[爆卦]midnight用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇midnight用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在midnight用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 midnight用法產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢? 片體鱗傷,看啥名堂? 「銀色獵物」 中...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過27萬的網紅I don't Drink latte.,也在其Youtube影片中提到,#FreeFire #我要活下去 #帥氣反敗為勝 (好友已加滿/目前只跟朋友組隊 謝謝邀請 ) PS.盜名猖獗 各位要仔細看ID 許多玩家創假ID 並非本人唷 ▶ 成為頻道專屬贊助者(組隊一起玩遊戲):https://reurl.cc/WL6An7 -------------------- 也歡迎...

  • midnight用法 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-04-09 22:07:41
    有 1,295 人按讚

    謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?

    片體鱗傷,看啥名堂?

    「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?

    █王立青

    好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。

    ●是惡意?是騙局?

    記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。

    「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。

    往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。

    那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。

    準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。

    ●天馬行空,莫名其妙

    中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。

    一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。

    結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。

    ●群魔亂舞,終極滿街

    直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。

    所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。

    一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!

    阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。

    其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。

    布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。

    當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?

    「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??

    ●一窩蜂,不見新意

    國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。

    古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。

    後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。

    以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。

    試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。

    以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。

    如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!

    【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】

  • midnight用法 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答

    2017-12-31 10:58:46
    有 203 人按讚

    【「跨年」與「放鞭炮」英文怎麼講?】

    新的一年快到了!那,「跨年」英文怎麼講?很簡單的問題,對不對?

    嗯,很不幸,有些中文沒有一個很簡單、每次都可以用的翻譯文。「跨年」是其中一個。

    看情況!

    _______________

    比方說,強調慶祝的部分,可以說...

    ★ celebrate New Year’s

    celebrate /ˈsɛləˌbret/ 就是慶祝,New Year’s 就是新年。

    誒,為什麼 New Year’s 是大寫的,然後有所有格撇號與 s 呢?

    因為是 New Year’s Eve,指「新年的前夕」,這樣的專有名詞會大寫,然後 Eve 會省略。

    在加上,除夕與一號都可以說 New Year’s。因為 New Year’s 可以是 New Year’s Eve (除夕) 的縮寫,也可以是 New Year’s Day (元旦,字面上「新年日」) 的縮寫!

    句子:

    I’m going to celebrate New Year’s at my friend’s house.
    (我要去朋友家慶祝跨年。)

    _______________

    如果不要特別強調慶祝的部分,也可以說...

    ★ spend New Year’s 或 spend New Year’s Eve

    這裡 spend 是「花時間」的意思,就是跨年的那段時間是在哪裡花的,或花在什麼活動的身上。如:

    I’m going to spend New Year’s at my parents’ house.
    (我會在我父母家度過跨年。)

    I’m going to spend New Year’s drinking with my buddies at the pub.
    (我跨年時會跟我的兄弟們在酒吧小酌。)

    _______________

    還有一個生動一點的說法:

    ★ see in the new year

    字面上是「觀看新年進來」,也就是跨年的意思。因為這裡不是 New Year’s Eve 或 New Year’s Day 的縮寫,就會小寫。

    例如:

    I’m going to see in the new year on top of Jade Mountain!
    (我會在玉山頂迎接新的ㄧ年!)

    _______________

    不過!

    我發現中文的「跨年」有很多「形容詞性」的用法,像「跨年晚會」或「跨年煙火」。

    這些可以簡單的說 New Year’s. 比方說:

    I’m going to watch the New Year’s fireworks in Taipei.
    (我會在台北看跨年煙火。)

    I’m going to go to a New Year’s party downtown.
    (我要去城裡參加跨年晚會。)

    _______________

    BONUS!快跨年了,po文應該豐富一點!就是,很多人問我,「放鞭炮」、「放煙火」的「放」怎麼翻。

    有兩個:set off 或 play with.

    Set off 是「引發」、「發」、「使爆炸」的意思,這裡就是放的意思!

    We set off some firecrackers at midnight.
    (我們午夜時放了鞭炮。)

    We’re going to set off some fireworks in the mountains.
    (我們會在山區放煙火。)

    要分清楚:

    鞭炮是 firecrackers, /ˈfaɪrˌkrækɚz/
    煙火是 fireworks, /ˈfaɪrˌwɝks/

    其實,play with 比較負面一點,因為 play 就是玩耍的意思。所以 play with 常常是警告用的:

    Don’t play with fireworks. You could blow off your fingers!
    (不要玩煙火。可能會炸掉你的手指啊!)

    _______________

    今年最後ㄧ篇教學,也同時祝你...

    新年快樂!

    Happy New Year!

  • midnight用法 在 DJ恆星的小宇宙 Facebook 的最佳解答

    2014-05-20 15:50:17
    有 104 人按讚


    ㄟㄟ,大家午安,下午好~~今天是520ㄟ!!

    剛剛也跟大家稍微一起聽了{音樂瑪奇朵}(雖然是從下午三點10幾分才開始聽)~挖哈,跟大家一起當聽眾也是很不賴!

    話說:今天也是我{連續100天}計畫的DAY8~~

    今天要來分享的英文片語,算是{動詞片語}!

    也算是大家上班都最期待的,呵呵~~~就是下班啦!

    下班:get off work(動詞片語)

    類似的用詞有:go home / leave office

    不過,其實在英文中「上班」、「下班」的說法很靈活,唯一要記住的字就是work。

    舉例:
    *上班I’m going to work.

    *下班I’m getting off work.

    **我還在上班,別吵我I’m still at work, don’t bother me.

    **一下班就打電話給我Call me as soon as you leave office.

    另外,下班也可以依照習慣來使用,所以,你也能這樣用!

    譬如:你對同事說「再五分鐘我就下班了」,最自然的說法就是 I’m going home in five minutes.

    所以,Off work是下班,不過,out of work則是指:丟了工作,失業了,兩個用法不同,可別搞混囉!!

    @@補充備註:

    在美國,到了禮拜五,大家都在等快樂週末,上班心情會特別好,所以老美會在週五上班時說,“TGIF(Thank God It’s Friday), hurray!”,意思就是,一週的苦差事結束了,週末來到!由此延伸,TGIF也是週五晚上的派對!

    另外,在提供幾個例句:

    我一下班就打電話給你。
    As soon as I get off work, I’ll call you.

    我忙到從來沒有辦法準時下班。
    I’ve been so busy that I’ve never been able to get off work on time.

    你來參加週五派對嗎?我也想去,可是我怕到半夜還下不了班。
    Are you coming to the TGIF? I wish I could, but I don’t think I can get off work until midnight.

    哇嗚,好多呀!好多的英文!!看來 還得再多看得幾次才能懂!! 繼續加油~學習中!

你可能也想看看

搜尋相關網站