為什麼這篇merry go round歌詞中文鄉民發文收入到精華區:因為在merry go round歌詞中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jpdyukiiii (麻油雞大法好)看板IZONE標題[歌詞]IZ*ONE - Merry-G...
作詞:本田仁美
作曲:Jung Ho-hyun (e.one)
編曲:Jung Ho-hyun (e.one)
[日文]
[羅馬]
[中文]
ずっと眠ってた
zutto nemutteta
沉睡許多年華
あなたへのこの気持ち
anata (h)e no kono kimochi
對你的這份心意
窓をあけるわ
mado wo akeru wa
揭開窗戶
暖かい春風のように(Oh)
atatakai harukaze no youni(Oh)
宛若春風和煦(Oh)
いたずらに舞いこんで
itazura ni maikonnde
惡作劇地闖進
My dreams
My dreams
My dreams
目を覚ましたの
me wo samashita no
我睜開雙眼
Oh Feeling like new
Oh Feeling like new
Oh Feeling like new
あなたのその瞳
anata no sono hitomi
你的那對明眸
You don’t know
You don’t know
You don’t know
まっすぐだから
massugu dakara
深邃無比
ステップを踏む そっと優しく
suteppu wo fumu sotto yasashiku
邁出步伐 步步輕盈
Merry-Go-Round みたい
Merry-Go-Round mitai
好似 Merry-Go-Round
私の想いのせ Round Round Around (Ay)
watashi no omoi nose Round Round Around (Ay)
承載我的思緒 Round Round Around (Ay)
廻り続ける
mawari tsu[du/zu]keru
旋轉無盡
あなたと Dream
anata to Dream
與你 Dream
Uh Sweet Dream
Uh Sweet Dream
Uh Sweet Dream
そのまま
sonomama
就這樣下去
見つめていて欲しいの
mitsume teite hoshii no
好想要你對我目不轉睛
Ah お願い Ah 夢よ
Ah onegai Ah yume yo
Ah 求求你 Ah 夢境啊
覚めないでね Merry-Go-Round
samenaide ne Merry-Go-Round
不要讓我清醒 Merry-Go-Round
新しい私を 見せてくれた
atarashii watashi wo misete kureta
你讓我發現 我的面目煥然一新
Baby with you
Baby with you
Baby with you
桃色に染まる 全てが
momoiro ni somaru subete ga
周遭一切 全染上桃色氣息
いたずらに舞いこんで
itazura ni maikonnde
惡作劇地闖進
My dreams
My dreams
My dreams
目を覚ましたの
me wo samashita no
我睜開雙眼
Oh Feeling like new
Oh Feeling like new
Oh Feeling like new
あなたのその瞳
anata no sono hitomi
你的那對明眸
You don’t know
You don’t know
You don’t know
まっすぐだから
massugu dakara
深邃無比
ステップを踏む そっと優しく
suteppu wo fumu sotto yasashiku
邁出步伐 步步輕盈
Merry-Go-Round みたい
Merry-Go-Round mitai
好似 Merry-Go-Round
私の想いのせ Round Round Around (Ay)
watashi no omoi nose Round Round Around (Ay)
承載我的思緒 Round Round Around (Ay)
廻り続ける
mawari tsu[du/zu]keru
旋轉無盡
誰にも気づかれずに
darenimo ki[du/zu]kare zuni
不讓旁人察覺注意
あなただけに Only for you
anata dake ni Only for you
我有一份 Only for you
見せたいものがあるの
misetai mono ga aru no
只想展現給你的東西
待ち合わせは夢の中
machiawase wa yume no naka
約好在夢裡相遇
ステップを踏む そっと優しく
suteppu wo fumu sotto yasashiku
邁出步伐 步步輕盈
リズムに合わせて
rizumu ni awasete
伴隨節奏
時を刻むように踊るの (Ay)
toki wo kizamu youni odoru no (Ay)
舞動烙印時光的旋律 (Ay)
あなたとふたり
anata to futari
與你兩人一起
変わってく わかるでしょう?
kawatteku wakaru deshou
世事幻化無常 你可知悉?
永遠に 約束して欲しいの
eienn ni yakusokushite hoshii no
好想要你 立下永恆約定
Ah 描いてる
Ah egaiteru
Ah 勾勒出的
Dreams come true
Dreams come true
Dreams come true
夢は廻る Merry-Go-Round
yume wa mawaru Merry-Go-Round
夢境是迴轉的Merry-Go-Round
-----
因為日文版的歌詞不太一樣 所以PO了另一篇
然後也順便弄了羅馬拼音 希望大家都能朗朗上口
有些地方可能翻得不太好或是有超譯的現象 先跟大家說聲抱歉
歡迎各位多多指教
翻譯 by jpdyukiiii
-----
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.87.213.246 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IZONE/M.1592240394.A.B20.html
另外,「いたずらに舞い込んで」這句其實我翻得很糾結,
不知道這邊的「いたずらに」到底是「徒に」還是「悪戯に」。
前者比較偏向沒有預設目的、無心插柳、不經意的感覺,後者則是有故意玩弄的味道。
我自己是覺得這兩者都符合「春風」的意象,考慮到互動性以及字彙的常用程度,
才決定採用後者。雖然我覺得前者套路更深就是了XDD
因為「You don't know」這句前後的歌詞我感覺韓文版的比較連貫。
如果是先寫日文版,能想到用「You don't know」來串接前後句,
我會對仁美的思考迴路感到非常好奇