[爆卦]ninelie翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇ninelie翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在ninelie翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pupu60388 (叫我親愛的就好)看板C_Chat標題[閒聊] 甲鐵城的卡巴內里ED-nin...


https://www.youtube.com/watch?v=maMCrXZRF44

無論連繫著你的星辰是否發出一聲回應

君を繋ぐ空の星が1つ音を立てても

當每一顆都僅僅是在一片雨木下潤濕的夢境 亮著黯淡的光芒

どれも同じ雨に濡れた夢ばかり 乾くだけの光

已經厭倦著模仿著對方的答案

相手をなぞる答えに疲れた

無數個沒有陽光的黎明和崩壞的早晨

繰り返す陽の無い夜明けに崩れた朝

已經抓在手中的夢想 以及遲來的故事和榮耀

捕まえたdaydream 出遅れたストーリーと栄光が

即便將這些大聲喊出

どこへ叫び唱えても

也無穿過這毀壞的隧道裡

荒れたトンネル 声もくぐれない

所以就不如讓寂靜照亮一切

だからサイレンス 灯すためと

就像拼圖一樣 需要一個與外界吻合的碎片

外とパズルのようにハマるピースが必要としても

也和沒有陰影的虛偽一樣 僅僅是被拋棄在隊伍中單獨等待的獎賞

影もない偽りと同じだ 捨て去られ並ぶだけの賞

箱子裏聚集的急躁

箱の中に揃えた苛立

就像是依序排著隊 朝向欺騙的方向遠去

順番待ちさらし 誤魔化しのゴール

別追尋你的夢想 用成熟的眼光面對世界

Don’t be above your daydream 角が取れたvision

即使你的夢想已經偏離正軌

君の夢が横で外れても

我也會唱著歌試著為你架起橋梁

僕は歌い 橋をかけよう

所以不如讓寂靜敲響一切

だからサイレンス 鳴らすためと

無論何時響徹著一側的節奏 與那些行經而過的城鎮與結束的愛一同遠去

どこまでも片側に沿ったリズム 過ぎた街並は終わりの愛と遠くへ

讓覺醒的抵抗與遲來的衝動 變成逐漸崩壞無法傳達的心境

伝えれない歪みかけのイメージに 目が覚めた抵抗 型落ちの衝動

破碎的淚與夢 隔著一扇門間的理想

砕けたcry & dream 扉だけの理想

即便城市已被雜音所吞沒

街が雑音に溺れ はしゃいでも

我要拋下一切唱起歌

僕は歌い 舵を捨てよう

所以不如讓寂靜在此回響

だからサイレンス 響くためと

--------------------------------------------------------------------------

第一次跟朋友試著翻譯歌詞

歌詞翻譯比想像中的難 一 堆歌詞是懂但是卻不知道怎麼表達

還有一些是歌詞根本不知道在講甚麼XD 只好自己亂修

希望有高手能來指導一下~ 謝謝大家

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463290256.A.77F.html
※ 編輯: pupu60388 (118.170.27.77), 05/15/2016 13:31:51
Zerouni: 翻譯推,看得懂跟會翻譯是兩回事Orz 05/15 13:33
mshockwave: 大推這首!!Aimer + EGOIST = 可以loop好幾百次 05/15 13:36
hami831904: 已收專輯,三位大神的傑作 05/15 13:38
nova06091: 洗腦推 05/15 13:39
DarkHolbach: 翻譯給推,這首真的不錯 05/15 13:39
CP64: 推翻譯 05/15 13:44
komxbear: AIMER+CHELLY+澤野弘之 必收 05/15 13:47
GOBS: 好歌 推 05/15 13:54
sabertomoaki: 推 \Egoist/\Chelly/\澤野弘之/ 05/15 14:09
prismwu: \Egoist/\Chelly/ 05/15 14:12
zhi8725: \Aimer/\Aimer/\澤野/ 05/15 17:20
Oyande1029: \aimer/ \aimer/ \aimer/ 05/15 20:25
qwwwq: 推神曲 05/16 18:16
syrien: 推~ 05/22 13:28

你可能也想看看

搜尋相關網站