雖然這篇naming用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在naming用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 naming用法產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 就像台灣人用「滷肉飯」、「魯肉飯」、「肉燥飯」等詞彙來指稱相同的食物,在英國也對於「麵包」這種再簡單日常不過的食物有各種稱呼。 這篇來自【CUP】的文章,帶我們看到語言學家如何解釋英國為何對於有不同的詞彙,也讓我們進一步思考歷史、認同等因素如何影響了我們的語言使用。 -\-\-\-\-\-...
naming用法 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
就像台灣人用「滷肉飯」、「魯肉飯」、「肉燥飯」等詞彙來指稱相同的食物,在英國也對於「麵包」這種再簡單日常不過的食物有各種稱呼。
這篇來自【CUP】的文章,帶我們看到語言學家如何解釋英國為何對於有不同的詞彙,也讓我們進一步思考歷史、認同等因素如何影響了我們的語言使用。
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
據語言學家 Laurel MacKenzie 的看法,「麵包」一物所產生的眾多同義詞,並非只反映了英國民眾對「正確」稱呼的執著,而是再進一步,反映出英國的「地域邊界、政治和文化分歧、以至聚居歷史」。
以高雲地利使用 batch 的說法為例,其實這源自古老的日耳曼語,意思是「烘」。劍橋大學現代及中世紀語言學院的 Tam Blaxter 解釋,其字義經過了由「烘麵包的過程」轉變為「烘麵包這件事」再成為「烘麵包」:「因此,以 batch 作為『麵包』的用法,是一個與別不同的在地化演進過程。」同樣道理,蘭開夏郡所用的 barm,最初是指酵母,也可能源於日耳曼語。
「隨著英語在各語系中脫穎而出,並佔有領導地位,它亦建立了一套強調『正確』和『錯誤』的語言文化。」而 Blaxter 認為,英國人對於「麵包」叫法的激烈爭論,並不是真的完全關於麵包,更重要的是,在這背後,關乎了他們的身份認同。傾向選用哪一個詞彙,本身就表達了他們的地域背景,而針對詞彙正確與否的爭辯,猶如將地域主義展示藏在「麵包」之中。關於這一點,讓 Lauren 驚訝的是,與英國南部相比,北部地區的詞彙分歧更加明顯,那正正表示英國北部的區域分野色彩更見濃烈。
(以上引用網頁原文)
https://www.cup.com.hk/2018/…/20/naming-of-bread-roll-in-uk/