[爆卦]netflix正確發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇netflix正確發音鄉民發文收入到精華區:因為在netflix正確發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jennya (Jennya)看板EAseries標題[閒聊] 討厭 Netflix 把「you...



英文影集中的「you」本來是不帶性別的

但 Netflix 的許多影集都翻成「妳」

覺得很多餘,也失去了原文的滋味和原文的意義


原本都心底吐槽一下,默默忍過去,

但剛剛看到「重踏舞姐妹會」的預告

短時間內狂出現「妳」「妳們」超多次,真的是瞬間受不了 = =


有沒有其他 Netflix 用戶也受不了「妳」的?

想要多人一起和 Netflix 反映、修改他們的翻譯SOP,

或者說不定發在這個版就會讓一些譯者看到……

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.225.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1516455187.A.431.html
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:33:45
kubturub: 好奇為什麼會失去原文的滋味? 01/20 21:34
a2016596: 又不是she 翻 你 是有什麼好偏離原文==? 01/20 21:36
he 翻「他」
she翻「她」
you翻「你」

這樣才是一律符合原文不是嗎?

如果你討厭「she翻他」,那你應該也要討厭「you翻妳」
lisaonlisa2: 譯者style guide規定一定要將女生譯成「妳」== 01/20 21:39
沒錯,就是想要影響 Netflix 改掉他們的 style guide = =
loveviking: 翻成妳是哪裡有問題?啊~你是有厭女症? 01/20 21:42
就是沒有厭女症才覺得該翻成「你」喔
ylh007: 是在挖什麼坑?設什麼餌嗎? 01/20 21:43
ImNo8: 啊 女生就用「妳」啊 哪來那麼多問題?! 01/20 21:43
positMIT: 妳 01/20 21:44
一般人日常使用沒問題啊,本來每個人就有自己的看法和風格

但這是從英文的「you」翻譯來的,原本的 you 是不帶性別的。
kouta: 英文的你沒帶性別中文有啊 01/20 21:50
中文的「妳」的使用其實仍是少數哦

「不論說話對象是誰,一律使用'你'」的人還是佔多數,這個我之前也有看到過有人討論

「你妳」的區分法,和「他她」區分法的使用廣泛度差非常多


所以你說的「中文的你有帶性別」,覺得這陳述不是事實
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:57:36
ImNo8: you本身沒性別 那是英文沒有這個規則 但他現在是翻成中文啊 01/20 21:52
中文也沒有這個規則
ImNo8: 中文的你 不就是有分成男性女性嗎?我覺得計較這個很有事 01/20 21:52
ImNo8: 吧 01/20 21:52
zyx12320: 都2018了還有人==加空格喔 01/20 21:55
pretzel: you本身中性 但如果在對話中是對女生講的翻成"妳"也ok吧? 01/20 21:57
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:59:20
outfeel: 其實... 中文的你也是男女通用的 我自己也喜歡不論性別 01/20 21:58
outfeel: 用人字旁的你 01/20 21:58
沒錯

終於找到之前的討論文了

明明很多推文的都表示比較喜歡被用「你」稱呼啊

https://www.ptt.cc/man/WomenTalk/D844/DD52/M.1490709869.A.59D.html
ImNo8: 而且我覺得最弔詭的是原po覺得「you」翻成「妳」會失去原文 01/20 22:00
ImNo8: 的意義 那我很想請問 原文假設是在跟一位女性演員對話 那這 01/20 22:00
ImNo8: 個「you」的原文意義是「男性」嗎?不是的話 哪裡失去意義 01/20 22:00
ImNo8: 了? 01/20 22:00
我指的是「失去原文性別中性的意義」


本來打了蠻多想解釋

不過看來也沒什麼跟我看法相同的人足夠去改變 Netflix 的翻譯規章

所以就算了 還是不要貼長長的說明文好了 XD
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:02:02
sate: 你可以選英文字幕或是關閉它 01/20 22:02
pretzel: 有興趣的可以看原PO說的這個預告 01/20 22:03
pretzel: 裡面用的"妳"是用在很明確跟女生說話時用的 01/20 22:03
pretzel: 所以我覺得在這種情況下不太算失去意義 01/20 22:04
感謝你貼出影片~


其實現在英文領域也很在意使用性別中性詞 或者是不帶性別的描述方式

那英文中原本沒問題的 you,到了中文卻不使用「不限性別皆可使用」的「你」

我所說的「失去了意義」就是指這個,不知道這樣粗淺的幾句話能不能讓你有感 QQ

weinberger: 沒翻作祢就好啦 講真的有時候計較這種小事很像在賣弄 01/20 22:05
rootshaw18: 感覺賣弄+1 真的那麼在意就去看原版 01/20 22:13
發個文是要跟誰賣弄 = =
cze71210: 又不是跟男生說話翻成妳 完整翻譯還要求那麼多== 01/20 22:15
sherlockedxx: 吃飽太閒 01/20 22:16
fifty93: 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 01/20 22:16
evammxfelix: 同溫層看世界 01/20 22:18
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:21:01
vm3cl4bp6: 原文的滋味 01/20 22:19

原本還以為只有跟我看法相同的才會推文

不在意的人就根本當廢文一樣看過去

沒想到這麼多人神經被戳到,真是意外


而且「she」翻成「他」就森氣氣,「you」提議翻成「你」也森氣氣

真搞不懂某些人的雙重標準


這完全的確就是一件小事啊

所以我預期的就真的只是跟我一樣在意這個小事的人會冒出來

不過沒想到一件小事會引起好幾人生氣怒噓?真意外
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:24:12
ImNo8: 原po居然還想得到「多人一起跟Netflix反映」XDDD 為什麼要 01/20 22:22
ImNo8: 因為你們搞得n要配合呢?搞不好一堆人很希望翻譯可以明確分 01/20 22:22
ImNo8: 別男女啊 01/20 22:22

xxUno: 看了預告,好想知道失去了什麼滋味和意義 01/20 22:24
xxUno: 另外我沒有生氣,只是想噓~我覺得上面應該也沒幾樓生氣。 01/20 22:25
上面已經有提到,是失去「性別中性的詞」的意義

kei2363013: 不在意所以把這篇當廢文的人給2 01/20 22:26
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:28:02
kouta: 被戳到神經的只有你吧 01/20 22:27
ImNo8: 感覺生氣的只有原po耶 得不到幾個認同就惱羞的感覺 我只是 01/20 22:27
ImNo8: 看不慣那種賣弄的感覺 可能覺得自己的想法很獨特吧~ 01/20 22:27
那你是完全誤解我囉,我才不想要自己的想法很獨特呢 = =

(而且我原本也沒預料到自己的想法很獨特,是的話我就不會PO文了)


也沒有在賣弄啊,單純想在這邊尋找微弱的同溫層

沒想到同溫層沒找到,結果卻尋找到很多會森氣反對的異溫層(?)

只是提議「you翻成你」,到底有什麼好想反對的呢?

照你們所說這是一件小事,那不就是讓其他在意這個小事的人可以達成他願望就好?

因為如果你們真的不在意「you到底是翻成你還是妳」,那你們根本不會理這篇文啊
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:32:01
yokinyokin: 所以原波有徵到人一起去反應嗎?想知道網飛的回應... 01/20 22:29
kouta: 他們只是有這個字就拿來特別用而已 01/20 22:29
yokinyokin: 這種事情官方自己的見解比較重要吧 我們爭有什麼用 01/20 22:30
evammxfelix: 現在是民國後不是民國前 [你] 早就不是完全單存的中 01/20 22:30
evammxfelix: 性詞 真要依你說法那完全不能翻譯 01/20 22:31
全部翻成「你」有什麼好不能翻譯的 XDD
lovetina: 不生氣這種譯法! 但支持原PO!! 01/20 22:31
感謝QQ
UrFather: 妳妳妳妳妳妳妳妳妳 01/20 22:31
ImNo8: 原po感覺就是慣性筆戰的人耶 在別版還被水桶過 大家還是小 01/20 22:32
ImNo8: 心點吧 萬一是釣魚... 01/20 22:32
我開始懷疑你是隔壁版仇__帳號的分身了 XD 難怪狂噓我

RASSIS: 語言的互譯不就是這樣 那日文一堆醬 桑 那些的不就更慘? 01/20 22:32
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:36:49
lovetina: 你 他 本身就是中性的! She譯成她ok! 01/20 22:34
HGwells: 你好細心哦 01/20 22:35
evammxfelix: 原來一個人說是小事就變成你們了(茶) 01/20 22:36
xxUno: 不然都翻"您"好了~ 01/20 22:37
evammxfelix: ㄟ~是你說YOU是中性詞 但是現在中文中 [你]就不是完 01/20 22:38
iphone55566: 我完全不在意用妳 所以你講啥引用都沒意義 01/20 22:39
既然完全不在意的話你為什麼噓我呢 XD

你應該是覺得:

「不在意,用你或妳都可以。」
「喔,有個奇怪的很在意細節的人說他討厭翻成'妳'喔」
「好啊,那就一律翻成'你'啊,我都可以。」
「怎麼會有那麼多人說不在意但又噓他啊,好怪喔」

tnnua: 現在很多人也會在意這些啊 我就故意寫「你」人家還糾正我 01/20 22:39
tnnua: 怎麼不寫「妳」:「你」是通用字好嗎 01/20 22:39
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:42:14
evammxfelix: 全是中性詞了 照你的邏輯就是錯的阿 那當然不能這樣 01/20 22:39
你說「現在中文中'你'就不完全是中性詞了」

這和我的認知不一樣


現在的確有兩種使用方法

(方法一)

[你,你們] 無論性別一律使用「你」「你們」

(方法二)

[妳,你]
依照對方性別使用「妳/你」;
如果對象未知時,則使用「你」

[妳們,你們]
如果對話性別全是女性 ->「妳們」;
如果對話性別全是男性 ->「你們」;
如果對話性別有多個 ->「你們」;
如果對話性別未知 ->「你們」;


可以看出英文的「you」,若要準確翻譯,應一律使用(方法一)


evammxfelix: 翻了阿不是嗎(茶) 01/20 22:39
fordpines: sjw 01/20 22:40
tnnua: 反而是很多人對男生用「妳」才會讓人翻白眼 就跟「應該」 01/20 22:40
tnnua: 跟「因該」的意思一樣 01/20 22:40
evammxfelix: 請先搞懂什麼是中性詞和通用詞好嗎~ 01/20 22:41
您好,請問這兩個差別是?
tnnua: 上面噓的大概都是因該派XD 01/20 22:41
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:43:31
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:46:36
pretzel: t大說的是寫錯字 跟這個例子完全不一樣 01/20 22:46
rootshaw18: 不想失去原文的滋味跟意義就去看原文R 01/20 22:47
ImNo8: 我反而完全不能接受「因該」看了就煩躁XDDD 01/20 22:47
rootshaw18: 因該這種錯字很看了惱怒… 01/20 22:48
cjchiu: 安安妳好 01/20 22:48
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:55:42
evammxfelix: 通用詞是因為多數人將錯就錯或是語言的演進所以以一 01/20 22:50
evammxfelix: 個詞代替大部分狀況例如以你代替妳 祢 等的使用 01/20 22:51
嗨,如你所說的通用詞的意思,那應該「妳」「她」才是後來被發明的通用詞喔

在那之前,無論性別為何都是一律使用「你」「他」的

到民國之後,「她」的使用漸普遍,「妳」開始有人用但並不廣泛

evammxfelix: 跟英文中YOU的中性意義並不一樣好嗎 01/20 22:52
evammxfelix: 你今天要以中文來完全表達你想要的YOU意義是不可能 01/20 22:54
evammxfelix: 的好嗎..... 01/20 22:54
可能的~請看我上面回覆你的「方法一」

另外我注意到你也用「你」來回覆我不是嗎?

benny1990615: you翻妳有什麼不對? 01/20 22:56
abraxas: 入境隨俗,翻譯亦然 01/20 22:56
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:58:47
lavieen: 喜歡Netflix把你妳區分的做法。 01/20 22:56
感謝你切題發表想法 QQ

benny1990615: 中文指女性不用妳只是偷懶或沒學好吧… 01/20 22:57
benny1990615: 標準性別歧視邏輯? 01/20 22:58
並不是喔 XD

1. 中文有學好的人更可能會想使用「你」代稱全部性別,

甚至會想用「他」代稱全部性別,

你可以去查一下「妳她」的歷史。

或我也可以在這邊告訴你:

「她」是在民國初年被發明,在那之前,無論性別一律以「他」稱呼,

在開始有「她」這個字以後,有些譯者仍然一律使用「他」。

直到後來「她」開始普遍,然後「妳」跟著出現。

然後相對於「她」有翻譯的用途,「妳」並沒有翻譯的用途,「妳」就是一個新字。


直到現今,「你」仍舊是各性別通用,「他」也是各性別通用。

「你們」「他們」更是各性別通用。


因此 you 翻譯成「你」「你們」絕不可能是錯的用法。

至於 you 依據性別翻譯成「妳/妳們」比較好,還是不論性別一律翻成「你/你們」

這兩個作法明明就是可以好好討論優缺的。


2. 這絕不是性別歧視。相反的,一律使用「你」對性別平等更加有助益......

※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:06:15
mingxian: 不爽不要看 01/20 23:01
evammxfelix: [妳]和[她]並不是通用詞 它們是特定詞 是特定女性 01/20 23:02
evammxfelix: 的意思 民國後這兩個詞才被造出/廣泛使用指定於女性 01/20 23:04
LionaSax: 幫補血。小時候會分你妳和他她,長大後覺得一律用你和他 01/20 23:04
LionaSax: 感覺比較對。 01/20 23:04
NiceP: 英文的you哪裡是性別中性了?是沒有區分男女而不是刻意中 01/20 23:04
NiceP: 性好嗎?中文既然有區分,事實字典就有你妳分別,怎麼又說 01/20 23:04
NiceP: 妳很少人用?有數據佐證嗎? 01/20 23:04
1. 中文沒區分,請參見我上面打過的(方法一)(方法二)

2. 使用「妳」的人較少:

https://www.ptt.cc/man/WomenTalk/D844/DD52/M.1490709869.A.59D.html

evammxfelix: 還有 我用[你]字是因為我懶得選字 01/20 23:04
y6837660: 你一定堅持所有叔伯舅都翻成叔叔,因為這樣才能還原美 01/20 23:05
y6837660: 國人的文化,即便劇情有說該角色是媽媽的弟弟。你也一定 01/20 23:05
y6837660: 堅持即使有一個角色是才兩歲的手足,也要翻成兄弟而不是 01/20 23:05
y6837660: 弟弟。 01/20 23:05
兩個都沒有這樣堅持喔~

evammxfelix: 說句難聽點的 你都認為你是弱弱的同溫層了怎會覺得 01/20 23:06
evammxfelix: [妳]字會如你所想的很少人使用? 01/20 23:07
那不然你就搜尋一下這篇使用「你」的有幾人,使用「妳」的有幾人

就知道哪個比較廣泛囉

※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:09:28
y6837660: 你隨便去拿一本小說、一份報紙就知道台灣在確知對象為女 01/20 23:10
y6837660: 性的狀況下「妳」是不是慣用的詞彙,不需要來問 01/20 23:10
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:12:42
sylviehsiang: 我自己在做電視台字幕的,當我看到很多節目為了省麻 01/20 23:11
sylviehsiang: 煩而妳她不分我才度爛 01/20 23:11
NiceP: 好笑,一篇ptt的文章代表客觀數據?照這標準,果然因該才是 01/20 23:11
NiceP: 網路世界的標準 01/20 23:11
evammxfelix: 而且你拿女版的一個閒聊文章就認為較少人使用這具有 01/20 23:12
evammxfelix: 代表性? 01/20 23:12
你要不要先承認我上面敘述的(方法一)和(方法二)?

我們先有個共識再來討論

「當今中文的第二人稱,的確有兩種使用方法」,這個我們可以有共識嗎?


然後再來討論 1.哪個比較多、哪個大家比較喜歡 2.哪個方法比較適合翻譯you

kei2363013: 笑了XDD 01/20 23:12
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:16:07
y6837660: 那為什麼英文不分性別中文就不可翻出性別,英文不分堂 01/20 23:14
y6837660: 表長幼父系母系中文卻可以翻出來? 01/20 23:14
rootshaw18: XDDDDDD 01/20 23:14
showlive0214: 我也覺得he就是he,為什麼會要分he跟she 01/20 23:14
sylviehsiang: 我同事有一次就幫參賽者技術性出櫃了,就是因為使用 01/20 23:14
sylviehsiang: 了"她"而參賽者是女生,若使用他怎能描述她到底喜歡 01/20 23:14
hydebeast: 確實 妳是新字 你兩性別通用完全沒問題 不過這就跟brot 01/20 23:14
sylviehsiang: 他還是她 01/20 23:14
hydebeast: her翻特定的哥哥或弟弟而不是翻兄弟一樣 英文不分不代 01/20 23:14
hydebeast: 表中文就要不分 01/20 23:14
weinberger: 說別人中文沒學好 你統計觀念也是很恐怖阿=.= 01/20 23:15
如果有其他更權威的統計,歡迎提出,我很樂意搜集

另外,正如上面我所回應的:

大家先有「如今台灣在使用'你'上有兩種方法」這個共識之後

再來討論

1.哪個方法比較被廣泛使用、哪個方法大家比較喜歡

2.哪個方法比較適合翻譯you

kei2363013: PTT的ID是能看出性別嗎?原PO是女生的話我會用"妳"喔~ 01/20 23:15
showlive0214: man跟men都叫man不是更好 01/20 23:15
sylviehsiang: She is my cousin ,他是我表弟??? 01/20 23:16
「he/she/他/她」的離題了吧,要討論那個的話就又有其他要討論了

yokinyokin: 會發明這個字就代表有用處啊 這個可以戰成這樣... 01/20 23:16
showlive0214: 有些人的人生就是喜歡戰戰戰 01/20 23:17
沒錯,被一堆人噓和戰,我也只好回應...

原本只想說,有一樣想法的就會推,要不然就變一篇沒人理的文章罷了

NiceP: 邏輯不好討論起來很辛苦 01/20 23:17
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:24:06
azraelhanyue: 曾經不知道看哪一段美劇有跟原po有同樣的想法過 01/20 23:18
感謝QQ
hydebeast: 另外中文會發展出有區分的她 某種程度是在學西方語言 01/20 23:19
hydebeast: 個人也不太喜歡 01/20 23:19
yokinyokin: 扯到性別平權真是太誇張了 有些文時態還分陰性陽性啊 01/20 23:19
如果是有許多陰性陽性詞和時態的語言,那他們的世界其實也會有隨之相關的性別討論~

然後是有人先說我性別歧視;我才回應說我反而覺得「一律使用方法一」更能促進平等

evammxfelix: 拜託 方法一或方法二根你糾結的東西根本無關阿 01/20 23:19
sylviehsiang: 英文避諱policeman policewoman是避免職業性別歧視 01/20 23:19
sylviehsiang: 改用police officer,不代表當面對面溝通的時候還在 01/20 23:19
sylviehsiang: 避諱 01/20 23:19
evammxfelix: 你提的方法一二只是通用的方法 跟你糾結的詞語是否 01/20 23:20
evammxfelix: 中性根本是兩碼事阿.... 01/20 23:20
有關喔,而且關聯很大,我的想法就是從使用語境的方法一和方法二來的

如果你覺得無關的話,那可能你沒理解我的意思吧~

locka: 基本上我覺得當對象是女生時使用妳並沒有什麼太大的問題。 01/20 23:24
locka: 原po想要強調用通用的你才是沒有性別歧視,但是使用妳的人 01/20 23:24
您好~澄清一下,

我想,「使用'妳'」並沒有到性別歧視的程度,

但的確,我是認為「使用'你'」是比「使用'妳'」更好的作法
locka: 也可以覺得這樣才是更精確的翻譯且表達對女性的尊重,解讀 01/20 23:24
locka: 角度可以有很多種。反正沒錯誤使用(對男生用妳),純粹是譯 01/20 23:24
locka: 者偏好,何必鑽牛角尖? 01/20 23:24
覺得你說的還蠻中肯的~


不過正如樓下說的,譯者很多時候也會喜歡研究和思考這些

以及鑽牛角尖/在意細節喔 XD
sylviehsiang: 有信有達就偷笑了,還要顧到有無歧視的雅實在是吹毛 01/20 23:26
sylviehsiang: 求疵 01/20 23:26
我想有些譯者的確會想追求在性別方面的雅~

(我也十分了解不是所有譯者都有能力和時間能顧及這部分~)

hydebeast: 不過雖然覺得她是新字有點排斥 不過其實它也是新字 一 01/20 23:26
hydebeast: 但發現它也是新字就不想追究了…因為他它沒分的話真的 01/20 23:26
hydebeast: 太不方便lol 01/20 23:26
y6837660: 你的問題有兩個層面,一個是翻譯時是否完全使用英文詞 01/20 23:27
y6837660: 的脈絡,二是翻譯過來的中文詞"妳"是不是正確又慣用的 01/20 23:28
y6837660: 詞 01/20 23:28
沒錯

fup6456: 誰跟你多數 01/20 23:28
哦,那請問你會針對對象性別而使用「妳」一字嗎?

請問妳比較喜歡對方會針對妳性別選字還是不喜歡呢?


但話說這又跟原題「you翻成 你/妳 哪個比較好」的關聯薄弱啊...
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:44:11
sylviehsiang: 如果he she可以區分,為何你妳不行? 01/20 23:31
sylviehsiang: 我們還曾為了鬼魂到底用他還是它傷腦筋過 01/20 23:31
ariachiang: 假如符合劇情對話角色性別,選用更能凸顯角色特色的字 01/20 23:33
ariachiang: 詞有何不可?相較下更不理解原po是在糾結什麼 01/20 23:33
你說的有道理,你所舉的理由的確是翻譯上「使用(方法二)」的優點

而我所聚焦的,是「原文的you性別通用的性質,更符合中文的(方法一)中你的性質」


因此,假如翻譯上都使用(方法一),

那在「考量原文用法」上,優於(方法二)

在「考量中文用法」上,亦不輸(方法二),因為(法一)和(法二)都很通用


// 雖然我原先是認為(法二)特別使用「妳」的作法其實日常生活中比另外一個少見,
// 不過既然推文中許多人反對,那我也就不繼續這看法了
// 但至少(法一)無論性別通稱「你」仍然是很常見的吧

tentigo: 妳妳妳妳妳妳妳 01/20 23:34
y6837660: 先回答二,"妳"是在確知對象為女性下慣用的字,即使歷史 01/20 23:36
y6837660: 不算長,也很常用。再回到一,若這個字的用法在中文是 01/20 23:36
y6837660: 正確的,那用不用在於要不要翻出原文中沒有提到的屬性- 01/20 23:36
y6837660: 性別,譯者選擇翻出來,就和你同意在原文沒特別表示的 01/20 23:36
y6837660: 狀況下翻出長幼堂表的屬性是一樣的 01/20 23:36
「叔叔」之類的翻譯法,我之所以較不在意,那是因為

1. 沒研究、沒特別思考過 2. 較少見(我想不到我看過的影集有哪些地方有頻繁出現)

所以真的不太在意

----

「you->你」之所以我特別在意

那是因為

1. 我特別思考過有關這個代詞怎樣翻較切合原意(詳細思考流程見上面~)

2. 需要翻譯「you」的時刻很常見

---

所以~感謝你認真回,但如果用「叔叔」來舉例的話,我努力想了但還是無法代入 QQ


也許 uncle 的譯法在我之後有更深入想法後我也會在意,

但目前是比較沒有想法的狀態

(如果有人發文認為 uncle 應該怎翻比較好,我大概會站在路人角度想懂他的想法)

---

上面有另一人舉的例:

「brother」在原文是不會指稱是「哥哥」還「弟弟」的,但中文卻不可能翻成「兄弟」

一定要挑一個「哥哥」或「弟弟」來翻


我覺得這是個不錯的對比。

「brother -> 哥哥/弟弟」這例子和「you -> 你/妳」有相似之處,也有相異之處。

相異之處就在:

中文的「今天是我兄弟的生日」和原文「Today's my brother's birthday.」意思差很多

所以要是不使用「brother -> 哥哥/弟弟」這樣翻,而是用「brother -> 兄弟」這樣翻

那根本就是錯譯了,在「信」和「達」的地方就錯了


而「you -> 你/你們」,若是用這樣的譯法,則完全沒有「信」和「達」的問題

甚至相較於「you -> 妳/你/妳們/你們」這種譯法,

「you -> 你/你們」這譯法更能傳達原文之意(原文不指定性別之意)


當然,這真的是小小的差別而已 = =

----

接著使用你提到的評斷法:

: 一個是翻譯時是否完全使用英文詞的脈絡
: 二是翻譯過來的中文詞"妳"是不是正確又慣用的詞

我想,可以用這兩點來檢視

(A) you -> 你/你們

(B) you -> 妳/你/妳們/你們

這兩個翻譯方法

我認為以你提到的兩點來判斷,方法(A)勝啊 Q_Q


aethe: 計較雞毛蒜皮,有夠煩 01/20 23:44
ImNo8: 原po的邏輯真的很有事耶 難怪跟妳討論起來莫名無法溝通 妳 01/20 23:44
ImNo8: 完全預設立場: 「噓的人都在生氣」或是「噓的人一定很在意 01/20 23:44
搜尋一下你的推文,你根本沒在和我討論欸 = =

上面有在認真討論的我都有好好回喔

甚至你有一則比較有資訊的推文:「中文的你是有分性別的」

我也有回覆你:「中文中沒這樣的規則」

ImNo8: 妳你的用法」哪來的推理啊 01/20 23:44
rootshaw18: 原PO要戰卻站不住腳 01/20 23:46
onme: 周休放假沒事做? 01/20 23:46
allen3680: 原po根本就惱羞了啊 01/20 23:52
請問哪邊讓你這樣覺得呢?

我的語氣應該都還蠻好的吧 XD
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:15:05
ddmarine: 建議原Po刪掉第一段論述。中文按字意代稱辭根本不分性別 01/21 00:02
hellodio: 雞毛蒜皮,根本就是認為世界要照妳規則來 01/21 00:04
ddmarine: 受中國上字幕習慣影響,沒有性別的他你漸漸要用她妳替代 01/21 00:05
ddmarine: 根本多餘 01/21 00:06
jmt1259: 關掉字幕 01/21 00:07
jo0903: 是不是剛被甩? 01/21 00:09
為何要扯東扯西的呢。是因為不認同我的想法所以試圖激怒我嗎 XD

覺得你這樣的回應方式不健康...
darrenlu: 我覺得原po的論點是有他的道理 01/21 00:10
darrenlu: 但是想要在這影響netflix 或是想跟鄉民戰出個結果 01/21 00:11
darrenlu: 這想法就太高估ptt的影響力跟鄉民的水準了 01/21 00:12
沒有想要有結果,絕對不可能有結果 XD

只是想說剛好有時間,就來練習表達一下自己的想法


感謝~
ariachiang: 什麼中國上字幕的影響? 拜託先搞清楚女字旁人稱的來 01/21 00:13
ariachiang: 由吧!別再把問題扯近了 01/21 00:13
kyouya: 語感這種東西,每個人都不一樣,不是錯字就好 01/21 00:15
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:46:03
saisai9230: 頗不以為然。 01/21 00:16
iphone55566: ....你慢慢幻想你的劇情 相信這樣會很有用 01/21 00:16
widec: 嗯哼 01/21 00:17
evammxfelix: 你要從語境使用區分更不合理 01/21 00:22
evammxfelix: 語境包含了語詞實際具有的涵義,包括賦予義和解釋義 01/21 00:23
evammxfelix: 今天翻譯成"你" 你覺得一般觀眾會不會直覺成男性的第 01/21 00:24
這篇文中大家一直用「你」來指涉我,也不會有人就因此覺得我是男的啊

evammxfelix: 二人還是不分性別的第二人 01/21 00:25
evammxfelix: 真要完全貼近YOU的話其實用閣下/諸位會更好點(誤) 01/21 00:27
SHMPJ: 我覺得你、他都能指全體,但細分妳、她根本沒什麼吧…… 01/21 00:28
能理解大部分人應該都覺得「細分妳、她」沒什麼


但也是有人不喜歡被細分「妳」

例如我,還有推文的一些些人,還有我貼的那篇ptt文章的一些人


而我是認為,平常日常用語中使用「妳」的話還可以接受

但從英文翻譯的作品,若是一律翻成「你」會是更好的作法

engine167: 不喜歡,你不要看中文字幕就好了阿~ 01/21 00:30
fup6456: 標準的無限上綱 根本自我歧視 01/21 00:34
1. 這不是無限上綱。本來很多事情都有可討論之處。

2. 這不是自我歧視。這只是在討論哪個翻法好,你怎麼會覺得跟性別歧視有關?

vvvv0o0vvvv: ......... 01/21 00:35
ha5438044: 我懂你的意思,也贊成中文應該廢除「妳」這個用字,但 01/21 00:35
ha5438044: 這跟Netflix沒什麼關聯 01/21 00:35
因為平常有在看的就 Netflix

homefisher: 始終覺得妳這個字還蠻多此一舉的XD 事實上也是可用可 01/21 00:36
homefisher: 不用吧 01/21 00:36
sakuraplay: 妳妳妳你你妳妳妳你你 01/21 00:36
sakuraplay: 比起這個在再不分比較難過吧 01/21 00:36
kyouya: 順便說一下,「蠻多」是錯字,正確是「滿多」 01/21 00:46
※ 編輯: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:52:54
rasaze: 如果對方是女的翻成妳比較好吧,畢竟比較精確阿 01/21 00:51
rasaze: 公/不知性別>你;母>妳;神/鬼>祢...不懂有什麼好糾結的.. 01/21 00:55
rasaze: . 01/21 00:55
loveblud: 不懂有什麼好在糾結的+1... 01/21 01:05
Darkbeat18: 真感謝netflix這樣翻,希望全世界比照辦理 01/21 01:07
YU0242: 完全不值得討論的文 這麼受不了怎不看英文字幕就好 01/21 01:10
fup6456: 感覺就是如此阿 女生用妳有啥問題 說要討論我是不信啦 01/21 01:13
fup6456: 大家講了一堆 你也只覺得自己才是正確的 討論啥 01/21 01:14
unimaybe: 妳妳膩膩你膩你 01/21 01:21
NiceP: 人家只是討論哪一個翻法好而已呦...對了,就是不准用妳 01/21 01:21
SHMPJ: 喜不喜歡是個人的事,又不是錯字,糾結這個很奇怪 01/21 01:35
gambitlin: 噓只是表示對你的意見不認同,沒有誰在生氣吧?另外就 01/21 01:36
gambitlin: 算你回推的:使用"妳"是少數,也不代表這種用法是錯的 01/21 01:36
gambitlin: ,以學過語言的人來說,我個人是認為主詞代名詞越精準 01/21 01:36
gambitlin: 越好 01/21 01:36
SHMPJ: 是說蠻跟滿有通用的情況…… 01/21 01:37
Ossicino: 超討厭用妳 01/21 01:37
nadoka: 老實說會去注意這個才是比較用心的翻譯 01/21 01:49
nadoka: 英文只是you不分性別 he跟she一樣分性別啊 01/21 01:50
nadoka: 中國人現在還很喜歡用Ta來作為不指定性別的他... 01/21 01:53
nadoka: 但是也沒看過有人用ni就是了 第二人稱代名詞比較沒有 01/21 01:54
nadoka: 性別不清的問題 01/21 01:54
nadoka: 就翻譯而言有更符合該語言的對應字就應該盡量使用 01/21 01:57
JonDoe297: 既然討厭學著看英文吧 01/21 01:57
nadoka: 中文當第二人稱代名詞很明顯是指女性的時候 就應該用"妳" 01/21 01:58
nadoka: 當然也可以因為自己高興而用"你",沒人能強迫你。 01/21 01:59
blairrajarm: 吃飽太閒 01/21 02:00
YenLiKuo: 老處女的味道太臭了 01/21 02:09
irada: 我只要確定對方是女性一律用女字邊耶,完全無法忍受你,不 01/21 02:18
irada: 小心用了會很懊惱XD 01/21 02:18
veeie: 我認同你的論點,原文you是不帶性別的,但我還蠻訝異大家竟 01/21 02:24
veeie: 然是比較偏向用妳 01/21 02:24
kazushige: 怎麼有厭女症患者混進推文裡,八卦板柵欄又壞了? 01/21 02:27
SAMMYLOVE: 使用你來表示全部性別是對的,不表示用妳來表示特定對 01/21 02:28
SAMMYLOVE: 象性別是錯的,原Po一直在文章跟推文內一直讓人覺得自 01/21 02:28
SAMMYLOVE: 己認定的方法ㄧ才是真正接近原文用法,譯者這樣翻譯很 01/21 02:28
SAMMYLOVE: 糟糕,請官方修正<-這種優劣分明的優越感才令人討厭。 01/21 02:28
welkinki: 推,跟原po有一樣想法 01/21 02:32
feathergod: 推論點 但原PO行文方式真會讓人不舒服 01/21 02:35
SAMMYLOVE: 翻譯其實也算是二度創作,譯者習慣使用你妳來區別不同 01/21 02:36
SAMMYLOVE: 性別對我來說很正常而且貼心,因為當一段文字敘述或對 01/21 02:36
SAMMYLOVE: 白出現不同的你跟妳是可以替讀者或者觀眾標示區別的。 01/21 02:36
cuteeQiao: 妳妳妳 01/21 02:53
cmotpetb: 關字幕囉 01/21 03:14
yuherngshi: 意思又沒翻錯 那麼愛原文的滋味就不要看中文啊... 01/21 03:17
yuherngshi: 中文字那麼多 沒辦法用ABCD表達你要不要吐槽啊 今天翻 01/21 03:24
yuherngshi: 譯成中文照規矩好嗎 01/21 03:24
wayne80619: 撞到 01/21 03:26
yuherngshi: 英文辦不到的事情 中文就不可以寫 簡直滑倒 01/21 03:33
yuherngshi: 話說you沒翻譯成歪歐優我也覺得莫名其妙 01/21 03:35
EdithRouge: 用意你。我也是一律用他、你,不會換成女子邊的代名詞 01/21 04:09
EdithRouge: 。指稱對象很清楚的情況下,用女子邊的代名詞根本沒有 01/21 04:09
EdithRouge: 任何額外效果。而且英文是 he, she 發音不同,中文他 01/21 04:09
EdithRouge: 她、你妳發音一樣,根本無法區分,我也不懂刻意用女子 01/21 04:09
EdithRouge: 邊的代名詞這個意義在哪裡。尤其是“妳”,難道我跟一 01/21 04:09
EdithRouge: 個人講話,還需要去強調對方性別嗎?“你”難道需要我 01/21 04:09
EdithRouge: 告訴”妳”是女生?“你”完全就是泛稱而已。 01/21 04:09
okinawa8: 森77 01/21 04:14
hsuyute: 這個真的是很小的點 個人喜好 原po那個condescending的嘴 01/21 04:15
hsuyute: 臉太討厭 邏輯也站不住腳 01/21 04:15
SE4NLN415: SJW又來討噓了 01/21 04:40
InMontauk: 同意你的看法 01/21 04:42
hahahaha5566: 為什麼不新增一個男字旁的你呢? 01/21 04:46
poohiceyi: 中文的你不限定性別啊,支持原po 01/21 04:56
travis710: 時間很多耶 01/21 05:14
mysmalllamb: 很同意你!只是我對這件事情已經麻木了,懶得為它多 01/21 05:34
mysmalllamb: 生氣... 01/21 05:34
hcc570910: 直接寫信給netflix 01/21 05:52
ThankU9527: 先吃藥 01/21 06:16
zzahoward: 邏輯根本有問題 01/21 07:24
specterglobe: 雖然不是在這件事情上,但其實很能體會你的想法 01/21 07:32
specterglobe: 曾經在其他地方用了「你」,卻被某人糾正抓錯,說我 01/21 07:32
specterglobe: 打錯字,應該打「妳」,我一整個覺得莫明奇妙 01/21 07:33
jmt1259: 妳幹嘛啦! 01/21 07:33
jmt1259: 妳討厭啦! 01/21 07:34
ariachiang: 其實是英文不好,沒像其他的歐洲語言有更詳細的陰陽差 01/21 07:41
ariachiang: 別,所以譲人不知道you到底是公的母的,就害翻譯得罪 01/21 07:41
ariachiang: 人了 01/21 07:41
ariachiang: XDDDD 01/21 07:41
dendenomg: 噓無聊 名字翻譯不統一的都不改了 會理你你用哪個字? 01/21 08:29
hmmhmmohoh: 語言是會進化的 既然中文有妳這個用法那對女性用第二 01/21 09:16
hmmhmmohoh: 人稱單數時用"妳"沒有問題 至於第二人稱複數 雖然我比 01/21 09:17
hmmhmmohoh: 較習慣看到"你們" 但是如果對象全是女性的話用"妳們" 01/21 09:17
hmmhmmohoh: 我也不會覺得有什麼問題 01/21 09:18
hmmhmmohoh: 如果妳是要討論性別平權或是光譜的話建議不要用語言的 01/21 09:20
vintsai: 大啊好客氣 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 怎樣 01/21 09:22
hmmhmmohoh: 脈絡 因為英文就是沒有特別為女性及男性的第二人稱造 01/21 09:22
hmmhmmohoh: 一個字 01/21 09:23
zzahoward: 我覺得每次談平權就超怪 一方面要性別模糊一方面又要" 01/21 09:25
zzahoward: 特別"拉抬某種性別 根本奇怪 01/21 09:26
zzahoward: 假如用這種邏輯 那"女權"也是種歧視 為啥好好的女性需 01/21 09:27
zzahoward: 要被保護? 我們只需要"人權"團體就好了 01/21 09:28
zzahoward: "女性"保障名額也是種歧視 因為應該泛中性化 01/21 09:28
junkuo: 怎麼看森77的都是您啊XDDD 01/21 09:28
cov: 我覺得很常用啊 01/21 09:37
ImNo8: 大家不用跟這個ID認真 查一下她在ptt各版的文章 很常戰性別 01/21 09:37
ImNo8: 呵呵 01/21 09:37
Anakin: XD 01/21 09:41
lphone7: 單純是讀者閱讀的便利性會有比較好的體驗 少在那邊扯別的 01/21 09:45
ddmarine: 持為了理解對象性別論點的推文,看預告了嗎?女旁多到 01/21 10:20
ddmarine: 變成干擾了 01/21 10:20
maydayholic: ....? 01/21 10:24
NiceP: 對話跟文學創作不同,對話可以明確知道我的對象就是特定性 01/21 10:28
NiceP: 別這人,你妳當然沒有差別。 01/21 10:28
zzahoward: 干擾? 那字是長得特別醜嗎? 01/21 10:29
NiceP: 但在文學創作中,讀者不清楚對話者是指誰,用妳來區分有何 01/21 10:29
NiceP: 不可? 01/21 10:29
jay880916: 好啦 別吵了 支持原po直接去當譯者 01/21 10:31
NiceP: 例如二男一女酒吧閒聊,若文字沒特地寫誰向誰說,或鏡頭沒 01/21 10:31
NiceP: 特地帶對話二人特寫,用妳不是比英文you更恰當嗎 01/21 10:31
NiceP: 在你妳you的案例中,既然中文有更精確的字為什麼還要被說 01/21 10:33
NiceP: 成錯誤的、礙眼的? 01/21 10:33
benny1990615: 邏輯真糟糕…… 01/21 10:53
benny1990615: 中文不學好,在這裡吵不知道意義何在? 01/21 10:54
PoloHuang: ...? 01/21 11:21
Sonyi: 白痴 01/21 11:26
Tammievil: 這邏輯真不知怎麼吐槽 01/21 11:26
sclbtlove: 恩 01/21 11:36
sky840: 傻眼貓咪 01/21 11:45
m0535: 小釣手 01/21 11:51
AKB5566: ID 01/21 12:02
zookeeper: 好好笑 哈哈哈哈 01/21 12:08
Cishang: 你不能換妳 SHE卻能用她 顆顆 01/21 12:17
jackson543: 妳的人生還有更重要的事 01/21 12:48
barry60707: 我跟人聊天也是用“妳”啊 01/21 12:54
Grecie: 幫補 01/21 12:55
ltou: 代稱全部是三小啦? 那要不要你問三個人what are you doing? 01/21 12:55
ltou: 翻成你在幹嘛?這樣可以的嗎? 你覺得人數就要精準翻,但是 01/21 12:55
ltou: 性別就不能精準翻,是三小意思啦? 01/21 12:55
thausand: 通用"你"可以指男性或女性,但專指女生就用女字旁 01/21 13:01
ERQQ: 用妳本來就是很落後的用法 除非特地要區分出來否則用你是 01/21 13:06
ERQQ: 最不影響閱讀的,用妳的時候就代表特別針對說話群體的女性 01/21 13:07
juncat: 以前有個經驗是被譯者貼心翻譯雷到兇手是剩下的女角就是了 01/21 13:07
ERQQ: 若講話對象只有一人 或是群體都是女的,還用妳就很多餘 01/21 13:07
ERQQ: 妳/你 讀音一樣 代表在口語中這樣的區分根本沒意義 01/21 13:11
ERQQ: 英文he/she也蠻沒意義的,搞得常常要用she/he來避免女權團體 01/21 13:12
ERQQ: 抗議, 01/21 13:13
ERQQ: 看預告感覺"她"出現次數超多 但觀眾很明顯就知道對象是女生 01/21 13:14
NiceP: 所以要明顯到什麼程度用女字旁才是可以接受的呢?有量化數 01/21 13:19
NiceP: 據嗎?若無,為何要說netflix需修正? 01/21 13:19
parisdog: 趕快回國小讀書 01/21 13:34
AllaK: 支持 01/21 14:19
TT0916: 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 01/21 14:26
LoveBeam: 妳給我滾回女板 01/21 14:36
kei29: 討噓成全妳 01/21 14:46
Voony: 這就是習慣而已沒有對錯,要用自己的習慣來改變社會,那你 01/21 15:02
Voony: 恐怕要更努力地說服大家 01/21 15:02
benny1990615: Netflix好衰,認真翻譯還要被性別歧視仔攻擊 01/21 15:03
SE4NLN415: 被這麼多人嗆還能臉不紅氣不喘的回應 我好羨慕你的能力 01/21 15:08
ghostforever: brother sister 01/21 15:32
dio0204: 妳好森77 01/21 16:06
andythe30: 這副嘴臉實在欠噓 01/21 16:12
deray: 推 01/21 16:25
eve11: 我覺得你/妳分清楚很好啊 01/21 16:27
tndy1106: y68大完全打臉原po呀XD 照原po邏輯的確uncle要翻叔叔不 01/21 17:13
tndy1106: 能翻舅舅 原po還搞笑回應這沒差只因為自己不在意/沒想過 01/21 17:14
tndy1106: 所以你在意的才算??(黑人問號 01/21 17:15
ImNo8: 是不是~ y68完全狠狠地打了原po的臉 打得不要不要的 原po 01/21 17:39
ImNo8: 那副死愛狡辯的嘴臉真噁心 01/21 17:39
DarthWilliam: uncle/brother 那段還真的滿好笑的XD 01/21 17:41
kouta: 中文是中文 英文是英文 執著英文 直接看英文 01/21 17:54
jajoy: 。。 01/21 18:01
CO2: 鑽牛角尖的生活很辛苦吧?(拍拍 01/21 18:04
puma7: 說真的有些時候對話沒有翻妳的話會不知道在講誰 01/21 18:06
CO2: 中文與英文本就兩種不同文化的使用工具 怎可能100啪精準翻譯 01/21 18:07
CO2: 你乖乖學好英文讓自己直接能夠聽與看英文 01/21 18:07
CO2: 不要把自己欠缺的能力怪罪在不相干的事物上 01/21 18:08
ashin1069: 中文不好無所謂 大刺刺的說出來自己沒念書就糟了 01/21 18:12
nadoka: brother/sister兄弟/姊妹不分真的很麻煩啊ww 01/21 19:05
nadoka: 有些片不把整個看完有時候還真的不知道到底是指哥哥還弟弟 01/21 19:07
nadoka: 翻譯上超級困擾的=_= 01/21 19:07
bearhwa: 有些看完了也不會知道 必要時還得發信問對方 01/21 19:08
jjkkl6512: 來了來了 01/21 19:12
grafan: 妳真是吃飽太閒 01/21 19:34
NiceP: 如果說是NF簽約的譯者,那花這時間來帶風向就很值得 01/21 19:40
NiceP: 畢竟可以全都翻你可以省很多事 01/21 19:40
ImNo8: 啊原po不是說 支持不分你妳的人是多數嗎?多數在哪裡?妳被 01/21 19:47
ImNo8: 噓到X6欸哈哈哈哈哈哈哈 01/21 19:47
rootshaw18: X6... 01/21 20:01
person1204: 推一個 不見得認同但噓就太超過 01/21 20:59
REDBLUEr: 路過遇見國文白癡 01/21 21:01
anton337: 妳內心戲好多呦 01/21 21:02
wowowg: 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 01/21 21:11
yzkeroro: 妳還好嗎 01/21 21:35
comegay: 我沒生氣也沒怒,噓你只因不認同你的話 01/21 21:56
hooniya: 那複數呢? 01/21 22:30
hooniya: you 代表了你、妳、您、你們、妳們、您們、閣下、貴 01/21 22:30
hooniya: 請問全都用"你"一概而論嗎? 01/21 22:30
bearhwa: 複數又是個奇妙的情況 英文的you跟they都沒有性別之分 01/21 22:55
bearhwa: 但用上她跟妳的話 一群女性就得用她們 妳們 01/21 22:55
ksng1092: 你的第一段我就無法同意了,所謂的"原文的滋味"並不是看 01/21 22:56
ksng1092: 這種地方,譯文是中文,他必須具備中文的脈絡與結構,不 01/21 22:56
ksng1092: 必甚至不該具備原文的脈絡與結構,一個白描句如果可以讓 01/21 22:56
ksng1092: 人看出原文是什麼語言,那麼九成九會是個不及格的東西 01/21 22:56
bearhwa: 但如果是一群男女 一般人似乎只會用他們 你們 01/21 22:56
ksng1092: 該不該區分你妳,是一個中文的問題,跟是不是譯文,譯自 01/21 22:58
ksng1092: 哪種語言並沒有關係 01/21 22:58
mttsaimark: 你去學英文,從此不要再用中文了 01/21 23:25
glacierl: 我是另外一派,完全不能接受你妳不分。 01/21 23:34
frozen0703: 如果影片是在說女性,用妳也沒啥不好阿 01/21 23:34
cfaith: 原po內心戲好多+1 01/21 23:46
hooniya: 話說,說出中文的"妳"是少數... 01/21 23:52
hooniya: 代表原po不看書? 01/21 23:52
hooniya: 翻譯小說、中文出版物,九成都用"妳"啊... 01/21 23:54
NiceP: 她以一篇PTT文章代表用你的是多數,你不服的話,還要提出 01/22 00:03
NiceP: 更精確的統計方法跟結果喔... 加油! 01/22 00:03
hooniya: 哈利波特、Prada的惡魔、享受吧一個人的旅行、遇見你之前 01/22 00:18
hooniya: 跟之後、哈姆雷特、飄(魂斷藍橋)、他沒那麼喜歡妳、侯文 01/22 00:18
hooniya: 詠系列、張曼娟系列... 01/22 00:18
hooniya: 算一算其實大概七成,但還是偏多啊 01/22 00:18
hooniya: 認真覺得男性有個"你"女性有個"妳"才公平啊 01/22 00:20
Tongwow: 等他用泥再計較吧 01/22 00:52
ariachiang: 飄是亂世佳人吧?魂斷藍橋(Waterloo Bridge)是同女主 01/22 00:54
ariachiang: 角 01/22 00:54
sky81602: 不反對其他人使用,但個人不喜歡"妳"這個字,為什麼"你" 01/22 01:02
sky81602: 會是專屬男的? 只有男的是人嗎? 01/22 01:02
yuherngshi: 會認為女就不是人 是自己帶偏見吧 你本來就有包含妳 01/22 01:18
yuherngshi: 不要鑽研莫名的地方 自以為受到歧視好嗎 01/22 01:19
SE4NLN415: 以後mankind要再加womankind 01/22 01:53
wmart: 哈哈哈哈哈 01/22 02:26
abc85288: 挺你 明明理性討論的事情卻被硬扣腦羞和歪理的帽子 原p 01/22 02:28
abc85288: o也只是表達自己看法且拿出來討論 認同與否都沒有錯 但 01/22 02:28
abc85288: 很多人不認同之餘還作出攻擊的言論 實在惋惜 01/22 02:28
hooniya: aria大 對餒!感謝更正 01/22 02:59
ksng1092: 中文裡面要不要分你妳是個值得討論的問題,也不見得有定 01/22 03:26
ksng1092: 論,這些都沒錯,但是樓樓上要明白一件事,那就是原po所 01/22 03:26
ksng1092: 持的理由"因為英文沒分"實在是...說是歪理並不為過 01/22 03:26
yeats0114: 在意的有點多。被噓也不用那麼生氣吧 01/22 03:26
nadoka: 就講的好像英文都沒分一樣XD 問題是中文能分啊。 01/22 03:42
nadoka: 今天到底誰說你是男性專用了XD 從來沒這樣限制過吧 01/22 03:42
nadoka: 你是男女通用 男生不能用妳才是歧視吧 01/22 03:43
ThankU9527: 滾 01/22 03:45
p520888: 女人/男人都是人,所以錯的是男女二字。 01/22 04:01
p520888: 雖然可以理解原Po,但其實我對於 你/妳和 他/她 在書寫 01/22 04:06
p520888: 時異常在意需要區分開來,因為在讀文學時,需要一個具體 01/22 04:06
p520888: 想像的媒介,藉由文字的細分,反而讓我更容易代入角色形 01/22 04:06
p520888: 象。 01/22 04:06
p520888: 而看字幕也是,當角色人數很多時候,如果我能明確地在字 01/22 04:08
p520888: 幕裡看見該對話指涉的人物性別,有助於我迅速辨認出我應 01/22 04:08
p520888: 該關注的人物為哪位。 01/22 04:08
p520888: 事實上我以前才看過相關的語言學討論,一個是指出西方造 01/22 04:12
p520888: 字的組合優點勝過中文造字,但中文的字義與重組細分比起 01/22 04:12
p520888: 西方的極易混淆卻也是略勝一籌。 01/22 04:12
p520888: 最後補述,事實上 臺灣/台灣 二字在文學上也是有些許的「 01/22 04:15
p520888: 美學」爭議。 01/22 04:15
hooniya: 認真回一下針對“you”一詞詞的翻譯好了 01/22 04:16
hooniya: 原po說翻成“你、你們”絕對無誤就不對了 01/22 04:16
hooniya: nice to meet you 幸會 01/22 04:16
hooniya: what's your name? 請問貴姓大名? 01/22 04:16
hooniya: your wife has arrived already 夫人已經到了 01/22 04:16
hooniya: grandma, you are my everything 奶奶,您是我的一切 01/22 04:16
hooniya: you are ridiculous閣下太無理取鬧了 01/22 04:16
hooniya: 以上無需使用“你”/“妳”就能達意,但得看前後文與說 01/22 04:16
hooniya: 話者身份、甚至是影片類型來翻譯 01/22 04:16
hooniya: 有些情況下,翻成"你"/"妳"又是代表性別的必要譯法,比 01/22 04:16
hooniya: 方說you are a nurse? 你居然是護士? 01/22 04:16
hooniya: you are a chief? 妳居然是警長? 01/22 04:16
hooniya: 不指名性別反而無法表達原意 01/22 04:16
hooniya: 或是夫妻一同出席,主人以為丈夫不會來 01/22 04:16
hooniya: 於是說I thought you are not comming! 01/22 04:16
hooniya: 這時候若能翻出“我以為你不會來” 01/22 04:16
hooniya: 幫助觀眾更清楚到底是誰不請自來,不是很好嗎? 01/22 04:16
hooniya: 英文可以靠前後文主詞與文法來推斷you是指誰 01/22 04:16
hooniya: 但中文文法沒有那麼明確,翻得越模糊或指代不清,讀者就 01/22 04:16
hooniya: 越難找到邏輯 01/22 04:16
hooniya: 尤其是字幕這種一秒閃過的快狠準的東西,最好越清楚越好 01/22 04:16
hooniya: “你”通用,不代表“妳”就不能用啊 01/22 04:16
p520888: 推樓上H的答覆。厲害。 01/22 04:25
cder: 01/22 05:30
BlueEeyore: 回hooniya大, 個人覺得在英文中既然可以使用無性別 01/22 06:02
BlueEeyore: 的you, 代表翻譯成無性別的"你", 觀眾也可以藉由前後 01/22 06:03
BlueEeyore: 文或影片中語境自行判斷 01/22 06:04
harrylu12: :( 01/22 06:33
ksng1092: 英文可以用但是譯文是屬於中文,並且是給中文使用者看的 01/22 06:46
ksng1092: 這個問題跟英文裡面怎麼用其實沒什麼關係... 01/22 06:46
ksng1092: 一個例子就是英文裡面沒有什麼量詞,他們沒量詞也過得好 01/22 06:48
ksng1092: 好的,可是難道就應該主張英譯中的譯文要不放量詞嗎xd 01/22 06:48
GAtely: 這突顯語言是人在用,並非不會與時俱進的東西,妳字已通俗 01/22 06:53
GAtely: 每個語言也有它的屬性,轉譯時最重要考量其實放在讀者觀眾 01/22 06:55
hahahaha5566: 我覺得還是應該要加個男字旁的你比較好 01/22 08:04
NiceP: 推hooniya的例句! 01/22 08:27
ayann718: 支持退訂 01/22 10:19
wekrafty: 還好... 01/22 10:31
wekrafty: 這個「準確」的翻譯定義很怪,那片名沒翻成「步姐妹」怎 01/22 10:39
wekrafty: 麼忍受呢? 01/22 10:39
peterw: 幫補血 01/22 10:42
farso: hooniya大壞壞,把人家頭都打飛了.... 01/22 11:12
Shalone: 01/22 11:15
feyun: 全部翻成妳可以嗎?憑什麼用你才代表中性? 01/22 11:41
onlySN: 吃飽太閒勒~~ 01/22 13:57
Loser10110: 妳起來 01/22 14:09
iwishicanfly: 妳妳妳妳妳妳妳 01/22 15:28
iwishicanfly: 補個噓。 01/22 15:29
rootshaw18: 幫樓上補 01/22 17:16
CJROCK: 01/22 19:56
CJROCK: 等等再來噓 01/22 19:57
badboy821022: 妳是不是誤會了什麼?怎麼會覺得大家因妳發這篇生氣 01/22 21:42
badboy821022: 大家是不解妳怎麼被這種事搞到生氣 01/22 21:43
w854105: 路過幫噓 01/22 22:02
SamuelKL: 不爽可以去學英文,別人沒有必要為了“妳“的不舒服改變 01/22 23:52
nikitony2001: 用妳我就能瞬間辨認是真的姐妹還是甲甲姐妹了啊= = 01/23 00:31
GuanfuChen: 照原po這邏輯,cousin沒辦法翻譯啊啊 01/23 01:28
xaerolai: ???? 01/23 01:48
dandewalk: 呃 01/23 03:34
ilovetaylor: 真的,you翻成你或妳這種小事,只有妳在乎 01/23 07:50
ilovetaylor: 妳自己最森氣說人森氣氣 01/23 07:51
shellpig: 推hooniya大大 01/23 10:05
weslee: 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 01/23 10:47
weslee: 妳 01/23 10:47
setom: ????? 01/23 11:48
xjason: 不爽就退訂啦 01/23 12:56
SnackBro: 理解你想討論的事情,但反覆和推文用力強調自己的觀點, 01/23 16:34
SnackBro: 這樣的討論方式讓人覺得不舒服 01/23 16:34
ghjkl1993: 我也來補一下 01/24 02:25
Danny74: 我一直覺得不是打"妳"的人...要嘛是懶 要嘛是覺得女性 01/24 16:28
Danny74: 地位比較低耶... 01/24 16:28
lakershank: 我都直接看英文字幕 01/24 17:00
cowbayla: ...... 01/25 12:22
BaLaBomb: 不要看字幕好了 01/25 15:09
kuraki156: 證明翻譯很認真啊 都偷懶用你更簡單 01/25 15:10
mysmalllamb: 各種用法也許各有考量,都值得互相傾聽對話。倒是覺 01/26 00:51
mysmalllamb: 得異己的語言用法就是某種歧視或不公,可能就稍嫌自 01/26 00:52
mysmalllamb: 我中心了一點點... 01/26 00:53
luyuan1: 只想好奇問那YouTube只能翻譯你管不能翻譯成妳管了嗎? 01/26 06:15
imcockroach: 我覺得原PO討論的語氣如果和緩一些,比較能夠引起 01/26 09:10
imcockroach: 理性的討論XD 01/26 09:10
imcockroach: 從推文中可以感覺性別意識及教育還有很長的路要走啊 01/26 09:11
kakotun: 無不無聊 01/26 22:25
kakotun: 廢文 01/26 22:25
soconfused: 好臭的理組 01/27 01:50
wcaldaeude: 可見你英文不夠好才看中文字幕。看了字幕又嫌失去原 01/27 03:14
wcaldaeude: 文味道??奇葩。看英文字幕不就一勞永逸了。 01/27 03:14
overall: 妳你妳,礙道你囉? 01/27 14:41
vcjoy: 毛毛多多內 01/28 00:05
MingXDD: 原PO好可憐 01/29 17:21
vvvvaaaa: 看到這篇就想到覺青這種討厭的存在,總是以自我為中心 01/31 19:27
vvvvaaaa: 好像世界不繞著他轉就是錯的,然後妄想去扭曲事實 01/31 19:28
vvvvaaaa: 中文的常用字彙是6000字,足足多了英文一倍。中文的藝術 01/31 19:32
vvvvaaaa: 在於一個字就能表達出許多涵義,文章中只要出現一個妳字 01/31 19:33
vvvvaaaa: 讀者不需要看其他段落,就能知道對話者是女性或是一群女 01/31 19:33
vvvvaaaa: 姓,簡單一個字就能讓讀者有不同感受,這就是中文 01/31 19:34
lizhen21: 支持原po 02/01 14:45
shawncarter: 對方是女生本來在中文裡就該用妳 02/02 18:21
yougottt: 這篇的邏輯很奇怪… 02/03 10:53
tsao1211: 不爽別看 02/04 20:47
yoshimisakae: 女權糾察隊 02/07 15:34
rocku112: 你去當翻譯就好了,這樣應該可以改正這個風氣 02/09 19:47
JQK2: 你有偏執狂嗎?你應該做的不是來這抱怨,而是去看精神科, 02/09 22:16
JQK2: 我是認真的,這對你才好 02/09 22:16
cospara: 妳? 02/12 13:37
raniouch: 原PO這麼認真 居然被噓爆@口@ 02/20 03:47
marineblue: 文字何辜 03/03 23:46
jedimull: 無聊 03/16 17:08
cmid05: 很好的討論也可以噓成這樣 03/19 00:23
Hiroshi91826: 神邏輯 05/27 17:14
luckylance: 你可以把字幕關掉 05/31 17:10
taco13: 這種人真的很無聊 總以為世界要繞著自己轉 07/23 08:58
shawncarter: 不爽不要看中文 01/30 10:16
qien: 不懂有啥好噓 04/01 19:37
SYUAN0301: 邏輯死去 跟你不一樣就是錯的? 10/23 15:56

你可能也想看看

搜尋相關網站