雖然這篇misleading中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在misleading中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 misleading中文產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅護台胖犬 劉仕傑,也在其Facebook貼文中提到, 如果可以,我希望大家在接受資訊時,盡量去看原文,並且做出判斷。 蘋果新聞網今早出了一篇獨家,大意是,該報電郵詢問歐盟藥管局(EMA)關於免疫橋接的看法,EMA也回覆給蘋果。 這是一個重要的資訊,所以我仔細看了這篇報導內容。蘋果也很盡責,將歐盟的回覆原文貼在報導下方,讓讀者自行參照。 但參照之後...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「misleading中文」的推薦目錄
misleading中文 在 蔡 偉杰 Joe Instagram 的最讚貼文
2020-05-09 14:36:12
有醫師在咖啡灌腸、研讀「排毒聖經」,還有營養師在推薦排毒的書。 排毒的書會寫『藉由食物、果汁、草藥、芳香療法、運動和呼吸等自然療法,28天逐步淨化你的肝、膽、腎、血液、泌尿、呼吸、淋巴等系統。』 『透過遠離環境、飲食毒素,不讓荷爾蒙受干擾,讓營養進入細胞並清除身體廢物。毒素排出了、肝膽腸胃修復了、...
misleading中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳解答
如果可以,我希望大家在接受資訊時,盡量去看原文,並且做出判斷。
蘋果新聞網今早出了一篇獨家,大意是,該報電郵詢問歐盟藥管局(EMA)關於免疫橋接的看法,EMA也回覆給蘋果。
這是一個重要的資訊,所以我仔細看了這篇報導內容。蘋果也很盡責,將歐盟的回覆原文貼在報導下方,讓讀者自行參照。
但參照之後,不得不說,蘋果這篇報導在下標時,似有稍嫌誤導的問題。
蘋果的標題:考慮對新疫苗「開綠燈」。
這個標題讀起來,是歐盟對於免疫橋接給了一個相當正面的回覆。
但仔細看EMA的回覆全文:
"EMA is currently considering the scenarios in which an immune-bridging approach could be acceptable for approval of second generation vaccines. The topic has been discussed with the World Health Organisation (WHO), COVAX and international regulators.
Please note that the aspects of clinical trial design that could support a demonstration of adequate immune response are under consideration. EMA will communicate further when new information becomes available."
1. 歐盟強調的是「尚在討論」,並沒有暗示會「開綠燈」。
2. 第一段第一句用的是could,這是一個開放式的回答,意思是對於「免疫橋接能否被接受」的各種劇本還在討論。
3. 第二段回覆又再次強調,目前正在討論此事,EMA正在等待新的資訊。
我針對這篇蘋果報導的看法:
免疫橋接這件事,EMA的回覆顯示就是「有在討論,但沒有給特定方向」,是一個很中性的回答。最後結果(如果有的話),可能是綠燈,當然也可能是紅燈。EMA的回覆,並沒有favor任何一個特定方向。
蘋果報導為歐盟「考慮開綠燈」,坦白說我覺得已經超譯了歐盟給的回覆。It's inaccurate, to be honest, and even misleading.
最後還有一個很重要的問題。
歐盟的回覆是針對second generation vaccines,中文應該翻譯成「第二代的疫苗」。
但蘋果報導卻寫「新一代的疫苗」。
這兩者完全不同。
究竟,歐盟回覆所稱second generation vaccines,是針對例如輝瑞或莫德納等已經經過認證疫苗的第二代疫苗(例如輝瑞第二代、莫德納第二代等)?或是針對台灣的國產疫苗?
「第二代疫苗」跟「新一代疫苗」,在語意上可能指涉完全不同的東西。
如果要了解歐盟回覆的確切意思,可能必須要「請蘋果公佈當初詢問電郵的全文」,外界才能知道歐盟到底在回答什麼。
最後,我強調對蘋果這篇報導沒有惡意。我甚至非常肯定他們願意主動聯繫歐盟進行確認。只是這篇報導,需要更多資訊來佐證。
再者,我支持國產疫苗,但必須是在一個 #安全且有效 的原則。這也是為何,我認為蘋果報導中這個來自歐盟的回覆,值得進一步釐清。
大家可以看看這段原文,也歡迎留言告訴我你們的想法。
#免疫橋接
misleading中文 在 我是台灣人.台灣是咱的國家 Facebook 的最佳貼文
自己的國家自己顧
日本《產經新聞》竟把台灣劃入中國版圖!
請幫我們日本親台派,寫抗議的Email給產經新聞社!
■產經新聞讀者服務中心(英文・中文都可)
電子郵件:
u-service@sankei.co.jp 東京本社
o-dokusha@sankei.co.jp 大阪本社
(最好填寫住址・姓名・電話號碼)
.............................................................................
在日本擁有一百幾十萬讀者的產經新聞在3月10號登載了因武漢肺炎疫情的擴散而受影響的日中關係地圖。圖中,日本以黑色,中國以紅色,其它國家則以灰色作標註,然而台灣竟不是灰色而是紅色。
因此,在報社受到支持台灣的日本人及在日台僑的群起抗議之後,製作此圖的「外信部」竟然回答說「台灣用的是橘色,和中國的紅色不一樣」。外信部雖解釋台灣的顏色和中國不一樣,但極難區別的顏色已經造成廣大日本人的誤會。
產經新聞一直都被認為是反中媒體,但其「外信部」其實早已受到中國影響力的滲透。台灣就是台灣,不是中國的一部分!
.............................................................................
抗議例文
在3月10號,產經新聞登載的中華人民共和國地圖並且包含台灣,是錯誤而且誤導讀者的。台灣不是中國的一部分。請儘快修改!
On March 10th, Sankei News posted a map of PRC that included Taiwan, which is wrong and misleading. Taiwan is not part of China. Please make the correction as soon as possible!
.............................................................................
(轉自FB活動頁「向媚中、舔共的日本《產經新聞》抗議」)
https://www.facebook.com/events/189588432467147/
misleading中文 在 香港作家王迪詩 Facebook 的最佳貼文
‼️只可扣留48小時‼️唔係72小時‼️
#要清楚知道自己嘅權益
網上有傳警察拉人之後,由原本可扣留48小時改為72小時,見到我上一個post仍有唔少留言以為係真,所以出呢個post講清楚,因為每個人必須清楚知道自己嘅權益,保障自己好重要。
1. 警隊網頁見到「被捕人士指引— 拘捕及羈留」所指嘅72小時,只係講緊根據遞解出境法律而被拘捕或扣留嘅人,例如非法入境者。
👉🏻https://www.police.gov.hk/info/doc/pol/tc/Pol-1128.pdf
2. 《警隊條例》第232章白紙黑字好清楚:(中文譯得好難明,所以引英文)”where such person is detained in custody he shall be brought before a magistrate as soon as practicable, unless within 48 hours of his apprehension a warrant for his arrest and detention under any law relating to deportation is applied for, in which case he may be detained for a period not exceeding 72 hours from the time of such apprehension.
👉🏻 https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap232
3. 好難怪大家誤會,我聽到連一啲大狀都話寫得misleading。即係話,警隊網頁嘅「指引」(唔知點解)隻字不提《警隊條例》列明嘅48小時,只係選擇話你知有72小時呢件事。一般人就咁睇,好容易誤會扣留已由本來48小時改為72小時,其實72小時只限根據遞解出境法律而被拘捕嘅人。
4. 如果被拉,唔好被嚇倒或誤導,誤以為可以扣留72小時呀。