作者loveswazi (ffff)
看板EAseries
標題[請益] 能請netflix提供雙字幕嗎
時間Sun Feb 5 22:28:52 2017
Netflix是實在很好用
但我想看中英同步字幕 順便學英文
請問這要怎麼建議?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N900U.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.118.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1486304934.A.E5B.html
→ eleanoe3: 要學英文,就要拿掉中文字幕 02/05 22:33
推 calmdownplz: 而且這是系統層面的問題,要動到的地方很大,不覺得 02/05 22:37
→ calmdownplz: 這是一個什麼請願或建議可以解決的事,Netflix是看 02/05 22:37
→ calmdownplz: 影片的,不是學英文的,這對一般人看影片的體驗沒助 02/05 22:38
→ calmdownplz: 益,找看看有沒有什麼外掛的plugin或chrome外掛,機 02/05 22:38
→ calmdownplz: 會還比較大 02/05 22:38
推 kcl0801: 要有API可以接吧 目前來看似乎是沒開放 02/05 22:41
→ pagenotfound: 中英字幕同步...你會注意的只有中文字幕啊 02/05 22:41
推 vinousred: 我個人認為 英文要強到頂才可以不用字幕 英文不夠強的 02/05 22:42
→ vinousred: 看中英字幕最好 02/05 22:43
→ vinousred: 中英字幕之效果會大於英文字幕 02/05 22:43
→ eleanoe3: 看中英字幕只會依賴,不如只看英文字幕 02/05 22:46
→ sate: 就來回看阿..看10分鐘英文 換看10分鐘中文..對文意學 02/05 22:57
推 x24627785: 不認為會依賴,日中或英中字幕我都還是看原文 02/05 23:13
推 petestar: Netflix很傾聽民意,這個建議很好啊~想看什麼就看什麼 02/05 23:15
→ petestar: 對黏著使用度也會很有幫助 大家都能滿足 畢竟它的翻譯 02/05 23:15
→ petestar: 品質算高,也不會有26用語 02/05 23:16
推 handfox: 我覺得翻譯品質起伏有點大誒… 02/05 23:40
推 frozen0703: 中英字幕不錯 有一定程度後 會幾乎在看英文 02/06 00:07
推 duriel3313: 今天看billion才看到誤譯 02/06 00:09
→ GoOdGaMe: 要弄這很簡單 看公司要不要而已 02/06 00:15
推 wulouise: 認知上我覺得還是先看到中文才看到英文.. 02/06 00:15
推 orange90: 我也喜歡雙字幕XD 02/06 00:27
→ mainline: 不一定哦 關鍵在DRM 若DRM對這方面有限制 那就免談 反之 02/06 00:30
→ mainline: 就簡單 02/06 00:30
→ cmid05: 人家就要學,幹嘛依賴..程度不夠要查到何時 02/06 00:40
→ cmid05: 一個一個字查還不見得知道整句的意思 02/06 00:42
推 sylviehsiang: 上線一年了 速播功能還沒推出來 有些戲步調真的很慢 02/06 00:48
→ Davidtennant: 我也覺得 習慣看中英字幕了 可是NETFLIX卻沒有QQ 02/06 01:00
推 lisaonlisa2: netflix翻譯品質有時真得比對岸字幕組差 02/06 01:28
推 cider: 一集裡面同個名字可以有不同翻譯 XD 02/06 01:39
→ onebird: 還有A是B的sister, 可以一下翻姐姐一下翻妹妹 02/06 01:44
推 sylviehsiang: 同一部戲給很多人翻譯 兄弟姊妹是需要從劇情去推的 02/06 02:10
→ sylviehsiang: 所以就會出現這種現象 外加一個名字四五種譯法 爛死 02/06 02:11
推 azraelhanyue: 除了雙字幕我還希望有快進15秒的功能 02/06 02:11
推 roccqqck: 直接英文就好啊 02/06 03:50
→ roccqqck: 真要學英文就是看兩遍 一遍無字 一邊只有英文 02/06 03:51
→ roccqqck: 英文字幕 但看不懂的單字就截圖 等下在查 02/06 03:52
→ ksng1092: 其實從市面上各種影音光碟與各家串流影音服務幾乎可以說 02/06 04:34
→ ksng1092: 不存在雙語字幕這點來看就知道有沒有可能實現了... 02/06 04:34
→ ksng1092: 去年台灣netflix服務剛開始的時候就已經說在評估雙語字 02/06 04:36
→ ksng1092: 幕了,現在都沒有那大概就表示評估結果是沒必要做 02/06 04:36
推 otonashi1003: 偷偷說因為外包字幕不太……(消音 02/06 06:15
→ JCSwifty13: 應該不會可行,Netflix大概會覺得說幹嘛要 02/06 08:01
→ hereafter: 字幕都是外包給別人做,一集同個名字不同翻譯是有點 02/06 08:45
推 hereafter: 奇怪,照理說有用翻譯軟體的人(有訓練過的話)不太會 02/06 08:45
→ hereafter: 出現這種不專業的錯誤... 02/06 08:45
→ hereafter: 比較有可能是在已經很便宜的翻譯費用上繼續壓低成本, 02/06 08:46
→ hereafter: 所以找的譯者品質不穩定 02/06 08:47
推 chihchuan: 喜歡中英字幕+1 02/06 10:38
→ widec: potplayer有個功能 暫停時點英文字幕 能自動查單字 02/06 11:05
推 Ericon: 譯名問題大概就是沒有用翻譯軟體 02/06 11:21
→ Ericon: 因為下包沒有這麼專業,上包檢查也不力 02/06 11:22
推 phiamore: 最近在看breaking bad 覺得翻譯得很差... 02/06 12:24
推 Yunk: 這是不錯的要求 有時候要看英文字幕不只是學英文 只想知道原 02/06 12:47
→ Yunk: 詞是什麼或翻譯是否漏掉什麼梗 不懂嗆人直接看英字幕啥用意 02/06 12:49
推 micbrimac: 中英字幕好! 02/06 13:14
推 j9267345: 對程度不好的人中英反而可以即時對照看有喔原來是這樣用 02/06 13:24
→ j9267345: 的感覺 02/06 13:24
推 hellodio: 也是希望有中英雙字幕可選擇,這樣也方便向官方反映中文 02/06 14:40
→ hellodio: 字幕的品質。 02/06 14:40
推 soraka: 看雙字幕學單字很快 XD 02/06 15:31
推 evilture: 推中英 不過希望外包水準可以先加油 02/06 15:44
→ maggie777: 有英文字幕最重要,看中英反而會讓我分心 02/06 16:39
→ Redfeather: 做過翻譯就知道為什麼會這樣了 02/06 17:44
→ Redfeather: 1. 接發包案的可能為了速度得要切好幾個分給不同譯者 02/06 17:45
→ Redfeather: 卻沒提供應有的 Key word database跟比對 02/06 17:46
→ Redfeather: 然後回來之後又沒統合好 02/06 17:46
→ Redfeather: 2. 很多時候我們看到連貫的,其實譯者收到是破碎的 02/06 17:46
→ Redfeather: 完全不知道會出現在哪裡又得硬翻 統合彙整review沒做 02/06 17:47
→ Redfeather: 就會變成大家口中的前後不一致亂七八糟 02/06 17:47
→ Redfeather: 與其怪譯者倒不如去問接包案的翻譯公司在幹嘛嘍 02/06 17:49
推 kcl0801: 怪翻譯公司前可以先看NETFLIX開多少價格出來 就我了解翻 02/06 19:15
→ kcl0801: 譯其實不好賺 所以才沒有找個校對 02/06 19:17
→ kcl0801: 中國那種無酬翻譯真的是神 還可以自己選擇要看單/雙語字 02/06 19:18
→ kcl0801: 幕 02/06 19:20
→ Redfeather: 通常都是丟案-> 翻譯公司報價 除非是用招標+簽約方式 02/06 19:26
→ Redfeather: 無酬很多都是靠愛在做 會想做到最好阿w 02/06 19:28
→ Redfeather: 嘛總之不論是怪翻譯公司或NF都不太該怪到譯者身上就是 02/06 19:34
→ Redfeather: 應該不是說不該 是至少譯者大多是看到啥做啥 02/06 19:34
→ Redfeather: 往往這些參差不齊的都是成本跟時間限制等造成的 02/06 19:35
推 phiamore: 不只有殘差不齊的問題 舉例BB有一句skyler台詞:說謊這 02/06 20:45
→ phiamore: 件事我沒有你來的擅長(大意),但字幕只翻:我不擅長說 02/06 20:45
→ phiamore: 謊。然後鏡頭馬上take老白一副吃到屎的表情,只看字幕 02/06 20:46
→ phiamore: 的人不會覺得老白幹嘛這個反應嗎?我看劇不專心,常常只 02/06 20:46
→ phiamore: 用聽的,都還讓我抓到好幾次,覺得翻譯品質很需要加強。 02/06 20:46
→ pagenotfound: N台就是要你續約留客啊,怎麼可能給倍速 02/06 20:55
推 sylviehsiang: 不給客戶想要的功能就等於把客戶往盜版推了 02/06 21:41
→ ksng1092: netflix上線豈止一年好多年啦,不放速播對他不利的話早 02/06 22:09
→ ksng1092: 就會放了,雙語字幕也是同理。 02/06 22:10
→ pagenotfound: 真的,我也希望去電影院看電影電影可以調倍速 02/06 22:10
→ pagenotfound: 不然我就去看盜版囉!! 02/06 22:10
→ ksng1092: 結論就是他家的用戶大概有九成九九不需要這功能XD 02/06 22:11
推 shawncarter: 就看純英文字幕吧 02/06 22:31
→ calmdownplz: 從NETFLIX的全球化軌跡來看,現在應該還是絕大部分 02/06 23:05
→ calmdownplz: 都是英語系用戶,連字幕都不需要開 02/06 23:05
→ calmdownplz: 叫它幫你改系統同時顯示兩種字幕,這根本就是次要中 02/06 23:06
→ calmdownplz: 的次要 02/06 23:06
→ ksng1092: 其實各國在做"本地化"時本來就沒有在弄什麼雙語字幕的XD 02/06 23:10
→ ksng1092: 不光是netflix這樣做,也不光只是影音領域這樣做 02/06 23:11
→ ksng1092: 舉例來說就是說英文小說出中英對照本(我知道的確有出過 02/06 23:13
→ ksng1092: ,只是以那個量來看當作沒有也差不多) 02/06 23:14
→ ksng1092: netflix是會傾聽民意沒錯但這種極其少有的需求他也是放 02/06 23:16
→ ksng1092: 水流了,畢竟他又不是許願池... 02/06 23:16
推 crazybaby: 學英文的話,只看英文字幕很有效。中英的話只會盯著中 02/07 07:14
→ crazybaby: 文看 02/07 07:14
推 didilala: 有辦法回報NETFLIX翻譯錯誤上的問題嗎??不知道怎麼聯繫 02/07 10:43
→ homelife: 你問的是"能不能"建議,那當然可以啊,直接打客服電話 02/07 11:13
→ homelife: 或傳客服訊息就可以建議了。有建議的話可以放結果上來 02/07 11:14
→ homelife: 只在這發文的話Netflix是聽不到的 02/07 11:15
推 king12272: 我自己覺得看中英雙語字幕最快 純英文字幕 一堆特殊用 02/07 12:04
→ king12272: 法 片語根本想不到 自己理解錯了也不知道 02/07 12:04
推 micbrimac: netflix確實比較適合英語系國家 英語系國家付這點錢都 02/07 12:06
→ micbrimac: 不在乎的 02/07 12:06
推 sergiorossi: 只看中文字幕有時候會懷疑 他真的是這個意思嗎 同時 02/07 12:43
→ sergiorossi: 有英文字幕可以補足語意的話就很棒 02/07 12:43
→ calmdownplz: 雙字幕都佔掉螢幕那麼多空間了...建議直接看英文字幕 02/07 21:30
→ calmdownplz: 或直接看嘴唇練聽力,會有意想不到的收穫 02/07 21:30
推 salome13: 誤譯很多,雙字幕滿好的 02/07 22:22
推 spongeboyz: …一直打槍別人雙字幕幹嘛?中英字幕對於初期英文入 02/08 07:37
→ spongeboyz: 門的確最好,能有效英聽提升又能學單字,馬上知道意 02/08 07:37
→ spongeboyz: 思,專注度其實也不會在中文字幕,比單看中文好非常多 02/08 07:37
→ spongeboyz: ,尤其又有翻譯問題,有時看中文覺得怪怪的,看全英又 02/08 07:37
→ spongeboyz: 覺得有些會吃力,中英對於學習真的很有效。 02/08 07:37
推 spongeboyz: 練聽力有些單字不懂的話反而思考後會影響看劇體驗跟 02/08 07:39
→ spongeboyz: 學習,中文只是一閃馬上知道,不會停頓,記憶度也更好 02/08 07:39
→ spongeboyz: ,印象也會比較清晰。 02/08 07:39
→ spongeboyz: 尤其又能補足中文翻譯語意,不然人人幹嘛都雙語 02/08 07:40
推 DL0725: 中英字幕對學習真的蠻有效的 02/08 08:38
推 bikes0616: 喜歡雙字幕+1 02/08 12:14
推 daniel54088: 中英字幕出現會是我訂閱的關鍵 02/08 14:16
→ ksng1092: 拿人人來講我已經搞不懂是認真還是反串了xd 02/08 15:04
→ ksng1092: 另外如果要把雙語當成關鍵...那幾乎沒有一個正版商品(無 02/08 15:06
→ ksng1092: 論是實體出版品還是線上串流)能達標就是了... 02/08 15:06
推 muscher: 只看英文字幕語意無法完全懂,劇情一知半解下也會出戲 02/09 11:27
→ muscher: 中英字幕對程度中等的人來說很好用,聽力、口說都能加強 02/09 11:28
推 LA24: 雙字幕+1 02/09 11:39
推 berton1679: 台灣人學習英文方法從小錯到大才需要雙語字幕 02/09 11:52
推 Grammy: 推樓上某樓的看嘴唇練聽力 剛開始會痛一下 之後海闊天空 02/09 14:20
推 sonpy68: 個人也是覺得有些翻譯不太好 明明原文說的很詳細的翻譯只 02/10 01:16
→ sonpy68: 翻譯大概 會少細節 02/10 01:16
推 jenny1212: 我也是喜歡英文字幕就好了 02/13 00:24
推 teddylee0703: 之前 Netflix 說覺得影音串流大家不需要離線觀看功 02/13 23:45
→ teddylee0703: 能後來還不是開放了,大家有雙語字幕的需求就多多 02/13 23:45
→ teddylee0703: 寫信建議吧!相信需求量夠大就有機會的! 02/13 23:45
→ hydebeast: 我都用聽的+瞄一點英文字幕 不懂的字再看中文字幕 雙語 02/28 22:06
→ hydebeast: 字幕還是有好處的 02/28 22:06
→ hydebeast: 我比較希望增加快轉鍵 然後倒轉快轉都可以自訂秒數 30 02/28 22:08
→ hydebeast: 秒太長了(app) 02/28 22:08