作者KyrieIrving1 (King of Celtics)
看板NBA
標題[討論] 除了小牛隊 還有哪一隊的中譯可以更好的
時間Mon Sep 11 20:16:49 2017
如題
小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎
以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的
導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位
除了小牛隊
大家比較常知道大概是溜馬吧
因為那個詞應該是前導車的意思
還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.17.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505132212.A.E33.html
推 auronx1132 : 費城76兒隊09/11 20:18
推 Kay731 : 馬刺是什麼意思啊09/11 20:18
推 x851221 : 馬刺不就是牛仔鞋上的那個刺09/11 20:20
推 sunset02417 : 鵜鶘正名水鳥09/11 20:21
推 MrSatan : 達拉斯斯感冒膠囊09/11 20:21
→ MrSatan : 吉祥物:羅時豐09/11 20:22
推 TEAae : 湖人啊,雖然是Lakers的直翻,但講真的湖人這詞到09/11 20:25
→ TEAae : 底是啥意思09/11 20:25
→ ericrobin : 森林狼步行者猛龍掘金都比現在用的好09/11 20:26
推 LiamNeeson : 就是湖邊人啊 以前湖人在五大湖區09/11 20:26
推 jimmy5680 : nuggets 雞塊隊09/11 20:27
推 jyekid : 步行者比現在用的好?09/11 20:28
推 ringtweety : 看前面的文 其實溜馬還比步行者好很多09/11 20:29
→ hunt5566 : 全部都換成偉大祖國用語就好了09/11 20:29
推 Kyrieisme : 題外話 其實我對金洲很有興趣 到底金洲是哪一洲XD09/11 20:33
推 LiamNeeson : 金州=加州09/11 20:33
推 youngluke : 不就Golden state09/11 20:33
推 yaki1982 : 活塞吧09/11 20:35
推 IMISSA : 金洲也是直翻09/11 20:35
推 BusterWu : 我很好奇塞爾提克是他們隊徽那個人的名字嗎?09/11 20:36
→ simon0131 : 湖人翻成湖畔居民?09/11 20:36
→ Aceyalone : Pistons... 就活塞啊... 難到要用發音 = =09/11 20:37
→ ksk0516 : 熊本名物馬刺09/11 20:37
推 LiamNeeson : 猶他爵士樂09/11 20:38
推 labihua : 馬刺也是直接翻spur吧09/11 20:38
翻成刺刺會不會比較萌
推 RocktheBeat : 綠衫軍隊徽那個是愛爾蘭民間傳說中的妖精09/11 20:38
推 RocktheBeat : 查了一下名字叫Leprechaun09/11 20:40
推 BusterWu : 喔喔 長姿勢惹 感謝09/11 20:42
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.83.53.231), 09/11/2017 20:43:17
推 PAULJOE : 前導隊 09/11 20:43
→ PAULJOE : 子彈隊 09/11 20:43
→ alienrose : 溜馬 09/11 20:45
→ idunhav1 : 彥洲勇士隊 09/11 20:49
→ study0728 : 森林狼還不錯 09/11 20:53
推 sylviehsiang: 不要跟英文認真xxxer,否則你會發現什麼死人骨頭都 09/11 20:55
→ sylviehsiang: 可以xxxer還可以當姓 09/11 20:55
推 slamblock15 : 森氣氣狼 09/11 20:56
推 tmacfly : 明尼蘇達哈士奇隊 09/11 21:01
推 kerryliu520 : 達拉思諾維司基隊 我可以 09/11 21:03
推 vinousred : 我看過BEAVER當姓 09/11 21:05
推 yovis000 : 請正名明尼蘇達月月隊 09/11 21:08
推 Anikk : 馬刺阿!! 湖人啊!! 09/11 21:08
→ s50101 : 精粥蛹士隊 09/11 21:09
推 allenyehh : 暴龍的Raptors應該是迅猛龍吧 09/11 21:14
推 Aceyalone : 多倫多卡特隊好了~ 別再啾結什麼龍了 09/11 21:16
推 a222317168 : 丹佛麥克雞塊隊 09/11 21:16
→ a222317168 : DeRozan帶隊到東冠賽欸 要也是多倫多迪羅展隊 09/11 21:16
→ Aceyalone : 都ok啦~ 就是別再糾結什麼龍了...... 09/11 21:18
推 carey1119 : 波特蘭布雷澤隊、洛杉磯雷克隊 09/11 21:19
→ arcss : 馬刺是標準翻譯,完全不用改.... 09/11 21:22
推 TrueTears : 勇士阿 亞特蘭大勇士膩 09/11 21:23
推 wei5566 : 湖人是怎麼翻的 很久以前有這問題了 也不是音譯啊! 09/11 21:23
推 YU0158 : 湖人就直接意譯阿 看不懂喔? 09/11 21:27
推 amor330 : Lake是湖,+er變湖人 很難嗎... 09/11 21:29
→ Max11 : 熱火x 熱能o 09/11 21:29
→ ringtweety : 跟76人一樣啊 就是er直接當人 不然76ers真要說啥意 09/11 21:34
→ rony98 : 溜馬吧 對岸好像翻步行者 09/11 21:34
→ ringtweety : 思... 雖然是根據年份 但難道要改成76年嗎@@? 09/11 21:34
→ tactics2100 : 達拉斯駿馬隊 09/11 21:35
→ ringtweety : 是說 香港好像把它翻成費城自由人就是了 09/11 21:35
推 mouz : 尼克啊,應該翻成尼克斯比較好 09/11 21:38
→ no25 : 76人受傷隊 09/11 21:40
推 chungyo : 紐澤西網子隊,紐約尼哥隊 09/11 21:45
噓 soaping : 費城狀元隊 09/11 21:49
推 Y225 : 華盛頓奇才 多倫多猛禽 09/11 21:50
→ Y225 : 多佛掘金 印第安納步行者 09/11 21:51
推 Yao910336 : 暴龍要改一下吧 09/11 21:51
→ Y225 : *丹佛 09/11 21:51
推 OoloOoloO : 巫師翻譯成奇才比較好 09/11 21:51
→ Y225 : 開拓者 09/11 21:52
推 sunnywing : 紐約紐約人 09/11 21:55
噓 k22015987 : 湖人不知道怎麼翻 這英文國小有畢業嗎? 09/11 21:55
推 orangeray : 76ers 也該正名一下啊 09/11 21:57
推 auerbach : 底特律認真活塞隊 吉祥物:吹雪 09/11 21:59
→ same60710 : 溜馬吧 不知道中翻英之後他們懂不懂這是啥東西 09/11 22:00
噓 AirSpiral : pacer原先的意義是賽馬吧,是之後才衍生出前導車的 09/11 22:01
→ AirSpiral : 意思,溜馬命名的年代前導車應該還沒到廣為人知 09/11 22:01
推 bluemei : 溜馬就算是中文我也不知道是啥..... 09/11 22:02
推 scheiss : 丹佛雞塊真的很好笑XDDDD 09/11 22:08
→ DeathKnight : 最好印地500沒有廣為人知.... 09/11 22:10
推 HolaDiego : 溜馬是拉力賽的前導車的意思吧 印第500當地最有名 09/11 22:11
推 doyouknowhow: 費城七十六個人隊 09/11 22:13
推 jailkobe5566: 遛狗我知道 遛馬就不是每個人家裡都會有的寵物 09/11 22:19
推 l1054010 : 76者們 09/11 22:24
推 NanaoNaru : 76梯 09/11 22:26
→ waterfall : 以後中文各隊就收冠名隊,紐約蘋果隊,布魯克林微軟 09/11 22:32
→ waterfall : 隊,金州三星隊之類的 09/11 22:32
推 bluetory99 : 掘金奇才猛龍步行者都好太多了 09/11 22:37
推 canblow : 推月月隊 09/11 22:38
推 EMPCHOU : 明尼蘇達月月隊 09/11 22:41
→ Rabarc : 亞特蘭大大老鷹 09/11 22:45
推 WLR : 暴龍跑不贏高跟鞋,還是換了吧 09/11 22:47
推 nuturewind : 不要什麼都台灣翻譯不對很怪,根本在帶風向…像華盛 09/11 23:03
→ nuturewind : 頓巫師,中國大陸翻成奇才整個不知所云,金塊硬要翻 09/11 23:03
→ nuturewind : 成掘金也是不知在掘三小朋友的 09/11 23:03
推 nuturewind : 我們這邊隊名大概真的有錯需要正名的就暴龍吧,明明 09/11 23:05
→ nuturewind : 就迅猛龍 09/11 23:05
噓 fairytaly : 奇才步行者竟然有人說好太多…是中文不好還英文? 09/11 23:08
推 sevenhusky : 費城看診76號隊 09/11 23:08
推 vladmir : 塞爾提克麻煩正名為凱爾提克 09/11 23:09
推 ringtweety : 回去看前面某篇吧 溜馬雖不算最好翻法 但比步行者好 09/11 23:13
推 dckb9736 : 那幾個就反串釣魚的 09/11 23:15
推 misa0519 : 結果翻得最標準的就只有馬刺公牛之類的嗎XDD 09/11 23:20
推 slamblock15 : 農夫山泉勇士隊 09/11 23:27
噓 shangyen : 湖人應該改名叫科比隊才對 09/11 23:28
推 DarkHolbach : 賽爾提克,我覺得這個對岸翻的凱爾特人還比較好 09/11 23:33
推 TitanEric : 看這篇才知道有些版友英文堪憂 09/11 23:34
推 juliaaaaa : 費城76仔隊 09/11 23:35
推 auron4041 : 奇才吧 09/11 23:51
→ auron4041 : 不知道小牛會不會直譯? 09/11 23:52
→ dixieland999: 暴龍就是兩個字比較好念吧...暴龍在中文裡也可以 09/11 23:54
→ dixieland999: 引申為"暴"龍,把暴當形容詞就不用特定指T-Rex了 09/11 23:55
推 yowhatsupsli: 為什麼一定要兩個字?迅猛龍就是迅猛龍,幹嘛亂改? 09/11 23:56
推 Yeeeha : 想要兩個字叫猛龍就好 暴龍已經是專有名詞了 09/11 23:56
推 a22197459 : 賽爾提克就直接音譯啊,沒有什麼好不好的問題吧 09/11 23:56
→ yowhatsupsli: 樓上瞎78亂扯,豆頁痛 09/11 23:56
→ yowhatsupsli: 樓上上上 09/11 23:57
推 shy801020 : 明尼蘇達月月隊感覺超可愛 09/11 23:59
推 eric74658 : 華盛頓奇才 洛杉磯快船 09/12 00:07
推 YU0158 : 功夫看太多才在那邊奇才 不知道是好聽三小 09/12 00:17
→ WSzc : 森林狼快速念10遍 很像髒話 09/12 00:18
推 Lipton66g : 不過小牛隊的隊徽是小馬~ 09/12 00:21
→ ckuser : 費城神坦隊 09/12 00:26
推 Kobelikeshit: 90年代台灣ESPN轉播在外商手上的時候就是這堆譯名 09/12 00:29
→ Kobelikeshit: 那時ESPN、星空傳媒系統球賽轉播數遠多於國內頻道 09/12 00:30
→ Kobelikeshit: 華盛頓奇才、邁阿密熱浪、明尼蘇達木狼、多倫多猛龍 09/12 00:31
→ Kobelikeshit: 其實也早就聽慣了,改不改也無所謂 09/12 00:31
推 yowhatsupsli: 中國當年應該是因為無神論所以不能翻巫師吧?奇才是 09/12 00:34
→ yowhatsupsli: 啥鬼= = 09/12 00:34
推 ikuken : 聖安東尼奧骨刺隊,都老人 09/12 00:37
推 Kobelikeshit: 奇才台灣人真的很難懂,中國不准怪力亂神這調調 09/12 00:41
→ Kobelikeshit: 看他們拍的水滸傳,妖術大師公孫勝變成一個只是懂些 09/12 00:42
→ Kobelikeshit: 江湖詐騙戲法的,完全不知所云,還不如乾脆刪掉段落 09/12 00:43
推 good8881 : 骨刺隊笑噴XDDDD 09/12 01:40
推 DarkChilles : 巫師明明就不用很複雜的翻譯 09/12 02:08
→ DarkChilles : 說翻奇才好的到底英文是在爛什麼 09/12 02:08
→ daggoth : 所以pacer是甚麼東西? 有圖嗎? google圖片一堆車 09/12 02:14
推 janjonjoseph: Warriors 應該翻戰士 09/12 02:23
推 asvpxmufu : 速龍 09/12 02:28
→ DarkChilles : 溜馬拉車也有歷史的 別在那邊學外國人步行步行的 09/12 02:37
推 howdigh : 覺得奇才翻得很好的人應該都是奇葩隊的吧 09/12 02:42
推 callTM : Celtics 就是愛爾蘭那邊的人就像維京人一樣 09/12 02:55
推 jior : 看NBA這麼久到現在才知道溜馬的意思,長知識惹 09/12 03:11
推 jen77531 : 姊妹隊 09/12 03:21
推 CyrilHuang : 明尼蘇達那隻根本不是狼!!!是月月 09/12 03:39
推 airbear : 多倫多迅龍隊 09/12 04:06
推 md3q6e : 費城76年華隊 09/12 05:27
→ nakibasara : 尼克 09/12 07:00
推 lolucky531 : 翻奇才有政治因素吧 無神論不該有巫師 09/12 07:03
推 Nakata0911 : 76人指的是1776年在費城簽獨立宣言的那群人 09/12 07:21
→ Nakata0911 : 所以正確的意譯 應該叫開國元勳/建基父老隊 09/12 07:22
→ Nakata0911 : 更直接一點就叫美國國父隊 09/12 07:23
→ Nakata0911 : 賽爾提克就是蘇格蘭、愛爾蘭地區的原住民 09/12 07:24
→ Nakata0911 : 蘇超也有Celtic 但翻譯是發音正確的凱爾特人隊 09/12 07:25
推 Nakata0911 : 湖人是因為原本球隊在明尼蘇達波利斯 稱千湖之城 09/12 07:27
→ Nakata0911 : 稱湖人沒有什麼問題吧 09/12 07:28
推 robots : 奇才!巫師!差很多耶 09/12 07:42
推 stja : 長知識 09/12 08:12
推 pkckpdl : 是我孤陋寡聞還是推文水準真的頗高呀XD 09/12 08:26
推 nostar : 本來是五大湖邊緣人隊 搬到LA是對的 09/12 08:27
推 jamison33 : 勇士啊,成員都娘泡三分球 09/12 08:56
推 honey4617912: 玩世紀一定知道賽爾提克 我很愛用 09/12 08:57
推 peterwu76 : Keiltiks 還是 Seltiks? 09/12 09:09
推 jizzby3sec : 明尼蘇達二哈隊 09/12 09:16
推 lewisk : Moon moon 月月隊 09/12 09:27
→ JerrySloan : 翻譯最好的當然是爵士隊 09/12 09:30
→ selamour : 奇才和步行者哪有比較好................ 09/12 09:31
推 WarIII : 費城坦克人隊 09/12 09:40
噓 andrew1997 : 太多英文堪憂的人了吧 09/12 10:29
推 deathsong : Harness racing就真的是在"溜"馬啊 09/12 11:04
→ OyAlbert : 金州吧 09/12 11:06
→ OyAlbert : 溜馬也是 09/12 11:06
→ s1020824 : 說活塞是反串嗎 09/12 11:08
推 wazabi : 達拉斯野牛隊 09/12 11:44
推 gidens : 釣出一堆沒常識的 人人自以為可當翻譯 09/12 11:52
推 tc0417 : 金洲戰士隊 09/12 11:52
推 iloveben75 : 步行者比較正確無誤 09/12 12:01
推 kikijuice : 翻譯最好的當然是國王隊 09/12 12:11
推 Nakata0911 : 說步行者正確的根本無視球隊起名緣由 09/12 12:23
→ Nakata0911 : 會叫PACER就是因為印地500比賽的前導車 09/12 12:24
→ Nakata0911 : 所以溜馬主場常常會有引擎聲音效 09/12 12:24
→ Nakata0911 : 而印第500的pacemake的由來又是因為當地傳統賽馬場 09/12 12:26
→ Nakata0911 : 的前導馬車叫做pacer 09/12 12:26
推 pyhsi : 太陽隊完全沒這煩惱 09/12 12:26
噓 lahugh : 馬刺是有什麼疑問嗎? 09/12 12:27
推 darvipon : 溜馬 09/12 12:28
推 Nakata0911 : 就其意涵 應該意譯為前導者隊 09/12 12:28
推 Nicemaker : 塞隊不是英文發音吧? 09/12 12:31
推 only385 : 柯里扶懶騎士 09/12 12:32
推 kokskuld : 明尼蘇達踢不爛隊 09/12 12:33
推 zaq1xsw2121 : 亞特蘭 大老鷹隊 09/12 12:36
→ pheather : 雙重含義:溜馬拉車&前導車,兩個都不能說錯。步行 09/12 12:40
→ pheather : 者則是八竿子打不著 09/12 12:40
推 vvvvaaaa : 湖人是一種新發現的史前人類嗎 484都生活在湖裡啊 09/12 12:59
推 furuya0106 : Knicks才莫名奇妙吧?除了音譯之外,這個字我真不 09/12 13:19
→ furuya0106 : 知道本身意思是啥,跪求字義及隊名由來? 09/12 13:19
推 jeter17 : 溜馬→趕路人 09/12 13:24
→ pheather : 17世紀荷蘭移民穿的一種褲子,也被用來代稱這些人 09/12 13:25
→ jeter17 : knickbockers是燈籠褲怎不叫燈籠褲隊 09/12 13:27
推 Nakata0911 : 樓上 這個原因同洋基 已經從一般名詞變成特定族群 09/12 13:43
→ Nakata0911 : 的稱呼 因此變成專有名詞 09/12 13:43
推 coiico : 哪邊的節目看多了先入為主就會覺得其他譯名不順 09/12 13:50
推 toyamaK52 : 馬刺(X) 刺馬(O) 09/12 13:52
推 linqqq007 : 對岸翻奇才和台灣翻小牛感覺都怪怪的,nba推華人世 09/12 14:08
→ linqqq007 : 界以後勢必會搞正名 09/12 14:08
推 ponguy : 說中國翻譯好的還是先脈絡思考吧 笑死 09/12 14:10
推 storyofwind : Spurs翻成馬刺明明就還滿正確的 09/12 14:38
推 sycc : 翻奇才的人真是奇才 09/12 14:42
推 sikerkuaitai: 有興趣的可以餵球隊名字由來 比較詳細正確 09/12 15:24
推 ramirez : 邁阿密熱隊 09/12 16:25
→ royaLes : 達勒斯 小畜牲 隊 09/12 16:28
推 tmacfly : 虎撲看到 克里夫蘭有碼隊 印第安那無碼隊 09/12 16:55
推 tmuejoelin : 不看譯名緣由,在那邊直譯說直譯好…真的廠廠 09/12 17:46
推 rodyguy : 奧蘭多咩居克隊 09/12 18:07
推 Nakata0911 : 英超的熱刺 實際上是源由於莎士比亞的創作人名 中 09/12 18:12
→ Nakata0911 : 國用直譯熱刺 就完全失去意義了 09/12 18:12
推 ralphhoh2000: 灰狼打贏金塊變成...月月吃雞塊? 09/12 19:24
推 Miralles : 太陽隊應該叫做太陽們隊,英文太差真受不了 09/12 20:10
→ babyMclaren : 76人 09/12 20:20
推 lord1031 : 雞塊、月月跟骨刺笑死我了 09/12 20:51
推 vincent0525 : 倒是認為溜馬這個翻譯很經典 覺得該改的只有迅猛龍 09/12 22:15
推 ronray7799 : 凱爾特人 迅猛龍 09/12 23:17
噓 kimisawa : 奇才步行者這麼智障的翻譯有人說好? 09/12 23:18
推 lancerjet : 大腸 09/13 01:43
推 livewire : 遛狗 09/13 02:10
推 tadshift2 : 湖人以前不是在LA而是在一個湖很多的城市,所以 09/13 20:30
推 BJC4100 : 達拉斯小倫隊 09/14 07:22
推 kenyon0619 : 賽爾提克就是世紀帝國2的塞爾特人? 09/14 22:43