[爆卦]nba球隊名稱是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇nba球隊名稱鄉民發文收入到精華區:因為在nba球隊名稱這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者KyrieIrving1 (King of Celtics)看板NBA標題[討論] 除了小牛隊 ...

nba球隊名稱 在 小濱 EGO Instagram 的最佳解答

2021-08-02 10:32:48

沈澱了心情 告訴自己要以客觀的角色出發 時間回到2015年5月 那是我第一次見到字母哥 他還只是剛打完生涯第二年的新人 甚至無緣NBA季後賽 對他的印象除了手長腳長又很快以外 (當時以為他會是下一個KD) 最廣為人知的是他在拿到球隊的薪水後 將所有錢都匯回家 希望家人能過上好一點的日子 結果自己身無...


如題

小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎

以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的

導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位

除了小牛隊

大家比較常知道大概是溜馬吧

因為那個詞應該是前導車的意思

還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.17.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505132212.A.E33.html
auronx1132 : 費城76兒隊09/11 20:18
Kay731 : 馬刺是什麼意思啊09/11 20:18
x851221 : 馬刺不就是牛仔鞋上的那個刺09/11 20:20
sunset02417 : 鵜鶘正名水鳥09/11 20:21
MrSatan : 達拉斯斯感冒膠囊09/11 20:21
MrSatan : 吉祥物:羅時豐09/11 20:22
TEAae : 湖人啊,雖然是Lakers的直翻,但講真的湖人這詞到09/11 20:25
TEAae : 底是啥意思09/11 20:25
ericrobin : 森林狼步行者猛龍掘金都比現在用的好09/11 20:26
LiamNeeson : 就是湖邊人啊 以前湖人在五大湖區09/11 20:26
jimmy5680 : nuggets 雞塊隊09/11 20:27
jyekid : 步行者比現在用的好?09/11 20:28
ringtweety : 看前面的文 其實溜馬還比步行者好很多09/11 20:29
hunt5566 : 全部都換成偉大祖國用語就好了09/11 20:29
Kyrieisme : 題外話 其實我對金洲很有興趣 到底金洲是哪一洲XD09/11 20:33
LiamNeeson : 金州=加州09/11 20:33
youngluke : 不就Golden state09/11 20:33
yaki1982 : 活塞吧09/11 20:35
IMISSA : 金洲也是直翻09/11 20:35
BusterWu : 我很好奇塞爾提克是他們隊徽那個人的名字嗎?09/11 20:36
simon0131 : 湖人翻成湖畔居民?09/11 20:36
Aceyalone : Pistons... 就活塞啊... 難到要用發音 = =09/11 20:37
ksk0516 : 熊本名物馬刺09/11 20:37
LiamNeeson : 猶他爵士樂09/11 20:38
labihua : 馬刺也是直接翻spur吧09/11 20:38
翻成刺刺會不會比較萌
RocktheBeat : 綠衫軍隊徽那個是愛爾蘭民間傳說中的妖精09/11 20:38
RocktheBeat : 查了一下名字叫Leprechaun09/11 20:40
BusterWu : 喔喔 長姿勢惹 感謝09/11 20:42
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.83.53.231), 09/11/2017 20:43:17
PAULJOE : 前導隊 09/11 20:43
PAULJOE : 子彈隊 09/11 20:43
alienrose : 溜馬 09/11 20:45
idunhav1 : 彥洲勇士隊 09/11 20:49
study0728 : 森林狼還不錯 09/11 20:53
sylviehsiang: 不要跟英文認真xxxer,否則你會發現什麼死人骨頭都 09/11 20:55
sylviehsiang: 可以xxxer還可以當姓 09/11 20:55
slamblock15 : 森氣氣狼 09/11 20:56
tmacfly : 明尼蘇達哈士奇隊 09/11 21:01
kerryliu520 : 達拉思諾維司基隊 我可以 09/11 21:03
vinousred : 我看過BEAVER當姓 09/11 21:05
yovis000 : 請正名明尼蘇達月月隊 09/11 21:08
Anikk : 馬刺阿!! 湖人啊!! 09/11 21:08
s50101 : 精粥蛹士隊 09/11 21:09
allenyehh : 暴龍的Raptors應該是迅猛龍吧 09/11 21:14
Aceyalone : 多倫多卡特隊好了~ 別再啾結什麼龍了 09/11 21:16
a222317168 : 丹佛麥克雞塊隊 09/11 21:16
a222317168 : DeRozan帶隊到東冠賽欸 要也是多倫多迪羅展隊 09/11 21:16
Aceyalone : 都ok啦~ 就是別再糾結什麼龍了...... 09/11 21:18
carey1119 : 波特蘭布雷澤隊、洛杉磯雷克隊 09/11 21:19
arcss : 馬刺是標準翻譯,完全不用改.... 09/11 21:22
TrueTears : 勇士阿 亞特蘭大勇士膩 09/11 21:23
wei5566 : 湖人是怎麼翻的 很久以前有這問題了 也不是音譯啊! 09/11 21:23
YU0158 : 湖人就直接意譯阿 看不懂喔? 09/11 21:27
amor330 : Lake是湖,+er變湖人 很難嗎... 09/11 21:29
Max11 : 熱火x 熱能o 09/11 21:29
ringtweety : 跟76人一樣啊 就是er直接當人 不然76ers真要說啥意 09/11 21:34
rony98 : 溜馬吧 對岸好像翻步行者 09/11 21:34
ringtweety : 思... 雖然是根據年份 但難道要改成76年嗎@@? 09/11 21:34
tactics2100 : 達拉斯駿馬隊 09/11 21:35
ringtweety : 是說 香港好像把它翻成費城自由人就是了 09/11 21:35
mouz : 尼克啊,應該翻成尼克斯比較好 09/11 21:38
no25 : 76人受傷隊 09/11 21:40
chungyo : 紐澤西網子隊,紐約尼哥隊 09/11 21:45
soaping : 費城狀元隊 09/11 21:49
Y225 : 華盛頓奇才 多倫多猛禽 09/11 21:50
Y225 : 多佛掘金 印第安納步行者 09/11 21:51
Yao910336 : 暴龍要改一下吧 09/11 21:51
Y225 : *丹佛 09/11 21:51
OoloOoloO : 巫師翻譯成奇才比較好 09/11 21:51
Y225 : 開拓者 09/11 21:52
sunnywing : 紐約紐約人 09/11 21:55
k22015987 : 湖人不知道怎麼翻 這英文國小有畢業嗎? 09/11 21:55
orangeray : 76ers 也該正名一下啊 09/11 21:57
auerbach : 底特律認真活塞隊 吉祥物:吹雪 09/11 21:59
same60710 : 溜馬吧 不知道中翻英之後他們懂不懂這是啥東西 09/11 22:00
AirSpiral : pacer原先的意義是賽馬吧,是之後才衍生出前導車的 09/11 22:01
AirSpiral : 意思,溜馬命名的年代前導車應該還沒到廣為人知 09/11 22:01
bluemei : 溜馬就算是中文我也不知道是啥..... 09/11 22:02
scheiss : 丹佛雞塊真的很好笑XDDDD 09/11 22:08
DeathKnight : 最好印地500沒有廣為人知.... 09/11 22:10
HolaDiego : 溜馬是拉力賽的前導車的意思吧 印第500當地最有名 09/11 22:11
doyouknowhow: 費城七十六個人隊 09/11 22:13
jailkobe5566: 遛狗我知道 遛馬就不是每個人家裡都會有的寵物 09/11 22:19
l1054010 : 76者們 09/11 22:24
NanaoNaru : 76梯 09/11 22:26
waterfall : 以後中文各隊就收冠名隊,紐約蘋果隊,布魯克林微軟 09/11 22:32
waterfall : 隊,金州三星隊之類的 09/11 22:32
bluetory99 : 掘金奇才猛龍步行者都好太多了 09/11 22:37
canblow : 推月月隊 09/11 22:38
EMPCHOU : 明尼蘇達月月隊 09/11 22:41
Rabarc : 亞特蘭大大老鷹 09/11 22:45
WLR : 暴龍跑不贏高跟鞋,還是換了吧 09/11 22:47
nuturewind : 不要什麼都台灣翻譯不對很怪,根本在帶風向…像華盛 09/11 23:03
nuturewind : 頓巫師,中國大陸翻成奇才整個不知所云,金塊硬要翻 09/11 23:03
nuturewind : 成掘金也是不知在掘三小朋友的 09/11 23:03
nuturewind : 我們這邊隊名大概真的有錯需要正名的就暴龍吧,明明 09/11 23:05
nuturewind : 就迅猛龍 09/11 23:05
fairytaly : 奇才步行者竟然有人說好太多…是中文不好還英文? 09/11 23:08
sevenhusky : 費城看診76號隊 09/11 23:08
vladmir : 塞爾提克麻煩正名為凱爾提克 09/11 23:09
ringtweety : 回去看前面某篇吧 溜馬雖不算最好翻法 但比步行者好 09/11 23:13
dckb9736 : 那幾個就反串釣魚的 09/11 23:15
misa0519 : 結果翻得最標準的就只有馬刺公牛之類的嗎XDD 09/11 23:20
slamblock15 : 農夫山泉勇士隊 09/11 23:27
shangyen : 湖人應該改名叫科比隊才對 09/11 23:28
DarkHolbach : 賽爾提克,我覺得這個對岸翻的凱爾特人還比較好 09/11 23:33
TitanEric : 看這篇才知道有些版友英文堪憂 09/11 23:34
juliaaaaa : 費城76仔隊 09/11 23:35
auron4041 : 奇才吧 09/11 23:51
auron4041 : 不知道小牛會不會直譯? 09/11 23:52
dixieland999: 暴龍就是兩個字比較好念吧...暴龍在中文裡也可以 09/11 23:54
dixieland999: 引申為"暴"龍,把暴當形容詞就不用特定指T-Rex了 09/11 23:55
yowhatsupsli: 為什麼一定要兩個字?迅猛龍就是迅猛龍,幹嘛亂改? 09/11 23:56
Yeeeha : 想要兩個字叫猛龍就好 暴龍已經是專有名詞了 09/11 23:56
a22197459 : 賽爾提克就直接音譯啊,沒有什麼好不好的問題吧 09/11 23:56
yowhatsupsli: 樓上瞎78亂扯,豆頁痛 09/11 23:56
yowhatsupsli: 樓上上上 09/11 23:57
shy801020 : 明尼蘇達月月隊感覺超可愛 09/11 23:59
eric74658 : 華盛頓奇才 洛杉磯快船 09/12 00:07
YU0158 : 功夫看太多才在那邊奇才 不知道是好聽三小 09/12 00:17
WSzc : 森林狼快速念10遍 很像髒話 09/12 00:18
Lipton66g : 不過小牛隊的隊徽是小馬~ 09/12 00:21
ckuser : 費城神坦隊 09/12 00:26
Kobelikeshit: 90年代台灣ESPN轉播在外商手上的時候就是這堆譯名 09/12 00:29
Kobelikeshit: 那時ESPN、星空傳媒系統球賽轉播數遠多於國內頻道 09/12 00:30
Kobelikeshit: 華盛頓奇才、邁阿密熱浪、明尼蘇達木狼、多倫多猛龍 09/12 00:31
Kobelikeshit: 其實也早就聽慣了,改不改也無所謂 09/12 00:31
yowhatsupsli: 中國當年應該是因為無神論所以不能翻巫師吧?奇才是 09/12 00:34
yowhatsupsli: 啥鬼= = 09/12 00:34
ikuken : 聖安東尼奧骨刺隊,都老人 09/12 00:37
Kobelikeshit: 奇才台灣人真的很難懂,中國不准怪力亂神這調調 09/12 00:41
Kobelikeshit: 看他們拍的水滸傳,妖術大師公孫勝變成一個只是懂些 09/12 00:42
Kobelikeshit: 江湖詐騙戲法的,完全不知所云,還不如乾脆刪掉段落 09/12 00:43
good8881 : 骨刺隊笑噴XDDDD 09/12 01:40
DarkChilles : 巫師明明就不用很複雜的翻譯 09/12 02:08
DarkChilles : 說翻奇才好的到底英文是在爛什麼 09/12 02:08
daggoth : 所以pacer是甚麼東西? 有圖嗎? google圖片一堆車 09/12 02:14
janjonjoseph: Warriors 應該翻戰士 09/12 02:23
asvpxmufu : 速龍 09/12 02:28
DarkChilles : https://kknews.cc/sports/zovza.html 09/12 02:37
DarkChilles : 溜馬拉車也有歷史的 別在那邊學外國人步行步行的 09/12 02:37
howdigh : 覺得奇才翻得很好的人應該都是奇葩隊的吧 09/12 02:42
callTM : Celtics 就是愛爾蘭那邊的人就像維京人一樣 09/12 02:55
jior : 看NBA這麼久到現在才知道溜馬的意思,長知識惹 09/12 03:11
jen77531 : 姊妹隊 09/12 03:21
CyrilHuang : 明尼蘇達那隻根本不是狼!!!是月月 09/12 03:39
airbear : 多倫多迅龍隊 09/12 04:06
md3q6e : 費城76年華隊 09/12 05:27
nakibasara : 尼克 09/12 07:00
lolucky531 : 翻奇才有政治因素吧 無神論不該有巫師 09/12 07:03
Nakata0911 : 76人指的是1776年在費城簽獨立宣言的那群人 09/12 07:21
Nakata0911 : 所以正確的意譯 應該叫開國元勳/建基父老隊 09/12 07:22
Nakata0911 : 更直接一點就叫美國國父隊 09/12 07:23
Nakata0911 : 賽爾提克就是蘇格蘭、愛爾蘭地區的原住民 09/12 07:24
Nakata0911 : 蘇超也有Celtic 但翻譯是發音正確的凱爾特人隊 09/12 07:25
Nakata0911 : 湖人是因為原本球隊在明尼蘇達波利斯 稱千湖之城 09/12 07:27
Nakata0911 : 稱湖人沒有什麼問題吧 09/12 07:28
robots : 奇才!巫師!差很多耶 09/12 07:42
stja : 長知識 09/12 08:12
pkckpdl : 是我孤陋寡聞還是推文水準真的頗高呀XD 09/12 08:26
nostar : 本來是五大湖邊緣人隊 搬到LA是對的 09/12 08:27
jamison33 : 勇士啊,成員都娘泡三分球 09/12 08:56
honey4617912: 玩世紀一定知道賽爾提克 我很愛用 09/12 08:57
peterwu76 : Keiltiks 還是 Seltiks? 09/12 09:09
jizzby3sec : 明尼蘇達二哈隊 09/12 09:16
lewisk : Moon moon 月月隊 09/12 09:27
JerrySloan : 翻譯最好的當然是爵士隊 09/12 09:30
selamour : 奇才和步行者哪有比較好................ 09/12 09:31
WarIII : 費城坦克人隊 09/12 09:40
andrew1997 : 太多英文堪憂的人了吧 09/12 10:29
deathsong : Harness racing就真的是在"溜"馬啊 09/12 11:04
OyAlbert : 金州吧 09/12 11:06
OyAlbert : 溜馬也是 09/12 11:06
s1020824 : 說活塞是反串嗎 09/12 11:08
choosin : https://goo.gl/CwZwnw 看起來是塞爾提克 09/12 11:25
wazabi : 達拉斯野牛隊 09/12 11:44
gidens : 釣出一堆沒常識的 人人自以為可當翻譯 09/12 11:52
tc0417 : 金洲戰士隊 09/12 11:52
iloveben75 : 步行者比較正確無誤 09/12 12:01
kikijuice : 翻譯最好的當然是國王隊 09/12 12:11
Nakata0911 : 說步行者正確的根本無視球隊起名緣由 09/12 12:23
Nakata0911 : 會叫PACER就是因為印地500比賽的前導車 09/12 12:24
Nakata0911 : 所以溜馬主場常常會有引擎聲音效 09/12 12:24
Nakata0911 : 而印第500的pacemake的由來又是因為當地傳統賽馬場 09/12 12:26
Nakata0911 : 的前導馬車叫做pacer 09/12 12:26
pyhsi : 太陽隊完全沒這煩惱 09/12 12:26
lahugh : 馬刺是有什麼疑問嗎? 09/12 12:27
darvipon : 溜馬 09/12 12:28
lahugh : http://www.ctea.org.tw/introduce4.htm 09/12 12:28
Nakata0911 : 就其意涵 應該意譯為前導者隊 09/12 12:28
Nicemaker : 塞隊不是英文發音吧? 09/12 12:31
only385 : 柯里扶懶騎士 09/12 12:32
kokskuld : 明尼蘇達踢不爛隊 09/12 12:33
zaq1xsw2121 : 亞特蘭 大老鷹隊 09/12 12:36
pheather : Pacers命名的由來: https://goo.gl/rgcbx1 09/12 12:38
pheather : 雙重含義:溜馬拉車&前導車,兩個都不能說錯。步行 09/12 12:40
pheather : 者則是八竿子打不著 09/12 12:40
vvvvaaaa : 湖人是一種新發現的史前人類嗎 484都生活在湖裡啊 09/12 12:59
furuya0106 : Knicks才莫名奇妙吧?除了音譯之外,這個字我真不 09/12 13:19
furuya0106 : 知道本身意思是啥,跪求字義及隊名由來? 09/12 13:19
pheather : Knickerbockers(Knicks)由來 https://goo.gl/s8V7Kd 09/12 13:23
jeter17 : 溜馬→趕路人 09/12 13:24
pheather : 17世紀荷蘭移民穿的一種褲子,也被用來代稱這些人 09/12 13:25
jeter17 : knickbockers是燈籠褲怎不叫燈籠褲隊 09/12 13:27
Nakata0911 : 樓上 這個原因同洋基 已經從一般名詞變成特定族群 09/12 13:43
Nakata0911 : 的稱呼 因此變成專有名詞 09/12 13:43
coiico : 哪邊的節目看多了先入為主就會覺得其他譯名不順 09/12 13:50
toyamaK52 : 馬刺(X) 刺馬(O) 09/12 13:52
linqqq007 : 對岸翻奇才和台灣翻小牛感覺都怪怪的,nba推華人世 09/12 14:08
linqqq007 : 界以後勢必會搞正名 09/12 14:08
ponguy : 說中國翻譯好的還是先脈絡思考吧 笑死 09/12 14:10
storyofwind : Spurs翻成馬刺明明就還滿正確的 09/12 14:38
sycc : 翻奇才的人真是奇才 09/12 14:42
sikerkuaitai: 有興趣的可以餵球隊名字由來 比較詳細正確 09/12 15:24
ramirez : 邁阿密熱隊 09/12 16:25
royaLes : 達勒斯 小畜牲 隊 09/12 16:28
tmacfly : 虎撲看到 克里夫蘭有碼隊 印第安那無碼隊 09/12 16:55
tmuejoelin : 不看譯名緣由,在那邊直譯說直譯好…真的廠廠 09/12 17:46
rodyguy : 奧蘭多咩居克隊 09/12 18:07
Nakata0911 : 英超的熱刺 實際上是源由於莎士比亞的創作人名 中 09/12 18:12
Nakata0911 : 國用直譯熱刺 就完全失去意義了 09/12 18:12
ralphhoh2000: 灰狼打贏金塊變成...月月吃雞塊? 09/12 19:24
Miralles : 太陽隊應該叫做太陽們隊,英文太差真受不了 09/12 20:10
babyMclaren : 76人 09/12 20:20
lord1031 : 雞塊、月月跟骨刺笑死我了 09/12 20:51
vincent0525 : 倒是認為溜馬這個翻譯很經典 覺得該改的只有迅猛龍 09/12 22:15
ronray7799 : 凱爾特人 迅猛龍 09/12 23:17
kimisawa : 奇才步行者這麼智障的翻譯有人說好? 09/12 23:18
lancerjet : 大腸 09/13 01:43
livewire : 遛狗 09/13 02:10
tadshift2 : 湖人以前不是在LA而是在一個湖很多的城市,所以 09/13 20:30
BJC4100 : 達拉斯小倫隊 09/14 07:22
kenyon0619 : 賽爾提克就是世紀帝國2的塞爾特人? 09/14 22:43

你可能也想看看

搜尋相關網站