[爆卦]mistakenly中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇mistakenly中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在mistakenly中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 mistakenly中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅Mark mak,也在其Facebook貼文中提到, 各位,明天早上11點我和鄺俊宇會到長沙灣政府合署漁護署總部,就「錯誤殺死泰國家狗事件」遞交聯署及請願信,促請漁護署 1.)詳細交待殺狗理據。 2.)向狗主及全香港市民道歉!(因為令香港人蒙羞!) 3.) 立即檢討人道毀滅機制,停止殺害任何健康的動物! 明早,大家會抽一個小時來為動物討個...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

mistakenly中文 在 勉強女子勉強中 Instagram 的精選貼文

2020-05-31 21:55:20

倒數 22 - 這是昨天說的另一個球員的影片 影片的開頭是記者先問他:「你是基於什麼理由說你自己是最強的防守員?」 然後這是他的回答。 一樣截圖而已。 - 我覺得這短短 2 分鐘的影片真的很值得去看看 文字稿和中文翻譯都感受不到那種自信(? 以下附英文逐字稿和中文翻譯 - 身為一個競爭者 如果你想...

mistakenly中文 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文

2020-05-08 03:07:43

#每日生字🌋 👉Erroneously👈 English Meaning: wrong or false 1⃣ 中文解釋: 錯誤地 II Examples: 1⃣ 📍Many people erroneously attribute the responsibility to schools, bu...

  • mistakenly中文 在 Mark mak Facebook 的精選貼文

    2019-03-14 21:47:00
    有 667 人按讚


    各位,明天早上11點我和鄺俊宇會到長沙灣政府合署漁護署總部,就「錯誤殺死泰國家狗事件」遞交聯署及請願信,促請漁護署
    1.)詳細交待殺狗理據。
    2.)向狗主及全香港市民道歉!(因為令香港人蒙羞!)
    3.) 立即檢討人道毀滅機制,停止殺害任何健康的動物!
    明早,大家會抽一個小時來為動物討個公道嗎?
    11點,漁護署見!

    《沉冤待雪》(最新加入泰文版本)

    感謝各位熱心人,《促漁護署交代「處決」泰小狗事件》聯署,截止14/3晚上九時,已超過一萬人參與,促漁護署交代事件及立即歸還泰小狗遺體予主人,另泰國方面開始有不少人加入聯署,令聯署數字不斷上升,感謝泰國動物保護組織Watchdog的協助。

    我們決定明早(15/3,星期五)十一時,向漁護署位於長沙灣政府合署的辦公室遞交第一波的聯署,歡迎市民到場聲援。

    聯署繼續收集中,請各位務必在今晚再廣傳聯署表格,已加入泰文版本,方便泰國的朋友了解事件。

    據知漁護署今日再發出新聞稿,指泰小狗於被帶走的即晚(12/3)已被「人道毀滅」,若屬實,情況就更離譜,漁護署更需要清楚交代為何在不足24小時的情況下就殺泰小狗。

    以下是中文、英文及泰文的聯署,請各位幫忙廣傳。

    (Please scroll down for English)

    一隻狗狗誤闖一艘由泰國開來香港的船上,於昨天來港後,被香港漁護署帶走。其後於泰國的主人得知消息,喜極想盡快接狗狗回家,今早立法會議員鄺俊宇去信香港漁護署署長促「刀下留狗」,正當大家期待這隻不自知「偷渡」的狗狗能回國,與主人重聚之時,豈料相隔不足一日,進展竟然是「香港漁護署證已『人道處理』」,換言之,即香港漁護署於昨天接走狗隻後不足一日,狗狗就已經遭「人道毀滅」。

    事件令不少市民震驚,狗狗只是不小心上船,越洋過海後遭香港漁護署帶走,署方卻連事情都未搞清楚,就立即將狗隻處決,甚至連人道毀滅本身需等待四天的程序也不依,冷血程度令人咋舌。據知其泰國的主人已計劃來港接狗狗回家,卻驚聞惡耗,香港漁護署卻只是草草回應事件,指沒發現狗狗身上有植入晶片,及牠並沒有任何健康證明文件或醫療紀錄,故「以人道方式」處理有關狗隻。

    這是何等的諷刺?若狗狗到的是其他國家或地方,都不會於不足一日的時間內就被人道毀滅,香港漁護署無疑在制造國際醜聞,若香港漁護署不公開交代事件,難以向心痛的主人及關注事件的市民交代。

    若你也願意出一分力,請參與以下聯署,促香港漁護署公開交代事件及道歉。

    「促香港漁護署交代『處決』誤闖來港的泰國狗狗事件」聯署行動:

    https://bit.ly/2HrPOhc

    謝謝你,請替無辜的狗狗發聲。

    A dog was mistakenly sailed from Thailand to Hong Kong. As it arrived Hong Kong on the 12th March, the Agriculture Fisheries and Conservation Department of Hong Kong received the dog. The owner of the dog soon knew that the dog was found and was ready to travel to Hong Kong and bring it home. Legislator Roy Kwong immediately contacted the AFCD expressing concern to ensure the dog is safe. Yet the AFCD replied today (13th March) that the dog was euthanised within 1 day.

    The AFCD did not conduct any investigation and soon decided to kill the dog, ignoring the criteria and guidelines of animal euthanasia. The decision shows how cruel the AFCD is. According to the department, there is no microchip found in the dog. They are unable to retrieve any information about the health condition nor medical record of the dog. It doesn’t take them long to decide the fate of the dog.

    We believe that if the dog traveled to any other cities in the world, none of them would come up with the decision as the one made in Hong Kong. The AFCD was creating an international scandal in this case. We urge the AFCD to apologise for this irresponsible and ridiculous action taken and give an account of such issue to the public.

    Please sign and share this petition, we need to speak up for the poor dog.

    Petition:https://bit.ly/2HrPOhc

    สุนัขตัวหนึ่งหลงมากับเรือจากประเทศไทยไปฮ่องกง ซึ่งเดินทางมาถึงวันที่ 12 มีนาคม กรมประมงและการอนุรักษ์ของฮ่องกง หรือ AFCD ได้รับสุนัขเอาไว้ เมื่อเจ้าของสุนัขทราบว่าสุนัขหลงมากับเรือ เขาก็พร้อมที่จะเดินทางไปฮ่องกงและนำสุนัขกลับบ้านทันที Roy Kwong สมาชิกสภานิติบัญญัติ ได้ติดต่อกับ AFCD ทันทีเพื่อให้แน่ใจว่าสุนัขปลอดภัย แต่ทาง AFCD ได้ตอบกลับในวันนี้ (13 มีนาคม) ว่าสุนัขถูกการุณยฆาตภายในหนึ่งวันหลังจากที่มาถึง

    โดยปกติแล้ว สุนัขหรือแมวที่เข้ามาอยู่ในความดูแลของ AFCD จะถูกกักตัวเป็นเวลา 4 วันเพื่อเปิดโอกาสให้เจ้าของมารับกลับ แต่ในกรณีนี้ ทาง AFCD ไม่ได้ทำการสอบสวน หรือกักตัวสุนัขแต่อย่างใด และตัดสินใจอย่างรวดเร็วที่จะกำจัดสุนัขโดยไม่คำนึงถึงหลักเกณฑ์และกฎของ AFCD ในการทำการุณยฆาต การตัดสินใจนี้แสดงให้เห็นว่า AFCD โหดร้ายเพียงใด เพียงเพราะสุนัขไม่มีไมโครชิป และไม่สามารตรหาข้อมูลเกี่ยวกับสุขภาพและบันทึกทางการแพทย์ของสุนัขได้ ทาง AFCD ใช้เวลาไม่นานในการตัดสินชะตากรรมของสุนัข

    เราเชื่อว่าหากสุนัขเดินทางไปยังเมืองอื่นๆ ในโลก เหตุการนี้จะไม่เกิดขึ้นเหมือนที่ AFCD ในฮ่องกงได้กระทำลงไป AFCD ได้สร้างเรื่องอื้อฉาวระหว่างประเทศ เราขอเรียกร้องให้ AFCD ออกมากล่าวขอโทษต่อการกระทำที่ไร้ความรับผิดชอบและไร้สำนึกนี้ต่อสาธารณชน

    กรุณาลงชื่อและแชร์คำร้องนี้ เพื่อที่เราจะได้เป็นกระบอกเสียงให้กับสัตว์ที่พูดไม่ได้

    คำร้อง: https://bit.ly/2HrPOhc

  • mistakenly中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • mistakenly中文 在 阮安祖 Andrew Ryan Facebook 的最佳貼文

    2017-04-05 12:48:58
    有 484 人按讚


    [English Follows] 好消息,好消息! 花了將近一年時間拍攝的「在台灣站起」終於要在今天(4月5日)播出!

    從去年3月開始,我出了50多天的外景,跑了全台灣各個鄉鎮(連澎湖、小琉球都去過!)尋找台灣新住民、傾聽他們的心聲。

    在拍完30多集的今天,除了感動只有感動。剛來台灣的那一年,我最大的目的是學中文及融入台灣社會,於是我交了許多台灣朋友,外國朋友反而變得不多。做廣播的時候,也很自然地忽略了許多與外國人有關的議題,覺得好像跟台灣沒有太大的關聯。

    但過了20年之後的今天,台灣有將近70萬外籍朋友在這裡生活,而我發現他們(我們)的故事,也是屬於台灣的故事。我也透過「在台灣站起」發現自己不只是「老外」,我跟所謂的陸配、外配、義工、日韓、歐美人士,與來自全世界的所有外籍朋友一樣,都是台灣的「新住民」,而我們每一位都有自己獨一無二的人生經歷。

    繞著台灣跑,認識了接近100位「同學」,看到的不是我們哪裏不一樣,而是我們的相同之處。

    (想看播出訊息,請往在下看)

    I have some great news! That other TV show that I've been working on for the past year is FINALLY starting to air TODAY (April 5)!

    Since last March, I've been on the road with "New Faces in Taiwan", traveling all around, even to Penghu and Hsiaoliuqiu, for a total of 50 days on the road meeting more than 100 new immigrants to Taiwan!

    It's been an deeply moving experience, not just getting to know their stories, but also learning about my own identity as a "new immigrant". When I first came to Taiwan, the goal was to learn Chinese and become part of this society. Subconsciously I avoided stories about foreigners, mistakenly thinking they had little to do with Taiwan.

    But after 20 years, I've come to realize that there are nearly 700,000 foreigners here, and their (our) stories are a vital part of the rich cultural tapestry of Taiwan. Through this incredible journey recording "New Faces in Taiwan", I've come to realize that I'm not just a foreigner, but a "new immigrant", just like the many foreign spouses from China and Southeast Asia, the migrant workers, and the many other people from countries around the world. And every one of us has a unique "Taiwan story" that's worth sharing with others.

    After meeting so many new immigrants, I've come to realize that the things we have in common far outweigh our differences. <3

    ++++

    播出時間 Broadcast Info:

    ** 自 4/5 起,每週三12:30、17:00、23:50及每周四05:00,於 大愛二台HD頻道 播出。DaAi2 HD:中華電信MOD 99台

    ** Starting on April 5, tune in every Wednesday on DaAi2 HD at 12:30, 17:00, 23:50, and the following day at 5:00am. If you have Chunghwa MOD, it's channel 99

    ** 網路直播 Live internet feed:http://www.kcnet.com.tw/WebTV/onlinetv13.htm

    ** 大愛二臺HD YouTube直播 Live YouTube Feed:https://youtu.be/-81c_O1NoPo

    ** 或依地區及系統業者,請查詢頻道位置 Check the TV channel in your area:http://www.daai.tv/daai-web/more/channel/channel.php

    ** 請大家追蹤 在台灣站起 粉絲專頁,快速得到第一手消息~
    And please share a little love for the "New Faces in Taiwan" Facebook page!在台灣站起

  • mistakenly中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:19:08

  • mistakenly中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • mistakenly中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站