我的同事Nick Pitt)描述為”戴著野花的鄉村男孩”,但這個早
上豆豆臉色卻像個剛被打屁股的小孩。(這兩種豆豆都好可愛ˇ)

Two days have passed since his successful march on Rome – his 13th successive
tournament win on clay – and the fatigue of life on the road is beginning to
take its toll.
He felt absolutely jaded when he opened his eyes this morning and he is anxious
to get to the practice court and a feel for the slower German clay before his
first match.

豆豆在羅馬成功的賽事-他第13個的紅土錦標-結束了才兩天,而奔波的旅途才正要收取
過路費-身體的勞累。當豆豆早晨睜開眼時,無庸置疑的感到疲憊不堪,而他渴望在第一
輪前,加緊練習以熟悉較慢的德國紅土。

“How long will this take?” he snaps, staring out of the window.

“We should be done in half an hour,” his PR manager, Benito Perez-Barbadillo,
says. “Okay, but that’s it then,” he huffs.

“No, you’ve got the round-table stuff with the press at 4.30 and an interview
after that,” Perez-Barbadillo tells him.

“What interview?” “The guy from The Sunday Times, the one I told you about.


『還要多久?』豆豆看著車窗外,突然開口。
『我們還得坐半小時』經紀人(?)Benito Perez-Barbadillo回答。
『就這樣?』『不,你在四點半還要參加和記者們的圓桌餐會,然後在之後接受訪問』
『什麼訪問?』『Sunday Times的人,我告訴過你的』
(豆豆睡不飽開始耍任性了XDDDDD)

“I’m not doing it.” “You’ve got to do it.” “What am I going to tell this
guy, Benito?” he pleads. “There is nothing more I can say about me.”

“I know, Rafa, but this is how the game works. You have to say it again and
again and again.” waving hand-painted banners and singing their hearts out
are waiting to greet him at the Jungfernstieg. The chant is, “Vamos Rafa,
vamos Rafa, vamos, vamos, vamos.” He retrieves a racket from the boot of the
car and shakes each of the youngsters by the hand.

『我不要』『你必須這麼做』
『我要說些什麼?Benito,我沒有更多關於我的事可以說啊?』豆豆抗議
『我知道,拉法。但遊戲就是這麼玩的,你必須一再一再一再的重複。』

在Jungfernstieg等待歡迎豆豆的是滿街揮舞的手繪旗幟及打從心底唱和著的“Vamos
Rafa, vamos Rafa, vamos, vamos, vamos.”豆豆從行李箱取出他的球拍和所有的小孩
揮手。

A plastic net is unfurled on the pavement beside the lake and he taps with the
kids for 10 minutes. Three camera crews and 20 reporters and photographers
have abandoned the tournament site at the Rothenbaum to cover the “story”.

塑膠網在湖邊道路展開,豆豆taps with the kids for 10 minutes(不知道要怎麼翻)。
三組攝影群和20個記者與攝影師放棄了在Rothenbaum的賽事,來採訪這個"故事"

“How do you like Hamburg?” he is asked.

“It’s very nice,” he replies. This is how the game works. He practises for
an hour with Lleyton Hewitt in the afternoon and they arrange to play again
next month at the Stella Artois championships at Queen’s. He is 10 minutes
late for his first official press conference and after fulfilling some sponsor
commitments, he returns to his hotel for the interview with The Sunday Times.

『你覺得漢堡怎樣?』豆豆被問道,『非常好』他回答。遊戲就是這麼進行的。
豆豆下午和小玉練習了一個小時,而他們約好下個月女王杯再來一次。第一次的官方記
者會,豆豆遲到十分鐘。而在之後,為了兌現和贊助者的合約,他回到了飯店和Sunday
Times又進行了一次採訪。

He was right. The guy didn’t ask anything he hadn’t been asked a thousand
times before . . . except for that one question the journalist said that Brad
Gilbert had told him to ask.

他是正確的。所有的問題他都已經回答一千遍以上,除了一個記者說是Brad Gilbert*要
他幫忙問的。(我想翻的地方總算到了)

*阿格西和Arod的前教練,更多豐功偉業就拜託其他人介紹了


“Eyes open up. Birds singing outside window. Oh, yes, and there is the
husband. X-rated stuff happens.”
– Carolyn Chute
依舊是神祕的引言

豆豆完美的一天

RAFAEL NADAL has been asked to describe a perfect day in his life. He opens
his eyes, not in Manacor but at the family’s summer residence by the coast in
Porto Cristo. He’s out of bed at 6.30am with his father. After a quick
breakfast, they walk to the harbour where his father’s boat is moored at the
Club Nautico. Two of his closest friends, Miguel Cabor and Bartolome
Salva-Vidal, have already arrived and are waiting. Miguel is studying English,
but hopes to own a boat one day; Bartolome is the world’s 399th-ranked tennis
player.

豆豆被要求描述他心中完美的一天。
他睜開眼,不是在Manacor的家中,而是在家族的夏季小屋那。早上六點半和爸爸一起起
床,在快速吃完早餐後,他們散步去港口,那兒有爸爸停在Club Nautico的船。而他最要
好的朋友中的兩個Miguel Cabor和Bartolome Salva-Vidal已經在那兒等了。(豆豆很愛讓
人等XD)Miguel正在學習英文,希望有天也能夠有艘自己的船;Bartolome是世界排名399的
網球選手。

They spend the next five hours at sea bobbing gently on the waves and catch
some bream and a magnificent stone bass. They return to Porto Cristo, fillet
the fish for lunch, and after another heated debate with Toni and Miguel
Angel about sport, they decide to settle their differences on the golf course.
The course at Son Servera is a 20-minute drive away. Toni hasn’t played much
since his kids were born; Miguel Angel is a bit of a bandit off 13; Rafa takes
the money with a birdie on 18.

他們在接下來的五個小時,順著海波輕柔的晃蕩,釣了一些bream和一條份量驚人的鱸魚
,然後他們返回Porto Cristo,將那些魚切片作午餐。在和托尼叔叔及Miguel叔叔另一場
有關運動的激烈辯論後,他們決定到高爾夫球場判出高下。球場在車程20分鐘的Son
Servera。托尼叔叔在他的小孩出生後就不這麼常打了;Miguel Angel is a bit of a
bandit off 13(無法理解...是打出13杆嗎?);豆豆靠著在18洞的birdie贏了錢。

They return to Porto Cristo in time for the evening football game. He showers
and changes for dinner and is invited to a party by friends. It’s 3am when
his head hits the pillow. He’s tired. But elated. It has been a perfect day.

他們在下午的足球賽開始前及時回到了Porto Cristo。他在沖澡換衣後,吃了晚餐,然後
受邀去朋友舉辦的宴會。當他攤倒在床上時已經半夜三點了。他很疲憊但仍興高采烈。這
就是完美的一天。

“What about sex?” I inquire. “No sex,” he replies. “You’re joking!” I
exclaim. “You wouldn’t have sex on a perfect day?”

He considers it for a moment. “No,” he says. “Sex is important in life, but
if you’re having a perfect day, you don’t have time for sex.”

『那sex呢?』我提出疑問『沒有sex』豆豆回答
『你在開玩笑!』我大叫『你的完美一天沒有sex?』
豆豆考慮了一下『沒有。Sex很重要,但如果你有這麼完美的一天,你根本沒時間sex』

“That’s interesting,” I observe. “So on your perfect day, you fish and
play golf, two calm and relaxing pursuits, but your favourite film is Gladiator and
you play tennis like it was war. How do I equate the fisherman and the warrior?”

“They are not so different,” he responds. “I love competition; I want to
compete in everything and when I compete, I like to win.”

『這真是有趣』我觀察到。『所以在你完美的一天中,你釣魚和打高爾夫,兩種沉靜而放
鬆追蹤活動。但你最喜歡的電影是神鬼戰士,而你打起網球來就像一場戰爭,我該如何將
一個釣客和一個鬥士劃上等號呢?』

『他們沒什麼不同』豆豆回答『我喜歡競爭;我一切都想競爭,而當我在其中,我喜歡勝
利』

托尼叔叔講古時間

A THURSDAY morning in the players’ restaurant at the Rothenbaum in Hamburg.

Toni Nadal is telling me a story about a trip he made to Barcelona once with
his father to watch Miguel Angel play. They took their usual seats in the Nou
Camp and were deafened by the roar as the teams marched out. And then it hit
them. They had made the trip in vain. Their brother/son had been dropped.

漢堡Rothenbaum球員餐廳的星期四早晨。
托尼叔叔正告訴我一個他陪老拉法去巴薩看Miguel Angel踢球的故事。他們如同以往坐在
諾坎普(巴薩主場)的老位子,球員出場時歡呼聲震耳欲聾。然後事情發生了,他們的兄弟
/兒子受傷倒下。

The old man wasn’t pleased and started ranting about the coach, but Toni didn

t agree. “It’s not the coach’s fault, Dad; it’s your son who isn’t good
enough.” He smiles at the memory and removes the cap from his head. “I’ve
never done excuses,” he says.

老人非常不開心,開始怒罵起教練,但Toni不認同。他說『這不是教練的錯,爸。完全是
你兒子不夠好的關係。』他微笑談起這段回憶,脫了帽子說『我決不為自己失誤辯解』(還
是要翻決不會跟Miguel道歉?)

He is 49 now, a year younger than Rafa’s father, Sebastian, and their
relationship has evolved over the years. “We were always close as kids,” he
says, “and always together, but I am probably closer to Miguel Angel now
because we didn’t work and played sport – I was a tennis coach, he was a
footballer – and had more time to drink coffee and play golf.”

他現在49歲,比豆豆爸爸年輕一歲,而他們的關係隨著歲月變化。『在小孩子的時候我們
十分親密』他說『而且總是黏在一起。但現在或許我跟Miguel Angel更加親近,因為我們
都選擇了運動做職業-我是網球教練,他是足球員-這樣有更多時間喝咖啡和打高爾夫』

While Sebastian inherited his father’s head for figures, Toni was the first
to display a flair for sport. He loved swimming and excelled at football and
chess. He was the Balearic Islands table tennis champion, but nothing matched
the high he got from tennis. The game suited his temperament.

當Sebastian繼承父親在外嶄露頭角,Toni是家族中第一個顯露運動天份的人。他熱愛游
泳,而在足球和西洋棋的表現特別突出。他是巴利阿里群島桌球冠軍,但與在網球得到的
高度相比卻微不足道。網球這項運動特別適合他的個性。

“When you play ping-pong and you lead 10-2 or 14-4,” he says, “it’s a
certainty that you have won the match, but not in tennis. The scoring is
structured differently; there’s a deuce in every game and you must learn to
bear the burden of pressure. I liked that. For me, the head was always very
important.” “But you never really made it,” I point out. “The highest
level you played was the Spanish second division, but the blood in your veins is the
same as your nephew’s.”

『當你打乒乓球時領先10-2或14-4』他說『你必然會贏得比賽,但網球不是。記分方式根
本不同。在每局中都有deuce,而你必須學會承受壓力的重擔。我就喜歡這樣。對我而言,
腦袋永遠是最重要的』
『但你沒有真的做到』我點出『你達到的最大高度是西班牙的二級賽事,而你體內的血脈
和你姪子毫無不同』

“I don’t understand the question,” he says.

“Why weren’t you as good as him?” “It happens.” He shrugs. “But there
are reasons,” I counter. “Well, the first thing is that he had more talent, and
I never played as much as him; I only started playing when I was 14 or 15 and it
was different. We played sport because it was sport, not to become great
players, and it doesn’t always work like that. My father is a musician, I’m
not; you either have an aptitude for something or you don’t, it’s as simple
as that.”

『我不懂你的問題』他說
『為什麼你不像豆豆一樣好』
『的確如此』他聳肩
『但總是有理由的』
『第一、他比我更有天份。而我也不像他打的那麼多,我開始打網球時已經14、15歲,這
就是差別。我們運動僅僅為了運動本身,不是想成為偉大的選手,成為偉大選手並非總是
如此產生。我父親是個音樂家,而我不是。你在各個事物的天份也不相同。事情就是如此
簡單』

Rafa was just four when Toni noted that the kid might make a player. “I could
see he had an aptitude the first time he hit a ball,” he says, “and when he
kept making progress we thought he would make a good player, but not that
good.
And then he won the under12 Balearic Islands championships; he was eight and
playing against kids who were four years older. I thought, ‘That’s not
normal. Carlos Moya never did that’. So that was really the start of it.”

豆豆在僅僅四歲時,Toni就注意到這小孩有可能成為一個球員『當他第一次擊球時,我就
可以看到他的天份了』他說『他持續進步時,我們覺得他可以成為一個好球員,但沒想到
會像現在這麼的好。而當他贏得巴利阿里群島U-12的冠軍;他才八歲,打敗了我想大概大
他四歲的小孩。這不是一般狀況。Moya也沒有做到。所以那才是現在一切真正的開始。』

Rafa was handed some basic rules as they began their march towards the summit.
Toni didn’t tolerate bad manners. Toni didn’t tolerate that he stepped on
the back of his shoes. Toni didn’t tolerate the throwing of rackets. Toni didn’t
tolerate petulant behaviour. Toni didn’t tolerate excuses.

在他們邁向頂峰的開始,豆豆就被要求遵守幾個基本原則。托尼叔叔不接受沒禮貌的行為
,不接受小豆豆畏縮逃跑,不接受摔拍,不接受壞脾氣的態度。托尼叔叔不接受任何辯解
(豆豆現在這麼乖,都要感謝托尼叔叔的鐵血教導)

“We knew he had the talent,” the coach explains, “but success in sport is
not about talent, it’s about being better than everyone else. To be a good
player you need to work on your technique, but you also need to work on your
head.”

『我們知道他有天份』這位教練解釋『但在運動上的成功不只天分,它只能讓你比一般人
更好。要成為好球員不只需要加強球技,你也要讓你的腦袋工作。』

The kid’s rise through the ranks was meteoric. He won a Spanish championship
at the age of 11, a European championship a year later and his first
professional ATP match before his 16th birthday. At 17 he became the youngest
player to reach the third round at Wimbledon since Boris Becker in 1984 and
had cracked the top 50 of the rankings.

這個孩子在排名方面的竄起像流星般耀眼。他在11歲贏得了西班牙冠軍,一年後取得歐洲
冠軍,而他第一個ATP職業賽在他16歲生日以前。在他17歲時成為自Becker在1984年後進入
溫布頓第三輪的最年輕的選手,同時也打入了世界前50名。

Soon the people from Nike were banging on his door with plans for a makeover.
They cut the sleeves from his shirts, extended the length of his shorts and
handed him a matching bandana with a suitably placed swoosh. It was the end
for Mowgli. They had made a monster out of him. Rafa the Barbarian was born.

很快的NIKE猛力敲著豆豆的家門,計畫來一套美容服務。他們剪去豆豆襯衫的袖子、拉長
了他的短褲,在合適的地方紮上了相配的花色絲質大手帕XDDDDD。咻~泰山出爐。他們在
外表上造出了一個怪物,拉法野人就此誕生。
(NIKE不要再想幫豆豆換裝啦~)


Nadal on court is a horrible, cruel person, and his opponents know they are
prey. Those who face Federer can expect to have winners hit past them that
will make them wince in astonishment, and may shatter illusions of reaching the
very top, but to be beaten by Nadal is to suffer a prolonged agony. For
although he can hit the pure, clean winner when he needs to, his preferred
method is prolonged torture.
– Nick Pitt

場上的豆豆是個可怕殘酷的人,他的對手知道自己在被獵殺。面對Federer可能預期選手
因擊過的致勝球驚訝而退縮,選手對達到最高點的幻想可能被粉碎。但被豆豆擊敗是個漫
長的折磨,儘管他能夠在需要時擊出乾淨純粹的致勝球,但他更喜歡長期拷打。
(寫這段的人也說豆豆是個戴花男孩...)

豆豆比賽

RAFA THE BARBARIAN at the German Masters in Hamburg. It’s Thursday afternoon
and he comes bouncing into the arena like a boxing champion. He has not been
beaten on clay since he went down to Igor Andreev in April 2005. Today, after
78 consecutive wins for Nadal, the wheel has come full circle and he faces the
Russian again.

拉法野人在德國漢堡大師賽。
現在是星期四下午,豆豆像拳擊冠軍一樣蹦跳入場。他從05年四月輸給Igor Andreev後就
沒在紅土上輸過了。今天,在78場連續勝利後,時間又將他輪轉到俄羅斯人面前。

Showtime. He places his bag on the seat beside the umpire’s chair and sucks
hungrily on an energy bar and begins the ritual that he repeats during every
break. He takes a sip from a bottle of water, counts the turns as he screws
back the cap and places it carefully between his feet. Then he takes a second
bottle of water, repeats the process and places it in a diagonal line beside
the first.

表演時間。他將包包放在裁判椅旁邊,然後飢餓的吸食活力棒,接著開始在每一次破發時
都會重複的豆豆儀式。他啜了一口瓶裡的水,計算旋上瓶蓋的次數,然後小心的把瓶子放
在兩腳之間。接著打開另外一瓶水,重覆同樣的步驟,然後將瓶子放在第一瓶的斜對角。

At the net his opponent and the umpire are waiting to toss the coin, but Rafa
the Barbarian has not quite finished. He jumps to his feet and bounces on his
toes, but never steps on the lines as he joins them on court.

在網前豆豆的對手和裁判已經等著擲銅板了,但拉法野人的儀式還沒完全結束。當他上場
加入他們時,決不是踏步行走,而是墊著腳尖跳躍入場。

“So, what’s all that about?” I ask later of Toni. “I would never have
imagined he was superstitious.”

“I don’t know,” the coach replies, clearly exasperated. “I never pay any
attention to the things that aren’t logical. I only look at the logic and
ignore all that.”

『所以,這到底是怎麼回事?』我後來問了Toni『我絕不覺得這是迷信造成的。』
『我不知道』這位教練回答我,顯然很生氣『我絕不關心那些沒有邏輯的事情。我只專注
在有道理的事上,忽略其他東西』

Of course most of the greats have been afflicted by nervous ticks that don’t
quite tally. Why did Nick Faldo rub his thumb against his forefinger when he
walked? Why did Jimmy Connors always tug on the sleeve of his shirt? Why did
Borg blow constantly on the tips of his fingers? And what is it about those
long Nike shorts that make Rafa the Barbarian pick constantly at his ass?

當然大部分偉大的球員們都被不盡相同的神經緊張折磨。為什麼Nick Faldo*在走路時會
摩擦拇指和食指?為什麼Jimmy Connors總是大力的扯著袖子?為什麼Borg會不斷的對自己
指尖吹氣?而拉法野人不斷的挑出在他屁屁的Nike長褲又代表什麼?

*前高爾夫球選手,現在退休當主播。
wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Faldo 

The match begins: Nadal draws blood with a break in the third game but faces
two break points in the ninth as he serves for the set.

比賽開始:豆豆在第三局時受傷流血但破了對方,但在比賽的第九局,自己的盤末發球局
面臨了兩個破發點。

His mental strength at moments like this is what sets him apart. He showed it
the previous week in Rome during an extraordinary match with Nikolay
Davydenko.
He shows it again today with his flaying of Andreev. Nadal doesn’t blink. The
kid is never beaten.

像這樣在關鍵時刻的心理素質正是讓他與眾不同。他在前一週在羅馬與Davydenko那場精
采的比賽就展示了他超大顆的心臟。今天他再度的展示他強悍的心理,豆豆不眨一眼的扒
開Andreev的皮。這樣的孩子是無法被擊倒的。

“I like the sensation of suffering,” he says. “I suffer and fight and it
makes me feel good. In every match you have games like that. If you can play
good at these moments, you win the match. Today I played good.”

He weathers the storm, brushes the Russian aside and progresses to the next
round.

『我喜歡受壓迫的感覺』他說『在有壓力的情況下戰鬥會使我感覺良好。在每場比賽你總
是會有這樣的幾局。如果你在那刻能表顯良好,你會贏得比賽。今天我打的很好。』
他呼風喚雨,侵襲俄國人所在一側,繼續往下一輪邁進。

接下來作者竟然直接放了賽後訪問稿上來,真的很騙稿費

He is sitting facing the media now, answering the usual questions.

現在他正面對媒體,回答慣例的問題。

“Was it in any way special for you to beat the guy who was the last to beat
you on clay?”

『對上上一個在紅土擊敗你的選手有什麼特別的地方嗎?』

“I said yesterday, it didn’t matter,” he replies. “It was a long time ago.


『我昨天就說了,這沒什麼不同』他回答『那是很久以前的事了。』

“The people of Hamburg have a dream of a Federer-Nadal final. Do you feel the
same?”

『漢堡的觀眾們夢想能看見費納對決。你也是這麼想的嗎,』

“Ask me on Saturday. I have a difficult match against Gonzalez tomorrow, so
I’m thinking about tomorrow.”

『星期六再問我吧。我明天還有一場和娃娃眼魔人的困難比賽,所以我現在只考慮明天』

“You said this was an important week for you. Did you mean as a preparation
for Roland Garros, or are you looking at the Monaco, Rome, Hamburg, triple?”

『你說過這週對你來說相當重要。你的意思是將這週作為法網的準備,還是你目標獲得紅
土全滿貫呢?』

“I always say the same. For me Roland Garros is an important tournament, but
I’m not thinking about Roland Garros right now. I will think about Roland
Garros when I arrive at Roland Garros.”

『我總是這麼說啊!就我而言,法網是非常重要的賽事,但我不會在現在就考慮法網。當
我站在Roland Garros的場地上我才會去考慮它。』

“You’ve never been beaten at Roland Garros. Will you carry that pressure to
the tournament?”

『你從未在法網中失敗,這會是種在法網比賽的壓力嗎?』

“No, pressure is when you go to Roland Garros without winning in Monte Carlo
or Barcelona or Rome. If I lost Roland Garros, I'm going to be very happy with
the clay season. It’s going to be disappointing for two days, but I will be
very happy for the clay season.”

『不,壓力是當你抵達Roland Garros卻沒有在蒙地卡羅、巴薩隆納或羅馬贏過。(三個你
全拿了,那其他人不是都很有壓力XD)如果我輸了法網,這會讓我接下來兩天非常失望,但
最後我還是會為這個紅土賽季感到非常開心。』

“What are your ambitions now? Can you close the gap on Federer?”

『那你現在的目標是什麼?你可以拉近和Federer之間的差距嗎?』

“My ambition now is that when I walk on to the court I am playing better than
last year. That’s the motivation, to improve my tennis and continue to enjoy
my time on court. I need to improve every day if I want to be No 1.”

『我現在的目標是當我走進球場,我能比去年打的更好。這就是我的動力,改善我的網球
然後享受在場上的時間。如果我想當第一,我每天都需要進步。』
(豆豆真是始終如一!)

And as you listen to his answers, the penny finally drops. There is something
about those words that rings a bell. It’s as if you are listening to Toni.

當你聽到他的答案,一切都恍然大悟。這些話似曾相似。就好像你正在聽Toni說話。


六個你不知道的豆豆事~不過大部分大家應該都知道了,所以只有簡議

Six things you didn’t know about Rafael Nadal

1 Nadal was christened Rafael after his paternal grandfather, whose initial
ambition for the youngster was for him to play the trumpet in Manacor’s
municipal band

老拉法最初是希望他的長孫在樂隊吹喇叭

2 Though he plays left-handed, he eats, writes and plays golf right-handed. He
was brought up to play tennis as a southpaw because it would give him even
more of an advantage over his opponents

右撇子的左手球員

3 Nadal has been with his hometown girlfriend Francesca ‘Xisca’ Perello,
right, for more than a year. The pair were introduced by his sister Maria and
she attended Wimbledon last year

在老家有女友Xisca,是妹妹介紹的。

4 He reveres his footballer uncle Miguel Angel Nadal – the Beast of Barcelona
- who played in three World Cups and won 62 caps for Spain as an uncompromising
defender. However, Rafa’s footballing support has always been for arch-rivals
Real Madrid

皇馬球迷

5 In common with many players a regular sight in the players’ lounges of the
world is Nadal comatose while listening to music through large earphones from
his iPod. His play-list features Bon Jovi, Bryan Adams, U2 and Latin music by
Mana (a Mexican rock band) and Alejandro Sanz

豆豆的iPod音樂清單:Bon Jovi, Bryan Adams, U2 and Latin music by Mana
(a Mexican rock band) and Alejandro Sanz

6 Despite his wealth from prize-money alone breaking through the $10m barrier
in the past month, he has no yearning to join the Ferrari or Porsche set and
instead drives a Kia Sorrento. However, this is probably sensible as his car
was reported to have run into an electricity pylon in an accident on Majorca
just a few days after last summer’s Wimbledon

現在的車子是Kia Sorrento。沒有開更高級的車子,可能是因為去年才發生車禍。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.61.243
shak:幫縮 http://0rz.tw/554Ju 08/30 16:26
shak:這一定要推!! 齁 這種文章超累的 讓我想起我的big interivew 08/30 16:27
shak:你也愛用wiki喔 XDD (握手) 08/30 16:34
establish:齁,超棒的啦!大推!!:DDD 08/30 16:39
establish:Pistol Pete應該是指Pete Sampras喔:P 這是他在美國的外 08/30 16:41
establish:號:) 08/30 16:42
a111156987:我還沒看完 但是END的32頁嚇到我了@@ 08/30 16:42
establish:「快槍俠」Pete-這是90年Sampras拿下第一個大滿貫闖出的 08/30 16:44
establish:名號,指他的發球。而犀利的二發名留網史最佳:)) 08/30 16:45
shak:豆豆每次的訪問都是需要再進步 不愧是Toni的高徒 XDD 08/30 17:00
shak:禾斗禾斗 (抓住 a111156987 我們多一個人可以填坑了 XDD) 08/30 17:03
wop875:未看先推 32頁耶~ 08/30 17:12
laryukki:我本來只想翻豆豆的完美一天,不過Toni叔叔實在太感人了 08/30 18:03
shak:我也覺得toni叔實在太棒了 XDD 08/30 18:04
laryukki:就發狠翻完了~ 08/30 18:05
establish:再推一次,原PO真是太棒了^0^ 08/30 18:08
※ 編輯: laryukki 來自: 218.175.61.243 (08/30 17:59)
※ 編輯: laryukki 來自: 218.175.61.243 (08/30 18:13)
shak:我也覺得Toni跟Miguel兩個應該很愛鬥嘴 XDD (我不是大大啦) 08/30 18:18
shak:哈哈哈 我剛剛發現我那一篇的P幣比你多50元 哈哈 xdd 08/30 18:20
a111156987:可以填坑的人越來越多了 看來坑可以再挖更大(無誤)XD 08/30 18:33
a111156987:野人豆 戴花豆 被打屁屁豆XDD 08/30 18:47
MissBrody:關於為何Toni的網壇成就遠不如豆豆的問題,豆豆曾經如是 08/30 21:26
MissBrody:回答: 因為他不像我有個好教練. 豆豆揪甘心 08/30 21:27
MissBrody:辛苦了,翻譯這麼落落長的一篇 08/30 21:27
haoling:很有趣耶,感謝翻譯!! 原PO辛苦了...(按摩) 08/30 22:52
shak:貴婦快看 樓上多一個客服喔 XDD (怪了 當初就沒人幫我按摩?) 08/30 22:57
chj920:挖哈~~~真是太感謝有善心人士來分擔我的工作了...(擦淚) 08/30 23:17
chj920:原PO真的太辛苦了...我當時翻Nole大專訪好像就分很多篇.. 08/30 23:18
chj920:原PO太酷了!!!!辛苦啦!! 08/30 23:18
haoling:噗~出門一下回來就當上客服了,要學豆豆戴花嗎 (誤) XD 08/31 00:01
shak:戴花跳豆豆舞? (誤 幫挖坑 XDD) 08/31 00:10
chj920:雪克我真的難得誇你...但這個點子好阿!!(幫挖XDDD) 08/31 09:13

你可能也想看看

搜尋相關網站