為什麼這篇ninelie翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在ninelie翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pupu60388 (叫我親愛的就好)看板C_Chat標題[閒聊] 甲鐵城的卡巴內里ED-nin...
https://www.youtube.com/watch?v=maMCrXZRF44
無論連繫著你的星辰是否發出一聲回應
君を繋ぐ空の星が1つ音を立てても
當每一顆都僅僅是在一片雨木下潤濕的夢境 亮著黯淡的光芒
どれも同じ雨に濡れた夢ばかり 乾くだけの光
已經厭倦著模仿著對方的答案
相手をなぞる答えに疲れた
無數個沒有陽光的黎明和崩壞的早晨
繰り返す陽の無い夜明けに崩れた朝
已經抓在手中的夢想 以及遲來的故事和榮耀
捕まえたdaydream 出遅れたストーリーと栄光が
即便將這些大聲喊出
どこへ叫び唱えても
也無穿過這毀壞的隧道裡
荒れたトンネル 声もくぐれない
所以就不如讓寂靜照亮一切
だからサイレンス 灯すためと
就像拼圖一樣 需要一個與外界吻合的碎片
外とパズルのようにハマるピースが必要としても
也和沒有陰影的虛偽一樣 僅僅是被拋棄在隊伍中單獨等待的獎賞
影もない偽りと同じだ 捨て去られ並ぶだけの賞
箱子裏聚集的急躁
箱の中に揃えた苛立
就像是依序排著隊 朝向欺騙的方向遠去
順番待ちさらし 誤魔化しのゴール
別追尋你的夢想 用成熟的眼光面對世界
Don’t be above your daydream 角が取れたvision
即使你的夢想已經偏離正軌
君の夢が横で外れても
我也會唱著歌試著為你架起橋梁
僕は歌い 橋をかけよう
所以不如讓寂靜敲響一切
だからサイレンス 鳴らすためと
無論何時響徹著一側的節奏 與那些行經而過的城鎮與結束的愛一同遠去
どこまでも片側に沿ったリズム 過ぎた街並は終わりの愛と遠くへ
讓覺醒的抵抗與遲來的衝動 變成逐漸崩壞無法傳達的心境
伝えれない歪みかけのイメージに 目が覚めた抵抗 型落ちの衝動
破碎的淚與夢 隔著一扇門間的理想
砕けたcry & dream 扉だけの理想
即便城市已被雜音所吞沒
街が雑音に溺れ はしゃいでも
我要拋下一切唱起歌
僕は歌い 舵を捨てよう
所以不如讓寂靜在此回響
だからサイレンス 響くためと
--------------------------------------------------------------------------
第一次跟朋友試著翻譯歌詞
歌詞翻譯比想像中的難 一 堆歌詞是懂但是卻不知道怎麼表達
還有一些是歌詞根本不知道在講甚麼XD 只好自己亂修
希望有高手能來指導一下~ 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463290256.A.77F.html
※ 編輯: pupu60388 (118.170.27.77), 05/15/2016 13:31:51