[爆卦]negotiators中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇negotiators中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在negotiators中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 negotiators中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [時事英文] The Trump-Kim Summit & Agreement 美國總統川普與朝鮮領導人金正恩舉行了兩國首腦之間的首次會晤! 週二早間,川普和金正恩走向對方,彼此握手,接下則是舉辦川金會和共同簽署文件! 同學們,這可是歷史性的一刻!!! 關鍵詞彙 (錄音檔: https://wp...

  • negotiators中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答

    2018-06-12 12:56:04
    有 96 人按讚

    [時事英文] The Trump-Kim Summit & Agreement

    美國總統川普與朝鮮領導人金正恩舉行了兩國首腦之間的首次會晤! 週二早間,川普和金正恩走向對方,彼此握手,接下則是舉辦川金會和共同簽署文件! 同學們,這可是歷史性的一刻!!!

    關鍵詞彙 (錄音檔: https://wp.me/p44l9b-1wi):

    1. hail the start of... 歡呼...的開始
    2. a momentous step 重大的一步驟
    3. an improbable courtship 一個不太可能的求愛
    4. open a new chapter 打開新的篇章
    5. a reclusive country 一個與世隔絕的國家

    President Trump shook hands with Kim Jong-un of North Korea on Tuesday and hailed the start of a “terrific relationship,” a momentous step in an improbable courtship that has opened a new chapter for the world’s largest nuclear power and the most reclusive one.

    ★★★★★★★★★★★★

    6. carefully choreographed 精心編排的
    7. stride toward 邁向
    8. in an attempt to 試圖
    9. resolve the crisis 解決危機
    10. a sitting American president 一位現任美國總統

    In a carefully choreographed encounter, Mr. Trump and Mr. Kim strode toward each other, arms extended— the first time a sitting American president and North Korean leader have ever met. Posing before a wall of American and North Korean flags, Mr. Trump put his hand on the younger man’s shoulder. Then the two, alone except for their interpreters, walked off to meet privately in an attempt to resolve the crisis over North Korea’s nuclear program.

    ★★★★★★★★★★★★

    11. have no doubt 毫無疑問
    12. sober-sounding 聽起來清醒的; somber-sounding 聽起來嚴肅的
    13. fetters on our limbs 在我們的四肢上的束縛
    14. obstacles on our way forward 我們前進道路上的障礙

    “I feel really great,” Mr. Trump said. “It’s gonna be a great discussion and I think tremendous success. I think it’s gonna be really successful and I think we will have a terrific relationship, I have no doubt.” A more sober-sounding Mr. Kim said: “It was not easy to get here. The past worked as fetters on our limbs, and the old prejudices and practices worked as obstacles on our way forward. But we overcame all of them, and we are here today.”

    ★★★★★★★★★★★★

    15. reconvene with… 跟...重新集合 (開會)
    16. nuclear impasse 核武的僵局

    Later, as the two leaders reconvened with top aides, Mr. Trump declared of the nuclear impasse, “Working together, we will get it taken care of.”Mr. Kim responded, “There will be challenges ahead, but we will work with Trump.”

    ★★★★★★★★★★★★

    17. work out nicely 圓滿的解決
    18. confident tone 有自信的語氣
    19. last-minute negotiation 最後一刻 ,最後的談判
    20. bridge gaps 彌合差距
    21. surrender its nuclear arsenal 放棄其核武庫

    “I just think it’s going to work out very nicely,” Mr. Trump had said on Monday, with the confident tone he has used from the moment in March when he accepted Mr. Kim’s invitation to meet. Even as he spoke, American and North Korean diplomats were struggling in a last-minute negotiation to bridge gaps on some of the most basic issues dividing the two sides, including the terms and timing under which the North would surrender its nuclear arsenal.

    ★★★★★★★★★★★★

    22. lock down 鎖定
    23. joint communique 聯合的公報
    24. serve as 作為
    25. a road map for future negotiations 未來談判的藍圖
    26. more than a mere photo opportunity 不僅是個接受媒體拍照的機會

    The goal of the negotiators was to lock down the language of a joint communiqué to be issued by Mr. Trump and Mr. Kim at the end of their meeting. If robust and detailed, such a statement could serve as a road map for future negotiations between the sides — and proof that the meeting was more than a mere photo opportunity.

    ★★★★★★★★★★★★

    川金簽署聲明: https://www.cnbc.com/2018/06/12/full-text-of-the-trump-kim-summit-agreement.html (英文); https://goo.gl/6eyAQc (中文)

    聲明書有四項內容:

    1. The United States and the DPRK commit to establish new U.S.-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.

    美國與朝鮮人民共和國共同朝向建立兩國新關係努力,合乎兩國人民對和平繁榮的期待。

    2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

    美國與朝鮮人民共和國共同努力在朝鮮半島上建立長久穩定的和平政權。

    3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work toward complete denuclearization of the Korean Peninsula.

    重申4月27日的「板門店宣言」,北韓承諾朝向朝鮮半島完全無核化努力。

    4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.

    美國與朝鮮人民共和國承諾找回韓戰戰俘/失蹤人員遺骸,包括將已經辨別身分者送回。

    ★★★★★★★★★★★★

    現場直播: https://www.youtube.com/watch?v=4akFLFq3b-g

    ★★★★★★★★★★★★

    Full article: https://www.nytimes.com/2018/06/11/world/asia/trump-kim-summitmeeting.html

    ★★★★★★★★★★★★

    高峰會的信件分析: https://goo.gl/FVHzVK

    ★★★★★★★★★★★★

    時事英文新聞 (Breaking News): https://goo.gl/9M1sGM

你可能也想看看

搜尋相關網站