[爆卦]misty翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇misty翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在misty翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 misty翻譯產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過18萬的網紅霸比凱莉,也在其Facebook貼文中提到, 強推!力推!大大推的韓劇 “Live” 這部劇能搓中我的痛點就在於它夠真實👍 不像其他韓劇那樣為生活打上厚厚的濾鏡 一切都是美好的即使有再大的困難也會有貴人天降,我告訴你NO!not in real life! 每個小人物身上所經歷著可憐的、哀嘆的、疲憊的又混雜著溫暖人性希望的一切。 ...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《魔道祖師 - 羨雲編》 cold rain 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:三橋隆幸 編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣 歌 / Singer:Aimer 翻譯:澄野(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...

  • misty翻譯 在 霸比凱莉 Facebook 的精選貼文

    2018-03-27 16:58:11
    有 491 人按讚


    強推!力推!大大推的韓劇 “Live”
    這部劇能搓中我的痛點就在於它夠真實👍
    不像其他韓劇那樣為生活打上厚厚的濾鏡
    一切都是美好的即使有再大的困難也會有貴人天降,我告訴你NO!not in real life!

    每個小人物身上所經歷著可憐的、哀嘆的、疲憊的又混雜著溫暖人性希望的一切。
    這劇彷彿跟我說著:生活是這樣難熬的,不過只要堅持下去就會好的!

    Live在這裡最準確的翻譯我想應該是 “活著”
    因為這部劇的視角正是那些為了生存而努力奮鬥的人
    非常真實又貼近你我的生活
    我是哭點非常不低的一個人
    但半夜看Live看到我哭了😢
    如果你還在糾結著Misty迷霧的爛尾劇
    建議你可以開始來看Live了喔👍
    有妞一起追的嗎?🙋🙋‍♂️

    ps:不搞笑的光洙演技真的超好!希望大家能看到他真的是演員的這一面

    ✅加美妝社團:https://goo.gl/Ca5eyz
    ✅看更多動態加IG:https://goo.gl/AaHXBK
    ✅加LINE直播通知: https://line.me/R/ti/p/%40tbg888

  • misty翻譯 在 利世民 Facebook 的最佳貼文

    2018-01-14 19:24:52
    有 11 人按讚


    王維:田園樂 7首 其6──Wang Wei:Pastoral Bliss 6 of 7

    1 Peach-blows crimson, bearing the night’s drizzle drops, they glisten;
    1 桃紅復含宿雨

    2 Willows so green, wearing the morning’s misty whiffs, they gleam.
    2 柳綠更帶朝(春)煙

    3 Petals fallen, the gardener houseboy, his grounds as yet un-swept;
    3 花落家僮未掃

    4 Orioles warbling, this man of the mountains still lies serene in dream.
    4 鶯啼山客猶眠

    【想知發叔翻譯這首詩心得,全文請看:http://bit.ly/2FBUUnQ】

    【黄宏發・唐詩英譯】http://bit.ly/2r2951X
    黃宏發細訴英譯唐詩心得 力求準繩十年屢修訂:http://bit.ly/2keZAW

    王維:田園樂 7首 其6──Wang Wei:Pastoral Bliss 6 of 7

    1 Peach-blows crimson, bearing the night’s drizzle drops, they glisten;
    1 桃紅復含宿雨

    2 Willows so green, wearing the morning’s misty whiffs, they gleam.
    2 柳綠更帶朝(春)煙

    3 Petals fallen, the gardener houseboy, his grounds as yet un-swept;
    3 花落家僮未掃

    4 Orioles warbling, this man of the mountains still lies serene in dream.
    4 鶯啼山客猶眠

    【想知發叔翻譯這首詩心得,全文請看:http://bit.ly/2FBUUnQ】
    【黄宏發・唐詩英譯】http://bit.ly/2r2951X
    黃宏發細訴英譯唐詩心得 力求準繩十年屢修訂:http://bit.ly/2keZAWE

  • misty翻譯 在 同志人夫鄒宗翰 Facebook 的最佳解答

    2017-11-11 20:14:53
    有 7 人按讚


    加拿大女演員 Ellen Page 昨日在臉書表示自己曾受到恐同導演言語騷擾,聯想到娛樂界和社會上女性、跨性別者、有色人種、原住民等邊緣族群的種種處境,希望讓更多人意識到問題的嚴重性並採取行動。我認為她想傳達的理念不僅適用美國社會和娛樂界,更適用這世界上對不同族群、對受害者、對女性等的壓迫和不平等對待,所以著手翻譯成中文,感謝 Chen Liang 協助校訂。原文請參閱:https://www.facebook.com/EllenPage/posts/10155212835577449。

    *另外,也感謝多位網友指正本文的翻譯錯誤,如原文動詞的out應為他人公開某人是同性戀的事實、或是公開揭露不光彩的事;grip則是片場職稱,是指負責搬動器械(如攝影機)的部門或工作人員,因此改為「器械工」。謝謝你們的修正,讓正確的內容傳達出去。

    (以下是譯文)
    「你應該操她,讓她發現自己是同性戀。」在《X戰警:最後戰役》開拍前的劇組見面聚會上,他是這樣說我的。那時我18歲。他看著站在我旁邊、比我大十歲的一名女性,指著我對她說:「你應該操她,讓她發現自己是同性戀。」說話的人是該片導演,布雷特·雷納(Brett Ratner)。

    那時我只是個青少年,連自己都還沒對自己出櫃。應該說,我意識到自己喜歡同性,但不確定。這件事發生的當下,我感覺自己被冒犯。我低頭看著腳,不發一語,就這樣一直盯著,別人也什麼都沒說。這個男人找我來演這部片,但長達數月的拍攝,開頭竟是以這種充滿惡意但無人駁斥的提議作為起點。他就這樣替我出櫃,完全不顧我的感受,我們現在知道這是「恐同」行為。我多次目睹他在拍攝過程中出言侮辱女性。我記得,有次有個女人走過攝影機螢幕,他就對她「下面很鬆」發表自己的意見。

    我們都有探尋自己性向的隱私權,在自己選擇的時間點出櫃。我那時還年輕,雖然已經當了演員多年,在許多方面仍然是與外界隔絕的,我在拍攝場地而不是同儕圍繞的環境下長大。這種公開而具攻擊性的「幫出櫃」,讓我長期以來覺得自己可恥,這是恐同最能摧毀人的一種結果。讓一個人對自己的真實面貌感到可恥,這是殘忍的操控行為,一切只為了壓迫和壓抑這個人。我被剝奪的,不只是定義自己是誰的自主權。多年來,每當遇到恐同人士,或是面對自己對這個產業和在此發展的抗拒和疑慮時,布雷特的言語總是在我腦海中反覆播放。不同的是,現在我已經能堅持自己的主張,並且用我的聲音反擊好萊塢和其他地方悄然滋生的反酷兒和反跨性別觀點。透過站在這個位置的優勢,我希望能幫助那些掙扎著接受自我和想被允許做自己的人,在他們成長的路上給予一臂之力。沒有我這般優勢的脆弱年輕人,往往感到自我價值被貶低,並且被迫覺得他們無法選擇本應幸福快樂的生活。

    在某個時間點,我和布雷特吵了一架。他在眾人面前逼我穿上「雷納派(Team Ratner)」字樣的T shirt。我拒絕,但他堅持。我回他:「我不是你那派的。」當天稍晚,電影製作人過來休息室告訴我「不能用那種態度和他講話」。我被訓了一頓,但他並沒有因公然恐同和侮辱行為而受到任何懲罰或開除。那時我只是默默無名的演員,十八歲,沒有任何工具讓我了解怎麼處理這類情況。

    我從十歲開始當職業演員,很幸運能和許多可敬的幕前幕後人員合作。但上述這類行為無所不在。這些侵犯者想讓你感到渺小、讓你不安、讓你覺得他們是給你恩賜,讓你覺得你才應該為他們冒犯的舉止負責。

    十六歲時,有位導演請我吃晚餐(這是業界義務,也很常見)。他在桌面下磨蹭我的腳,對我說:「你必須主動,我不能。」我沒有主動進一步,也很幸運能逃過一劫。我痛苦地理解到一項事實:我的安全在工作場合仍未受到保障。雇用我且位居上位的成年人想剝削我,肉體上的剝削。幾個月後我被片場的器械工(grip)猥褻(sexually assaulted)。還有導演問我能不能和某位將近三十歲的男性上床,然後把過程告訴他。我沒答應。這是我十六歲時發生的事,這是青少年在娛樂產業裡的處境。

    放眼好萊塢史,看看未成年人訴說在好萊塢受到哪些性騷擾。有些人已離我們遠去,在藥物濫用和毒品中迷失自我,甚或自殺。而他們的加害者呢?還在業界工作。甚至在我寫這篇的當下,這些人仍受到相當保護。你很清楚是哪些人,關起門來,這些人不知道已經被討論了多少次,就像哈維·溫斯坦(Harvey Weinstein)一樣。如果像我這樣擁有特殊優勢的人不願具體指名道姓,或單單因此就須承擔某些風險,那麼沒有我這種特權的人,又有什麼選擇?

    仔細想想,我們的社會對女人施加的暴力多麼普遍,大幅影響低收入的女性,尤其有色人種女性、跨性別、酷兒以及原住民女性,因其經濟狀況和對法律體制(即使證據確鑿仍讓有罪者開脫,且持續壓迫有色人種的體制)的深深不信任,讓這些人成為社會上被噤聲的一群人。如果我感覺受到威脅,我能雇用保全;我有錢、有保險能接受心理照護。我有特權擁有這個平台,讓我寫下、發布這篇文章,但社會上最邊緣的族群,卻無法接觸到這類資源。事實上,有色人種女性、跨性別、酷兒和原住民女性,數十年來(其實一直都是)不斷帶領人們反抗,瑪莎·強森(Marsha P. Johnson)、希爾薇婭·利維拉(Sylvia Rivera) (註1)、維諾娜·拉杜克(Winona LaDuke) (註2)、玫傑伊小姐(Miss Major) (註3)、奧菊‧羅德(Audre Lorde) (註4)、貝兒‧胡克斯(bell hooks) (註5)均是如此。米蒂‧厄普漢(Misty Upham)(註6)致力於終結社會對原住民女性、傭人和無證移民女性(undocumented women)的暴力。三年前,米蒂被發現陳屍於一處懸崖下。她父親查爾斯‧厄普漢(Charles Upham)最近才在臉書表示,他女兒曾在金球獎派對上被Miramax某高層主管強暴。最邊緣的族群總是無人聞問。正因為有這些不凡而勇敢的人們冒險站出來引領反抗,我身為順性別的白人女同志,才能受惠並擁有今天所享有的特權。白人至上主義(white supremacy)不斷抹除有色人種的聲音,但我是因為這些先鋒領袖才能享受權利。這些人才是我們應該傾聽學習的對象。

    侵犯者讓我們感到渺小無助,在他們的龐大勢力下無所適從。大家更別忘了,誰是現任大法官和美國總統:一個被安妮塔‧希爾(Anita Hill)指控性騷擾(但她的證言被宣布無效),一個向娛樂記者大言不慚描述自己猥褻別人的模式(註7)。要揭露多少媒體業男性、多少「媒體巨人」的作為,才能讓我們了解事情的嚴重性,並主張理應享有的基本安全和尊重?

    美國老牌諧星「天才老爹」比爾‧寇斯比(Bill Cosby)是眾所週知的性騷擾犯。他的確犯下罪行,但還有很多共犯,還有更多人選擇轉頭忽視。哈維·溫斯坦是性騷擾犯,他的確犯下罪行,但還有很多共犯,還有更多人選擇轉頭忽視。我們稱頌導演羅曼‧波蘭斯基(Roman Polanski)的成就,但他曾對未成年少女下藥並強制肛交性侵得逞,卻逃過徒刑制裁,他是正義法網的逃犯。我聽見業界公開譴責溫斯坦的行為,他們還發誓要全盤改變這樣的風氣。但認清現實吧:清單很長,這些人在現狀行體制的保護下安然無恙。我們還有很多工作要做,我們不能轉頭忽視。

    我曾出演伍迪‧艾倫(Woody Allen)的電影,這是我職業生涯最後悔的事。我為選擇出演這件事感到可恥。那時我還不知道怎麼發聲,還不是現在的我,那時我飽受壓力,因為「這是伍迪‧艾倫的片,當然要答應」。但最終,選擇演出哪些電影是我的選擇,而我選錯了。我真是大錯特錯。

    我想要看到這些男人面對他們行為的後果,我要他們再也無法擁有權勢,我要他們坐下,好好想想如果沒有律師、萬貫家財、狂熱粉絲、豪宅、「花花公子」的地位,少了各種自誇自讚自吹自擂,想想他們究竟是怎樣的人。

    我最想要看到的是這些結果能撫慰受害者,是看到好萊塢覺醒並對每個人在這種風氣下所扮演的共犯角色負起責任。我想要看到我們對這類業界生態的反省,並了解這些濫用權勢的行為造成多少無以數計的痛苦。在這個國家和全世界,女性面對的暴力泛濫成災。這連串慘無人道和非法的行為,如何形塑當今社會?在美國,懷孕女性面臨的其中一項最大風險是謀殺。在這個國家,跨性別有色女性的壽命只有三十五歲。為什麼我們作為社會的一份子,不去解決這類問題?我們必須牢記這類行為造成的後果,心理問題、自殺、飲食異常、物質濫用等等。

    為什麼要害怕說出來?為什麼不能說出來?女性,尤其社會的最邊緣人,往往遭到噤聲,而有權有勢的侵犯者想多大聲就多大聲,想撒多少謊就撒多少謊,而且仍繼續從中獲利。

    這是遲來的正義。正義必須伸張。竟然必須訂出「行為準則」,才能確保我們享有最基本的禮儀和尊重,真是可悲透頂。包容和發聲才是解答。大家已經了解到,現狀會不斷引發不平等事件、增加受害者,並維護與鞏固惡行。別讓這類行為成為常態。別用嚴重性來衡量小錯誤或罪行的輕重。別讓自己麻木,聽不見受害者站出來的聲音。別停止主張我們的公民權利。感謝每一位願意大聲反抗騷擾、訴說自己創傷的人。你們打破了沈默。你們就是革命。

    註:
    1.瑪莎·強森和希爾薇婭·利維拉均為跨性別女性和石牆事件領袖,對後續同志運動影響甚著,參閱https://queer.watch/2016/06/30/11744。
    2.美洲原住民女性,Anishinaabe族作家和原民運動人士。
    3.全名玫傑伊·葛里芬·葛雷希小姐(Miss Major Griffin-Gracy),非裔跨性別女性,亦為石牆事件領導者之一,主要關注愛滋議題和有色跨性別族群議題。
    4.非裔女同志,主張女性情慾自主,參閱http://www2.kuas.edu.tw/prof/lolita/96109514/femal_con.html。
    5.本名葛莉雅‧瑾恩‧瓦金斯(Gloria Jean Watkins),bell hooks為筆名,女性主義者,著重種族、資本主義和性別間的交互影響。
    6.美洲原住民演員,黑足族(Blackfoot Nation)。
    7.這裡是指2005年川普向娛樂新聞主持人比利·布希(Billy Bush)描述他如何性騷擾女性:「我天生就容易被美女吸引,想親她們...連等都不等,親就對了。只要是明星,她們就依你的,隨你處置。抓她們下面也行。」此段錄音在2016年川普競選期間被華盛頓郵報爆出,布希也因此事件被NBC停職。請參閱:https://www.washingtonpost.com/…/3b9ce776-8cb4-11e6-bf8a-3d…。

  • misty翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2021-05-08 23:09:32

    《魔道祖師 - 羨雲編》
    cold rain
    作詞 / Lyricist:aimerrhythm
    作曲 / Composer:三橋隆幸
    編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:澄野(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: CH(CH Music Channel)

    背景 / Background - from the official MV:
    https://i.imgur.com/9h47eUR.png

    上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
    https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5143557

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    When cold rain's falling from the sky
    Will you stay by my side?

    止まない雨に打たれ あなたは哭いていた
    冷たいだけの詩に その瞳を逸らして

    淡い夢に身を任せ 傍にいたかった
    隠せない面影を手繰り寄せて 今 世界の隅で

    Can you hear me now?
    I'm here, alone 深く刺すほどに強くなれと願う
    Hold my hand ただ描いたのは それぞれの道を選べる時

    消えない炎の中で 季節は揺れていた
    陽だまりに身を寄せた 春は過ぎ去って
    深い夜の帳に堕ちる露が ただ白く煙る

    And I'll figure out
    なぜ 不確かな物ばかり 強く胸を焦がす
    Cold rain まだ 拭えない正しさを 洗い流して If you're here…

    Can you hear me now?
    I'm here, alone 遠く雷鳴が強くなれと叫ぶ
    Cold rain 今 白い雨が一輪の花を咲かせる時

    花を咲かせるとき

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    遙遙天穹篩落冷冽雨
    你是否能伴我身?

    淋打著不止歇的夏雨,與淚水一同流落你的臉龐
    你別過眼神,僅望向冷若冰霜的詩詞

    妥身予朦朧幻夢,僅渴望你待我身旁
    試圖在現處的世界一隅,憶起、追循,毫無掩飾的真摯神情

    你能否聽見我的呼喊?
    佇此,哪怕孤身一人,內心仍深切地渴望能夠更堅強
    請你緊握我的手,但為此所描繪的是,彼此能夠選擇各自道路前行之時

    永不熄滅的焰火之中,季節悄悄搖曳更迭
    置身於烈陽之下,意覺春意闌珊
    深夜帷幕之中降下的雨露,僅成縷縷白漫雲煙,飄散

    我將持續探尋
    為何,不確實的種種,使此心焦灼難安
    只要你伴我身旁,哪怕是難以抹滅的正確,也任由冷冽的夏雨肆意洗刷一切

    你能聽見我的聲音嗎?
    我在這啊,即使形單影隻,響徹遠方的雷鳴卻彷彿正呼喊著堅強
    冷冽的白雨,如今,正靜待著止歇,使花朵綻開時

    待雨後繁花錦簇時

    英文歌詞 / English Lyrics :
    When cold rain's falling from the sky
    Will you stay by my side?

    Drenched by the unceasing rain, you were crying.
    Looking away from the cold poem.

    I gave myself to a faint dream, hoping you to stay by my side.
    I'm hauling the expression that can't hide now, in the corner of the world.

    Can you hear me now?
    I'm here, alone. The deeper you stab, the more I hope to be stronger.
    Hold my hand. The only thing I drew is nothing but the time when we can choose our own way.

    Within the unstoppable flame, seasons were swaying.
    The spring that depending on the sun has passed.
    The dew that falls from the curtain of the deep night sky, looks nothing but misty white.

    And I'll figure out.
    The reason why these uncertain things strongly burn my heart.
    Cold rain. Please rinse away the truth and correctness that still can't be wiped. If you're here…

    Can you hear me now?
    I'm here, alone. The distant thunder is roaring as if asking me to be stronger.
    Cold rain, is now waiting for the time that the white rain to bloom the flower.

    Waiting for the time flowers bloom.

  • misty翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答

    2019-08-16 19:49:10

    《ヴィンランド・サガ》
    Torches
    作詞:aimerrhythm
    作曲:飛內將大
    編曲:玉井健二、飛內將大
    歌:Aimer
    翻譯:澄野
    意譯:CH

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    背景 / Background :
    https://i.imgur.com/XE6l4Id.jpg

    翻譯連結 / Referenced Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4497440

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    It's just like a burning torch in a storm
    Like a little flower blooming in the home
    強く確かな意思を掲げ
    時に優しくあればいい

    A misty moon
    I'm missing you
    滲む景色に膝を抱き
    胸をはせる時

    Listen to me, cleave your way again, again
    誓いの日々が最後に放つ未来
    ゆがんだ空に描いた掌達が 頬を濡らす
    You're not alone
    今 灯火を抱け
    その闇にむけ

    It's just like a lighthouse in your hands
    Like a little flag flapping in the sands
    ふいに失くした意味に怯え
    道を誤ることはない

    A floating moon
    You still croon?
    揺れる波間に目を凝らし
    舵を止める時

    Listen to me, sail away again, again
    未開の海に 海路を照らす願い
    繋いだ声は 答えのない世界へと 帆を揺らす
    You're not alone
    ただ 荒波を行け
    その闇を抜け

    輝きを増せ

    吹き荒れる風が織りなす雨音は 遥か遠く見えた大地の唄になる
    黄金色に輝く瞼の景色と やがて来る祝福の日々のため

    傷つかずに進むだけの道などなく
    傷つくためだけに生まれた者もない
    Do good to be good…

    You're not alone
    荒波を行け
    その闇を抜け
    ただ前を向け

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    猶如在暴風中漸漸燃起希望的火炬
    又彷彿家鄉中綻放錦簇的渺小花朵
    不論如何,總是高舉著堅韌不拔的意志
    對我來說,只要你能夠時時賜予我溫柔就足夠了

    窗外的朦朧月色繚繞
    我對你的思念漸增
    任憑夜色淌入早已抱緊的無助雙膝
    在如此胸口緊緊作疼之時——

    「傾聽吧!請你永不畏懼地向黑暗開闢熠熠生輝的道路!」
    曾幾何時允下的承諾,終有綻放燦爛未來的一天
    那為我抹去一片扭曲天色的雙手,卻也為我淚濕了雙頰
    「我不會再讓你孤單一人。」
    從今以後,握緊這份手中溫煦的燈火——
    起身面向黑暗前行

    猶如僅能照亮寸手卻仍舊閃耀光輝的燈塔
    又彷彿在一望無際沙洲中拍打的渺小旗幟
    曾幾何時,總是害怕不經意失去向前邁進的意義
    時至今日,我早已不再迷失方向

    皎潔的月色伴隨浪潮浮動
    你是否仍在這月下吟唱?
    注視著波與浪間的蕩漾擺伏
    在佇下船舵之時——

    「傾聽吧!就這麼揚著帆隨波擺渡千里!」
    向未知的汪洋前進,祈願終將綻亮這片海路
    我們的和聲將高聲響徹這沒有答案的世界、揚起開展飄揚的船帆
    「你不是隻身一人。」
    僅是,乘著浩瀚大浪——
    駛越黑暗前行

    燭光燦爛滿溢

    由暴風吹奏、雨聲交織而成的旋律將會,交響遙遠彼方的大地樂章
    造就眼前閃爍金黃光芒的種種景色和終將來臨的幸福之日

    世上並不存在不需背負傷痛就能前進的道路
    也沒有人生來就必須承受一切苦痛折磨
    盡心竭力來成就美好明日

    「我會待在你身邊。」
    只需要,乘著浩瀚大浪——
    駛越黑暗前行
    僅是,勇敢向前邁進

  • misty翻譯 在 Yaki Wong Youtube 的精選貼文

    2017-04-24 21:07:23

    ********************
    如果喜歡我的影片 希望大家能夠幫忙翻譯字幕._.萬分感謝!!
    Subtitle Help: http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCGpYuomY5c_wey-EiCk5o6w&tab=2

    ********************
    freshkon misty grey(購自眼鏡鋪)
    bourjois radiance reveal healthy mix foundation(購自sasa)
    maybelline eraser dark circles treatment concealer(購自sasa)
    canmake facepowder 02(購自sasa)
    KATE雙用液體立體眉彩筆(試用)
    KATE時尚眉彩膏(試用)
    KIKO less is better eyeshadow palette(試用)
    jourmoe 3用眼線筆(購自sasa)
    kiss me long and curl mascara(購自sasa)
    eyelash fix strong type(購自sasa)
    anna sui palette maquillage mini1(試用)
    anna sui lip balm uv(試用)
    16brand fingerpen FS02(試用)
    canmake jewelstar eyes(購自sasa)
    espoir lipstick wn601g(購自韓國)

    本影片不是合作影片。
    ********************
    Instagram :yakiwong
    facebook :www.fb.com/yakidaily
    email :yingying295@yahoo.com.hk

    ********************

    背景音樂:
    LEMONSODA ラムネ
    相機:
    canon eos m6/canon eos m10
    鏡頭:
    22mm f2.0/50mm f1.8
    軟件:
    final cut pro

    ********************

你可能也想看看

搜尋相關網站