[爆卦]multiples中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇multiples中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在multiples中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 multiples中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯職業病 除了看電影會發作,不斷檢查雙語字幕以外 還有讀到不順暢或可疑的翻譯文字時,會試著推敲原文是什麼,想找出來看 比如剛看到一則挪威代表隊在南韓冬奧鬧的烏龍,訂 1500 顆蛋來了 1 萬 5 千顆 編譯報導有句寫:「訂單之所以出問題,與韓國複雜的『計算系統』有關,韓國餐館通常...

  • multiples中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2018-02-09 23:41:24
    有 223 人按讚


    翻譯職業病

    除了看電影會發作,不斷檢查雙語字幕以外
    還有讀到不順暢或可疑的翻譯文字時,會試著推敲原文是什麼,想找出來看

    比如剛看到一則挪威代表隊在南韓冬奧鬧的烏龍,訂 1500 顆蛋來了 1 萬 5 千顆

    編譯報導有句寫:「訂單之所以出問題,與韓國複雜的『計算系統』有關,韓國餐館通常以30人一組的方式下單,只要一個音節錯誤,就可能有 1500 到 15000 之間的差異。」

    我黑人問號(按:意指一頭霧水)。

    什麼叫「三十人一組的方式下單」,團購嗎?

    查了幾篇外電,應該是從這句翻成中文時腦補錯了

    It is common for restaurants to buy eggs by the crate in multiples of 30 in South Korea, but changing one syllable would mean the difference between 1,500 and 15,000.

    原來是要表達,雞蛋通常以盤訂,一盤 30 顆。

    建議大家翻譯時遇到不確定的字或用法務必查詢, Google 圖片也是很實用的工具,例如下圖就是搜尋 crate eggs 出現的,剛好 30 個呢!

    至於韓文的數字系統,還有差一音節差一位數這件事,我不懂,請懂韓文的朋友開示~
    (像是中文的一千五跟一萬五也只差一音節,這樣嗎?)

你可能也想看看

搜尋相關網站