[爆卦]merry go round歌詞中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇merry go round歌詞中文鄉民發文收入到精華區:因為在merry go round歌詞中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jpdyukiiii (麻油雞大法好)看板IZONE標題[歌詞]IZ*ONE - Merry-G...


作詞:本田仁美
作曲:Jung Ho-hyun (e.one)
編曲:Jung Ho-hyun (e.one)

[日文]
[羅馬]
[中文]

ずっと眠ってた
zutto nemutteta
沉睡許多年華

あなたへのこの気持ち
anata (h)e no kono kimochi
對你的這份心意

窓をあけるわ
mado wo akeru wa
揭開窗戶

暖かい春風のように(Oh)
atatakai harukaze no youni(Oh)
宛若春風和煦(Oh)

いたずらに舞いこんで
itazura ni maikonnde
惡作劇地闖進

My dreams
My dreams
My dreams

目を覚ましたの
me wo samashita no
我睜開雙眼

Oh Feeling like new
Oh Feeling like new
Oh Feeling like new

あなたのその瞳
anata no sono hitomi
你的那對明眸

You don’t know
You don’t know
You don’t know

まっすぐだから
massugu dakara
深邃無比

ステップを踏む そっと優しく
suteppu wo fumu sotto yasashiku
邁出步伐 步步輕盈

Merry-Go-Round みたい
Merry-Go-Round mitai
好似 Merry-Go-Round

私の想いのせ Round Round Around (Ay)
watashi no omoi nose Round Round Around (Ay)
承載我的思緒 Round Round Around (Ay)

廻り続ける
mawari tsu[du/zu]keru
旋轉無盡

あなたと Dream
anata to Dream
與你 Dream

Uh Sweet Dream
Uh Sweet Dream
Uh Sweet Dream

そのまま
sonomama
就這樣下去

見つめていて欲しいの
mitsume teite hoshii no
好想要你對我目不轉睛

Ah お願い Ah 夢よ
Ah onegai Ah yume yo
Ah 求求你 Ah 夢境啊

覚めないでね Merry-Go-Round
samenaide ne Merry-Go-Round
不要讓我清醒 Merry-Go-Round

新しい私を 見せてくれた
atarashii watashi wo misete kureta
你讓我發現 我的面目煥然一新

Baby with you
Baby with you
Baby with you

桃色に染まる 全てが
momoiro ni somaru subete ga
周遭一切 全染上桃色氣息

いたずらに舞いこんで
itazura ni maikonnde
惡作劇地闖進

My dreams
My dreams
My dreams

目を覚ましたの
me wo samashita no
我睜開雙眼

Oh Feeling like new
Oh Feeling like new
Oh Feeling like new

あなたのその瞳
anata no sono hitomi
你的那對明眸

You don’t know
You don’t know
You don’t know

まっすぐだから
massugu dakara
深邃無比

ステップを踏む そっと優しく
suteppu wo fumu sotto yasashiku
邁出步伐 步步輕盈

Merry-Go-Round みたい
Merry-Go-Round mitai
好似 Merry-Go-Round

私の想いのせ Round Round Around (Ay)
watashi no omoi nose Round Round Around (Ay)
承載我的思緒 Round Round Around (Ay)

廻り続ける
mawari tsu[du/zu]keru
旋轉無盡

誰にも気づかれずに
darenimo ki[du/zu]kare zuni
不讓旁人察覺注意

あなただけに Only for you
anata dake ni Only for you
我有一份 Only for you

見せたいものがあるの
misetai mono ga aru no
只想展現給你的東西

待ち合わせは夢の中
machiawase wa yume no naka
約好在夢裡相遇

ステップを踏む そっと優しく
suteppu wo fumu sotto yasashiku
邁出步伐 步步輕盈

リズムに合わせて
rizumu ni awasete
伴隨節奏

時を刻むように踊るの (Ay)
toki wo kizamu youni odoru no (Ay)
舞動烙印時光的旋律 (Ay)

あなたとふたり
anata to futari
與你兩人一起

変わってく わかるでしょう?
kawatteku wakaru deshou
世事幻化無常 你可知悉?

永遠に 約束して欲しいの
eienn ni yakusokushite hoshii no
好想要你 立下永恆約定

Ah 描いてる
Ah egaiteru
Ah 勾勒出的

Dreams come true
Dreams come true
Dreams come true

夢は廻る Merry-Go-Round
yume wa mawaru Merry-Go-Round
夢境是迴轉的Merry-Go-Round

-----
因為日文版的歌詞不太一樣 所以PO了另一篇
然後也順便弄了羅馬拼音 希望大家都能朗朗上口
有些地方可能翻得不太好或是有超譯的現象 先跟大家說聲抱歉
歡迎各位多多指教
翻譯 by jpdyukiiii
-----

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.87.213.246 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IZONE/M.1592240394.A.B20.html
mushroooooom: 仁美真的好厲害~ 06/16 01:10
linghui : 感謝翻譯 推仁美 06/16 01:15
ricky1107 : 推 感謝翻譯 仁美好棒 06/16 02:09
hikii : 很厲害,翻得不失原意又有押韻 06/16 06:57
marxx : 謝謝翻譯!太喜歡這首歌了! 06/16 07:22
wewe1234 : 推 歌詞翻譯 06/16 09:31
wasisad : 哇!仁美的詞真的寫的好棒!! 感謝翻譯~推推 06/16 09:34
evilplayer : 讚!! 06/16 09:45
kiralin : 推翻譯跟仁美! 大大辛苦了 06/16 09:47
修正部分拼音及翻譯。 仁美真的超讚,這首歌愈聽愈入迷XD

另外,「いたずらに舞い込んで」這句其實我翻得很糾結,
不知道這邊的「いたずらに」到底是「徒に」還是「悪戯に」。
前者比較偏向沒有預設目的、無心插柳、不經意的感覺,後者則是有故意玩弄的味道。
我自己是覺得這兩者都符合「春風」的意象,考慮到互動性以及字彙的常用程度,
才決定採用後者。雖然我覺得前者套路更深就是了XDD
cw1123 : Hi醬究竟是先寫出日文版還是韓文版呢? 06/16 10:14
evilplayer : 可以在簽售問的好問題~XD 06/16 10:25
這問題好有趣。我會傾向猜是先寫韓文版。
因為「You don't know」這句前後的歌詞我感覺韓文版的比較連貫。
如果是先寫日文版,能想到用「You don't know」來串接前後句,
我會對仁美的思考迴路感到非常好奇
aeiou751120 : 推推 06/16 12:34
aquariuschi : 推推 06/16 14:05
kiralin : 帶仁美mail的tag刷推她說不定會看到 可能就在mail解 06/16 14:18
kiralin : 答了XD 06/16 14:18
k大建議太實用了 大家一起來刷刷看XD
pancake8612 : 推推!!! 06/16 15:09
※ 編輯: jpdyukiiii (45.87.213.20 日本), 06/16/2020 18:32:08
jpdyukiiii : 結果我猜錯了 在World Get You EP52說是先寫日文版 06/20 10:30
evilplayer : 哈 先寫母語蠻合理的~ 順便把說明影片貼過來 06/20 10:45
evilplayer : https://b23.tv/BV1HV411k7gL 06/20 10:45

你可能也想看看

搜尋相關網站