為什麼這篇miles and miles中文鄉民發文收入到精華區:因為在miles and miles中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者recary (recary)看板Eng-Class標題[請益] mile after mile...
1.The landscape now consists of mile after mile of hotels.
_______________
請問第一個of後面的句子結構該怎麼分析呢?中文解釋寫:綿延不絕的觀光飯店。
所以mile of mile當作形容詞修飾後面的hotels?
一般寫法是否以...consists of hotels of mile after mile常見?
(mile after mile當作形容詞片語修飾前面的hotels)
非常感謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.40.185