雖然這篇moby中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在moby中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 moby中文產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過9,954的網紅我是張國立,也在其Facebook貼文中提到, 在家防疫,張本人忙著消滅舊書。 1975年版今日世界的《白鯨記》,譯者將Moby Dick譯成莫比敵,恰是那個時代的中文浪漫。 多年後重讀,感受阿哈船長的報仇決心更強烈,拒絕另一艘船長協尋失蹤兒子的懇求,殘忍的繼續獵捕白鯨。 船員靠捕鯨的獲利分紅,他卻枉顧船員生計的只顧報仇。他背負的仇恨太重,猶...
moby中文 在 我是張國立 Facebook 的最讚貼文
在家防疫,張本人忙著消滅舊書。
1975年版今日世界的《白鯨記》,譯者將Moby Dick譯成莫比敵,恰是那個時代的中文浪漫。
多年後重讀,感受阿哈船長的報仇決心更強烈,拒絕另一艘船長協尋失蹤兒子的懇求,殘忍的繼續獵捕白鯨。
船員靠捕鯨的獲利分紅,他卻枉顧船員生計的只顧報仇。他背負的仇恨太重,猶如像大自然挑戰,悲劇性的失敗。
看完,書也破裂成散頁,壽終正寢。
兄弟,多謝40年相伴,我永遠記得你。
以上,祭書一文
moby中文 在 郝明義Rex How Facebook 的最佳解答
【無比敵的白】
上個星期六,我在台北談《白鯨記》;這個星期六,我在台中聽謝佩霓談《白鯨記》。
她說這本書是她小時候最早接觸的小說之一,談她每次如何設法從舅舅六層書架的最上層拿下厚達六百頁的書,我自己一些童年為了閱讀而「尋寶」的記憶跟著湧上心頭。
佩霓旁徵博引地介紹了梅爾維爾以及白鯨相關的背景和知識,再導入Alessandro Sanna畫的《白鯨記》,讓我差點沒趕上回台北的高鐵。她說香港人把 Moby Dick譯為「無比敵」最傳神,的確如此。
上周六我講《白鯨記》的時候,有一個焦點放在小說作者和圖像作者各自如何詮釋「白」這件事。
《白鯨記》全書135章(外加尾聲),而梅爾維爾用了第42章整整一章,(聯經)中文版十頁的篇幅來形容白鯨的「白」是怎麼一種白。我才整理了不過兩頁,就有16種和白相關的關鍵詞。所以小說作者是不停地以文字進行各種交叉錯位的投射,讓讀者逐漸在心中浮現自己想像的「白」。
而從Manuel Marsol 的《亞哈與白鯨》,以及Alessandro Sanna《白鯨記》,則可以看到圖像創作者是用他們筆下的顏色,讓讀者驚異地發現:原來那種「白」是可以想像成這個樣子。
閱讀文字語言和閱讀圖像語言,有著完全不同的樂趣的角度,身為人類,能同時擁有兩種享受,真是幸福。
《白鯨記》的短片請看這裡 http://bit.ly/31SrzzA
moby中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!