[爆卦]mrt map中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇mrt map中文鄉民發文收入到精華區:因為在mrt map中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者s864372002 (鋼琴)看板MRT標題Re: [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版時間Tue A...


噢噢這篇比較認真之前漏掉了OAO(不過也是講到站名......):

http://www.ettoday.net/news/20120422/40981.htm

北捷搞烏龍!日文導覽地圖用「中式日文」
2012年04月22日 21:40

生活中心/綜合報導

許多國家因應觀光客需求,會推行旅遊導覽地圖,台北捷運也印製了包含中、英、日文版
的「台北捷運旅遊導覽地圖─台北捷運暢遊大台北」供民眾選擇。不過,最近網友發現,
北捷的日文版地圖根本沒有翻譯,直呼「是沒有人校稿嗎?

搭捷運遊台北,各路線四通八達,台北捷運為了推廣日人來台觀光,擔心乘客轉車來來去
去一頭霧水,日前特別貼心印製日文版捷運導覽地圖,不過民眾卻發現,在這份地圖上,
文湖線的站名、列車行駛班距表,除了部分改成日文漢字,其它通通是繁體中文,50音連
個影子都沒出現,逐字翻譯的句子幾乎都是以中文文法的邏輯來編撰,更誇張的是,竟然
直接寫上「尖峰」、「離峰」等中文用語。

其中,最讓網友捧腹大笑的,是關於開放旅客攜帶自行車的補充日文寫道:「全線各駅不
開放自転車上地下鉄」,看似很「日式」,但是仔細一看會發現,中文翻譯只是把「捷運
」兩字改成「地下鉄」、「自行車」換成「自轉車」這類的日文漢字,不少民眾痛批,這
種三流翻譯根本就是只做半套,紛紛譏笑:「說是簡體中文版還比較相信」、「Google翻
譯翻得還比較好」,諸如此類的惡評不斷。實際找日本觀光客進行測試,遊客們全露出狐
疑表情表示,「只懂一點點,好難喔!」、「我看不懂!」等等的反應,讓許多日本遊客
有看沒有懂,越看越傻眼!

皺著眉頭,研究了老半天還是一頭霧水,在日文老師眼中,這份號稱是日文導覽的折頁地
圖根本大錯特錯,「禁止帶自行車上捷運」其實很簡單,不用一大串複雜字眼,直接用「
自轉車禁止」語意就可通;「尖峰時間」也應該寫成發音類似英文「peak」的外來語來表
示。

對於鬧出大烏龍,台北捷運公司坦承,校稿沒對到才會發生這種烏龍,連忙趕緊回收再印
,就怕日本人拿著捷運折頁當導覽,卻越看越糊塗,也要避免台北捷運在國際上詒笑大
方。(新聞來源:東森新聞)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.133
s864372002:抱歉好像有點洗板( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 04/24 11:39
Howard61313: ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 04/24 11:42
mstar:「尖峰時間」印象中也有日本人用 rush 04/24 11:43
VOICE575:ラッシュアワー(rush hour)、ラッシュ時間帯 都有聽過 04/24 13:32
kelvin:尖峰是從日文來的吧 04/24 21:27
chester71:麥當當也用 rush 啊 XD 04/24 23:48

你可能也想看看

搜尋相關網站