[爆卦]munich發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇munich發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在munich發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 munich發音產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過8萬的網紅艾瑞克 / 李昂霖 Eric,也在其Facebook貼文中提到, 搭上德鐵ICE,我們從法蘭克福的 #威爾特海姆購物村 Wertheim Village 前進慕尼黑的Ingolstadt Village #因哥爾斯塔特購物村!👏🏻 相隔一年再訪慕尼黑,跟去年一樣搭德國ICE高鐵暢遊德國!謝謝 #比斯特購物村系列 的安排,跟著德國的朋友們漫步老城區瑪麗恩廣場、享...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過460的網紅寰雨膠事錄 - 欽定地名廣報局,也在其Youtube影片中提到,寰雨膠事錄最新的企劃,不定期「釋法」欽定譯名,今日來解釋下原祖級譯名: Munich 僧城 特別嘉賓: 英文由F字學起 Siu Sir https://www.youtube.com/channel/UC_Wghl2VmCF_CjVzFJEAOnA 墳場新聞老總 青永屍 https://www...

  • munich發音 在 艾瑞克 / 李昂霖 Eric Facebook 的精選貼文

    2018-09-06 00:00:00
    有 131 人按讚


    搭上德鐵ICE,我們從法蘭克福的 #威爾特海姆購物村 Wertheim Village 前進慕尼黑的Ingolstadt Village #因哥爾斯塔特購物村!👏🏻
    相隔一年再訪慕尼黑,跟去年一樣搭德國ICE高鐵暢遊德國!謝謝 #比斯特購物村系列 的安排,跟著德國的朋友們漫步老城區瑪麗恩廣場、享用美味的料理,超開心的一天!😍
    來到慕尼黑,也必須一定要來杯啤酒🍻!經過德國朋友介紹,我才知道原來德國有各式各樣的啤酒,點了一杯”Radler” beer with lemonade 🍺+🍋 真的超級好喝!(但是我的發音一直被笑不標準,德文好難!)
    我的IG有很多有趣即時動態&影片 😂
    👉🏻https://www.instagram.com/ericgo1110
    #票券小王子 又來了!
    搭德國鐵路DB一次玩法蘭克福+慕尼黑??
    ✅ China Airlines 中華航空 Rail&Fly機加鐵
    https://goo.gl/BXiPWX
    ✅ 歐洲鐵路通行證Eurail Pass
    請找 坐火車去旅行 歐鐵總代理 飛達旅遊,
    報上我的名字,即可享有免手續費優惠喔!
    🇩🇪
    #ingolstadtvillage #lovethemoment #münchen #munich #thebicestervillageshoppingcollection
    #德國 #慕尼黑 #因哥爾斯塔特購物村 #比斯特購物村系列 #德國ICE高鐵
    The Bicester Village Shopping Collection

  • munich發音 在 陶傑 Facebook 的精選貼文

    2016-03-10 10:30:34
    有 630 人按讚


    英語世界到處有這等上佳文字。怪不得鄧永鏘對外國記者嘲笑特首施政報告的英文「像一隻猴子在字母鍵盤上亂跳的組合結果」。在英語世界看慣英文的人如鄧永鏘者,怎會忍受得香港特區政府文告的那種毫無生命的 Second-rate SAR Chinglish ?

    【陶傑:喝澳洲啤酒,品嚐英文】

    澳洲 Frementle 的這家啤酒店,用不同的水果,包括香蕉,與大小麥交相滲釀,所以連啤酒也造出八種。看啤酒的英文說明,可以學英文冩作。

    酒至第四巡,這一杯,叫「淺麥」Bright Ale。Ale 的發酵度比一般啤酒高,味道苦一點,在英國叫做Bitter。

    "The bright filtered ale takes inspiration from both the old and news worlds of brewing. " 此酒釀製的靈感來自新舊大陸。指歐洲和澳洲。

    第二句是複合體:"Liberty, Crystal, Summer and Pacifica hops give this ale some citrusy, green, floral notes and a nice bitter finish."

    這句英文,發揮了英文句法結構的優點:在文法上,一系列名詞,可以組成一個總成的主語(Subject ),用一個動詞"Give" ( 因為前面一串主語合成為眾數,所以 give 不可加s ) ,拖着下半部同樣是另一組的詞彙,好似一列火車,而當中的give字,就是其中關鍵的一卡,又能將前後扣得很緊。或者像李小龍的雙截棍,give this ale 這一小組,是兩截木頭中間的鐵鍊。

    如果譯成中文,可以是如下:

    「太平洋水晶般的啤酒花,散發翠綠的花樣柑橘芳氣,而盡杯時又不失一絲甜苦。」

    中譯的結構,就沒有了英文的那種格局,但中文的詞彙,要選得精緻,以求忠於原文的層次。

    最後一句:Using four gentle malts including Pale, Carapils, Munich and Viena, ( 我也不知道這四種麥有何不同,但不要緊,現在是欣賞語文,不是啤酒)as well as whole hop flowers, this beer is light-bodied but full of hoppy greatness.

    Whole 和 hop 兩字並列,是玩弄同一 h 發音的「啞韻」(Alliteration ),而hoppy 與happy也差一點點。上等的英文,必有機鋒(Fun ) 和情趣(Wit )。這段說明的作者,是語文高手。

    英語世界到處有這等上佳文字。怪不得鄧永鏘對外國記者嘲笑特首施政報告的英文「像一隻猴子在字母鍵盤上亂跳的組合結果」。在英語世界看慣英文的人如鄧永鏘者,怎會忍受得香港特區政府文告的那種毫無生命的 Second-rate SAR Chinglish ?

    ==========================
    【 CUP 媒體 】
    www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱日誌。

你可能也想看看

搜尋相關網站