作者meipialoha (讚友猴子)
看板NBA
標題[討論] 大比分的意思?
時間Thu Sep 17 09:43:03 2020
沒次看到有人分享或翻譯新聞
都會看到某球隊大比分領先另一支球隊
啊大比分到底是
1. 兩支球隊總得分很高
2. 兩支球隊分差很大
3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4)
4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1)
都幾?
近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞
是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎==
以上四種都看過有人在用
板上大大覺得應該是哪種
還是你們覺得根本沒差
而且好像不只板友會用
有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞
導致常常網路新聞或粉絲團一直看到
每次看到就很問號
大比分到底是怎樣大比分==
板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績
那到底大比分是 4:1 還是4:3?
可是例行賽也一堆人在用啊==
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.165.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1600306989.A.1DF.html
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:09
推 MrSatan : 小比分的哥哥09/17 09:43
推 seanyallow : 就是系列戰比數 對岸稱大比分09/17 09:44
那大比分領先到底是 4:1 or 4:3 ?
推 varcs : 大陸用語:7戰四勝制系列賽的勝負比09/17 09:44
我看例行賽也一堆人在用==
推 jackwula9211: 講系列賽成績就好了,大比分根本混淆09/17 09:44
推 s505015 : 中共那邊是系列賽戰績09/17 09:45
推 hank13241 : 因為系列賽成績多兩個字阿 09/17 09:45
→ jackwula9211: 記者抄太多中國新聞的下場 09/17 09:45
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:47
→ jackwula9211: 大比分領先光看這詞根本不知道在指什麼 09/17 09:46
→ a3221715 : 大體重 09/17 09:46
→ yeustream : 只有1&2吧~3&4沒看過呀 09/17 09:46
可是樓上大都說是3&4欸==
推 DPP48 : 對岸用語 09/17 09:46
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:46:40
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:47:49
推 HaHaPoint : 大比分落敗 應該就是輸很多分的意思吧 09/17 09:46
推 BoYuYou : 就板上很多新聞都是轉虎撲的 中國那邊都把系列賽比 09/17 09:47
→ BoYuYou : 分說成大比分 這樣不難懂吧..... 09/17 09:47
推 kickvsbrad : 玩Valorant就知道 09/17 09:47
推 a123456cg : 就跟A大勝B 和 A大敗B一樣啊 09/17 09:47
→ yeustream : 3&4 其實是講系列賽比數吧,你搞錯了 09/17 09:48
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:48:40
推 eeqqww112233: 運彩有大小分 09/17 09:48
推 zero549893 : 支語警察要來了 09/17 09:49
推 kazake : 前幾樓看下來 大比分 大比數 不太一樣的感覺? 09/17 09:49
推 Justin0113 : 大比分 加油! gunoDo 09/17 09:50
推 OGCOGCOGCOGC: 就是系列賽比數 1:0也叫大比分領先 09/17 09:50
推 youngluke : 單場的大差距 還有中國的系列賽比分也是用大比分 09/17 09:50
推 td770715 : 支那用語 09/17 09:51
推 gwaykuo : 中國用語, ”大”不是形容詞 就是純粹指系列賽比數 09/17 09:51
推 micky801114 : 你看前後文語意也能推敲的出吧 09/17 09:51
推 GGKen : 支語用多了,中文會變差啊,意思都混淆了 09/17 09:51
→ yeustream : 推文說的和你說的3&4是同個意思嗎 = = 09/17 09:51
→ GGKen : 你把支語跟台灣本身學到的用法混在一起了 09/17 09:52
推 savemylife : 說真的,講話就是這樣不見得每一個字都清楚 09/17 09:53
推 emptie : 系列賽比數 09/17 09:53
推 Lmkcat : 正解3=系列賽場次 你的4就是自己腦補多餘的解釋 09/17 09:53
→ savemylife : 既然是翻譯新聞還有什麼好抱怨的,誰叫台灣就沒努力 09/17 09:53
推 no321 : 小心支語警察 09/17 09:53
→ savemylife : 在翻譯這塊啊,連原文書都要拿簡體的再嫌別人翻爛 09/17 09:54
→ Lmkcat : 系列賽不管差幾場都是大比分 不過我不推支那用語 09/17 09:54
→ savemylife : 有時候前後文跟著看就知道了,大不大比分根本就不 09/17 09:55
→ a9564208 : 絕望感 09/17 09:55
→ savemylife : 會影響你閱讀新聞內容(如果其他數字沒錯的話) 09/17 09:55
噓 w9 : 09/17 09:56
推 GGKen : 貼來這的文章其實都有修飾過很多支語了 09/17 09:56
→ GGKen : 如果整篇原文貼過來,還不被噓爆? 09/17 09:57
→ bruce79 : 如果台灣新聞寫不好 又要看虎撲 就不要嫌這個 09/17 09:58
→ insai : 莫名其妙的詞 09/17 09:58
推 GGKen : 過不久就會開始用:搶斷 蓋冒,用火鍋可能還會被問號 09/17 10:00
推 tomatoWade : 這場的大比分勝負讓某隊大比分大比分領先== 09/17 10:00
推 Pocer : 上次一篇文裡面就直接“蓋帽” “搶斷” 還不是 09/17 10:01
→ Pocer : 沒人鳥 我看差不多可以直接上簡體了啦 09/17 10:01
推 kooyoo1144 : 好猛喔想龜大比分camperBee 09/17 10:01
→ micbrimac : 可是連最有台灣價值的三立新聞也開始這麼用了XDDD 09/17 10:01
→ GGKen : P大 ,是阿,所以貼久了大家就無所謂了,方便嘛 09/17 10:02
→ GGKen : 過兩年應該直接貼簡體文章也沒差了 09/17 10:02
推 zero549893 : 常用大家就懂了 沒什麼啦 09/17 10:06
推 mib999888 : 大比利 09/17 10:07
推 Chiya0911 : 蓋冒是三小XD 09/17 10:07
推 crawford438 : 先不說是不是中國用語,語言有時候需要前後文才能 09/17 10:08
→ crawford438 : 確定所指,這很常見。 09/17 10:08
推 tanjita321 : 我也是最近才搞懂,以前以為大比分領先意思是「領 09/17 10:09
→ tanjita321 : 先很多」,後來發現3比2也是大比分領先,就搞懂意 09/17 10:09
→ tanjita321 : 思了。分開來看「大比分」,「領先」這樣就懂了, 09/17 10:09
→ tanjita321 : 意思是某隊跟某隊的「大比分」也就是系列賽成績, 09/17 10:09
→ tanjita321 : 領先另一隊。並沒有領先很多的意思。 09/17 10:09
噓 GreenBow : . 09/17 10:10
推 YouGot5566 : 這不難懂吧== 09/17 10:10
推 mib999888 : 硬盤 激光 09/17 10:10
推 linyi520 : 電腦 計算機 09/17 10:11
推 roger2623900: 看前後文啊 又不一定只能有一個意思 09/17 10:13
推 jwind3 : 推文有教練粉 pog 09/17 10:13
噓 jimmytaipei : 支那用詞 09/17 10:14
推 JKL218 : "系列賽比分"字太多太難用 誰來發明個短一點說法 09/17 10:16
推 zxsx811 : 就是支語 誇張的是還有人懂這支語然後嘲笑不懂的人 09/17 10:16
推 Taeyeon2435 : 這有什麼好問的== 09/17 10:21
→ ac147963 : 超不難懂 我記得剛看籃球就在用了啊 怎麼現在還在吵 09/17 10:23
→ ac147963 : .... 09/17 10:23
推 mrporing : 我最受不了的是台灣轉播講首發球員,先發就先發 09/17 10:24
→ b99202071 : 他國用法 09/17 10:25
→ b99202071 : 明明講幾勝幾負就不會搞混 09/17 10:27
噓 ScarYao : 中國用語 09/17 10:27
→ b99202071 : 連atp都有 看到就討厭 09/17 10:28
推 ui : 就是單指「系列賽比分」阿!這沒很難懂吧? 09/17 10:33
推 Eligor41 : 孤狗一下就有的東西當然不難懂 重點是這樣的習慣會 09/17 10:34
→ Eligor41 : 默默地造成不必要的麻煩 09/17 10:34
推 cooldeathx : 沒什麼好麻煩的,語言是溝通的工具,不是政治的武 09/17 10:36
→ cooldeathx : 器 09/17 10:36
推 savemylife : 如果年輕人也開始用了,就看各中年人要不要繼續堅持 09/17 10:37
→ savemylife : 到老啊,就像年輕時也看某些老人食古不化沒有在適應 09/17 10:37
→ savemylife : 什麼新東西的那種感覺,老人也覺得你們年輕人是個屁 09/17 10:38
推 tony20095 : 我原本以為是1 後來覺得有2 現在是完全不懂這個詞 09/17 10:38
噓 prettyp : 語言不是政治的武器?統治思想第一個就是從語言好嗎 09/17 10:40
噓 GGKen : 語言歸語言 政治歸政治?? 教育真的很重要... 09/17 10:43
推 savemylife : 樓下有人舉台灣新聞了,「大比分」目前也沒有專屬於 09/17 10:43
→ savemylife : 什麼情況,總之就是去看前後文吧,這只是個形容詞 09/17 10:43
推 cyc0307 : 系列賽比分的比分可以省略吧XD 講系列賽2:1領先比 09/17 10:44
→ cyc0307 : 大比分好懂又合邏輯多了… 09/17 10:44
噓 dedekevin : 大比分來指系列比分實在有夠難懂…怎不直接說4-1 09/17 10:44
→ savemylife : 你要用在1、2的情形,也不會有人跳出來跟你說一定要 09/17 10:44
→ savemylife : 用在3,是你用錯了,所以還是看.前.後.文 09/17 10:44
→ dedekevin : 真的直接講4-1比什麼垃圾大比分還好懂,看大比分還 09/17 10:46
→ dedekevin : 要看前後文有夠麻煩,有些標題直接大比分哪來的前後 09/17 10:46
→ dedekevin : 文 09/17 10:46
推 Eligor41 : 國內就有大家習慣的用法了 你覺得引入其他會衝突的 09/17 10:46
→ Eligor41 : 用語沒差 這邏輯我只能笑笑 09/17 10:46
推 r333429 : 看得懂就好了那麼麻煩 我是來看球的 而且大比分蠻適 09/17 10:47
→ r333429 : 合的啊 09/17 10:47
→ savemylife : 你看消息是只看標不看文嗎?現在標題更多用騙的吧 09/17 10:47
→ savemylife : 不講大比分,但標題與內文不符的更多,騙你進去看的 09/17 10:48
→ Eligor41 : 我只講土豆你覺得是花生還是馬鈴薯? 只講棉花糖你 09/17 10:48
→ Eligor41 : 覺得是Marshmallow還是cutton candy? 09/17 10:48
→ savemylife : 而且我覺得不是引入啊,除非你全禁簡中新聞,不是對 09/17 10:48
→ savemylife : 面寫他們的字給他們的讀者看,又沒逼我們轉貼來 09/17 10:49
推 k952gfjk : 你這四個選項沒有一個對... 09/17 10:50
推 VVinSaber : 一堆支那仔超愛講這個 意思根本跟台灣用法不一樣馬 09/17 10:53
→ VVinSaber : 德 09/17 10:53
推 su06su06 : 就一堆可憐蟲什麼都沒差啊,連話都不會講了 09/17 10:53
噓 JRSmith : 是不會看context嗎 09/17 10:58
噓 MoWilliams : 你就想成那是支那用語就是了 09/17 10:58
→ dedekevin : 你標題直接講誰4-1會看不懂嗎?而且那是轉貼過來的 09/17 10:58
→ dedekevin : 人的問題啊,你要轉用詞也不改一下?本來就不會去看 09/17 10:58
→ dedekevin : 支那新聞,轉來才會看到的 09/17 10:58
推 a0522 : 整天喊支那,這些人到底是? 09/17 11:17
推 k7626773 : 幾乎只有看過3的用法,感覺被支那用語入侵很嚴重 09/17 11:20
→ laiobart : 簡單就是記者不用功 !! 沒有自備翻譯軟體 09/17 11:20
推 zxsx811 : 大比分的意思:台灣-分差大 支語-系列賽比數 09/17 11:21
推 crownschou : 支那支那支那 09/17 11:24
推 UCboy : 都要統一了 用個祖國用語而已也一堆台獨仔崩潰笑死 09/17 11:24
→ cwind07 : 推tanjita321 不是系列賽比分 是系列賽成績 因為後 09/17 11:34
→ cwind07 : 面接的都是場數而非分數 是在講場數 09/17 11:35
推 rodion : 與其沉醉在被洗腦統一幻夢 韭菜還是先顧自己的性命 09/17 11:37
→ rodion : 全世界封鎖內循環 之後是權貴吃韭菜 韭菜等著被割斷 09/17 11:38
推 powerful1114: 檢討別人用語然後自己錯字連篇,覺青水準.... 09/17 11:49
→ neverli : 電競比賽明明就很常用 09/17 12:04
推 mark11422 : 上次聽到立群也這麼說了 09/17 12:14
→ NinJa : 大比分領先 就是1:0 2:1 2:0 3:2 3:1 3:0... 09/17 12:19
→ NinJa : 4:1不叫大比分領先吧 都已經晉級跟淘汰了 09/17 12:20
推 kenyon0619 : 我覺得台灣這邊本來意思是2 最近有些人混用就不知了 09/17 12:20
→ NinJa : 中國的"大比分" 同義於 "系列戰比數" 09/17 12:20
→ NinJa : 正常台灣用法是用在比賽進行中比分相差大 09/17 12:21
推 Leaflock : 贅詞 就是領先的意思 09/17 12:21
噓 birdman5656 : 乖乖背起來就對了,討論啥 09/17 12:21
→ NinJa : 你的問題是把兩者混用了 就這樣 09/17 12:22
→ Leaflock : 台灣本來應該也沒什麼在用 單一個「大」字用來形容 09/17 12:23
→ Leaflock : 其實不常用 中國很愛用 09/17 12:23
→ Leaflock : 比如說體重很大之類的 09/17 12:24
→ NinJa : 比賽進行中的即時戰報 分差大的話會用到 09/17 12:25
推 cookie1125 : 台灣人 多兩岸交流 學起來! 09/17 12:29
推 ethel7669 : 我愛大尺度 09/17 12:36
推 hijodedios36: 就支國用語 有夠容易讓人混淆的低能用法 09/17 12:39
推 erosha : 大比分 4:1 (系列賽成績)小比分 99:78(單場成績) 09/17 12:50
推 CS0000000000: 那可能要先淨化底端人口常在用的抖音開始了 09/17 13:15
推 orangeray : 就他媽的直接講幾戰幾勝制的系列賽中以幾比幾領先不 09/17 13:48
→ orangeray : 就好了,一定要在那邊縮減成奇怪的講法是怎樣啦? 09/17 13:49
→ Eligor41 : 有些人多講幾個字舌頭會扭到 多打幾個字手指會抽筋 09/17 13:50
推 mm613613 : 不是不能講支語 台灣既有的詞語就足夠表達幹嘛當狗 09/17 13:58
→ r05066 : 系列賽勝場數 09/17 14:27
推 nostar : 本肥宅六年級中段 國中高中都會看體育新聞 09/17 14:57
→ nostar : 大比分在勝場數 盤數,都很常見啊 09/17 14:57
推 destiny3952 : 大比分 qoq9Happy 09/17 14:58
推 kuo95 : 小龜最怕的名詞 09/17 15:17
推 Surffie : 支那用語=系列賽 台灣正常是指分數領先/落後很多 09/17 15:40
推 timgjh : 屁啦大比分我15年前還在念國中的時候就聽過有人這樣 09/17 22:16
→ timgjh : 用了= = 不排除他是中國聽過來的,但是很久以前就 09/17 22:16
→ timgjh : 有這種說法了 09/17 22:17
推 notatall2017: 本應該是2,但現在已混淆到可以視作無意義的贅詞 09/17 23:32
噓 ponguy : 大比分拿來說系列賽場數就外國中國用語 不一定要懂 09/18 08:51