[爆卦]mere中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇mere中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在mere中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 mere中文產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, [沒人知道你是誰,是要紅到哪裡去!] 報名上我的斜槓進階班,我得說還真不少!一班幾十人,一個月不只開一班,教兩年多下來,人數驚人。於是經常有人問我,學生這麼多,怎麼記得了?我不靠記性,而是靠紀錄。每個學生都留有檔案,也許臉想不起來,背景與斜槓項目通通記得。 不過這當中,有沒有偏心,比如誰記得多﹑...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《甲鉄城のカバネリ》 Through My Blood〈AM〉 作詞:cAnON 作曲:澤野弘之 編曲:澤野弘之 歌:Aimer 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。 Copyright Info: Be aware t...

mere中文 在 beinghongkong Instagram 的最佳解答

2020-10-16 18:24:42

#就係香港實習同學BackstageStory #Tobie篇 走進店舖,往往如走馬看花,視線輕率滑過四周,步履只作日常所需的短暫停留。但當我認真凝視每個空間角落,便意識到背後歷史的重量。當為土瓜灣的蝦記麵店和永香冰室做資料搜集的時候,我本著好奇心仔細觀察店舖每一細節。一幅畫,一件裝飾品,不只因著...

  • mere中文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-04-26 12:49:34
    有 355 人按讚

    [沒人知道你是誰,是要紅到哪裡去!]

    報名上我的斜槓進階班,我得說還真不少!一班幾十人,一個月不只開一班,教兩年多下來,人數驚人。於是經常有人問我,學生這麼多,怎麼記得了?我不靠記性,而是靠紀錄。每個學生都留有檔案,也許臉想不起來,背景與斜槓項目通通記得。

    不過這當中,有沒有偏心,比如誰記得多﹑誰記得少?我也要坦白地說,有!接下來你會好奇,什麼人我比較記得多?答案很簡單,具備以下這兩種條件的人:

    1. 有中文姓名
    2. 有正面的臉

    因為我們是用line群組進行互動,有臉有名字,每次提問或發言都能夠幫助我加強記憶。在剛開始教課時,我會提醒學生儘量使用中文姓名,再外帶英文名字或暱稱,以及換上有正面臉的照片,但是照著做的學生不多。

    看來他們都想要做自己,不想為了一個課程而改變自己,因為現代人都有個認知,以為改變自己就等於妥協;而做不了自己時,心會委屈,因此最後都不想勉強自己。

    昨天上完課,第一次看到有班長提出這個相同的期待,可是結果一樣,大家只是發言時,註明自己的中文姓名。不過長期下來,可想而知,這個要求不會成為習慣,結果一定中斷。當然,我明白不用中文姓名與露臉是個普遍現象,而且越年輕越有這個傾向,原因不外乎以下兩個:

    1. 人人背後都有些故事,生命中總有些過客不想再被連結到;

    2. 人人都想在社交平台做一個新的自己,未必想跟過去有所連結。

    不過如果不考慮斜槓需要隱秘,而是站在職場專業的立場,我依舊想要帶點半強迫的語氣勸導你,最好是讓別人一眼就認出你是誰。

    依據我個人長期的觀察,通常在職場積極有為的人,特別是中階或高階主管,多半都會露臉與用中文姓名(搭配英文姓名);更不用說我認識的事業做得不錯的老闆們。比起一般人,他們似乎更想被看見﹑被辨識,以及被記住。這真的是一個有趣的分野,可以想見在他們的同溫層,大家普遍都這麼做,他們只是習慣照著做而已。

    他們已經夠成功,照理說應該要隱藏身分,為什麼還想要繼續被看見與記住?這個問題用心理學的「曝光效應」(Mere Exposure Effect)來解釋,再一清二楚不過。這些人明白被看見越多次,別人對他們越熟悉,就會越喜歡他們,他們的機會越多,這是他們成功的原因。有如產品打廣告越是頻繁,銷售量越高是一樣的道理。

    另外在形象管理上,我也看過一個說法:「360度職場魅力」,態度只是1,如果要升遷或加薪,做出貢獻度才是重點,可以在1後面加個0,帶來10倍效果。如果要再升到最高階或加到最高薪,要致力的是能見度,在能夠決定升遷與加薪的人前面增加被看見的機率,後面就能再加個0,也就是100倍。

    如果沒有努力的態度,後面的績效也不過是0,而能見度也沒用。相反的,沒做出績效,努力也只是個1,沒啥作用。再下來,很多人既努力又有績效,大概升到基層主管就到頂了;如果想要再一路往上爬,被看見很重要。你看看高階主管都在做什麼?在老闆面前晃來晃去啊!到公司外面跟人連結啊!

    講到這裡,你是不是有些明白了?經常有上班族抱怨自己的能力沒被公司看見,但是你看看他們的行為卻是不想被看見,比如開會時,沈默不語;被要求上台簡報,想辦法推拒;看到老闆遠遠走來,就繞彎路閃躲;有同事跟老闆多說兩句,在背後指對方拍馬屁等。

    當一個人在哪裡努力,就在哪裡得到,你想盡辦法不想被看見,當然就不被看見。同理可證,再仔細想想,在社群平台不露臉﹑不給中文姓名,不也是相同的行為嗎?如果我們一輩子普通平凡,不過是種瓜得瓜的結果,又能怪誰?

    史蒂芬·柯維在上個世紀全球賣了幾千萬本的《與成功有約:高效能人士的七個習慣》,其中第一個習慣是主動積極。在我帶領上班族做斜槓2年以後,我不得不承認,斜槓做成功的第一個關鍵要領便是主動積極。而一個主動積極的人在任何事都秉持一樣的態度,但是他們尤其會在能見度上下功夫,因為它會帶來100倍的效果。

    當然,如果有隱私權上的考量,為了保護自己的安全,不露臉﹑不給名字固然是對的;但是如果你想要成功,給別人看見自己﹑辨識自己是最基本的要求。尤其想要經營自媒體,追求的是粉絲數,被熟悉就會被喜愛,是一個可以發揮最大的槓桿作用的支點,因此更需要強迫自己站到亮處。

    明星藝人在成功前,都怕沒被看見;只有當他們紅了,才會不希望在生活中的自己被看見。經常有學生問我,萬一經營自媒體紅了,在路上被認出來怎麼辦?我都回答:

    「等你紅了再說。」

    你說,是不是想太多了?

  • mere中文 在 Being Hong Kong Facebook 的最讚貼文

    2020-10-15 12:14:16
    有 74 人按讚

    #就係香港實習同學BackstageStory #Tobie篇

    走進店舖,往往如走馬看花,視線輕率滑過四周,步履只作日常所需的短暫停留。但當我認真凝視每個空間角落,便意識到背後歷史的重量。當為土瓜灣的蝦記麵店和永香冰室做資料搜集的時候,我本著好奇心仔細觀察店舖每一細節。一幅畫,一件裝飾品,不只因著美觀原因而懸在牆上,內裡還藏著一個個等待被發掘的故事,它們正是空間裡有形的歷史。

    當記憶隨時間變質,實體空間的經歷便是通往過去的最佳門徑。但唯有藉著現場互動,才能將過去記憶活現眼前,這是對著電腦搜尋網上資料無可比擬的連結。透過這張拼貼,我希望能保存在兩間老店經歷轉眼即逝的瞬間,凝住內裡的故事與記憶,並將之展現人前。但願在傢俬與鋪面招牌磨損裡透現出來的一份人情世故,將來亦繼續有人珍惜、關注。

    *永香冰室於1959年開業,在永耀街一隅見證了土瓜灣半世紀變遷。經典劇集《大時代》及近年得獎電影《踏血尋梅》等影視作品,曾在此取景。

    *蝦記麵廠,另一土瓜灣半百老字號,以新鮮手工製蝦子麵聞名。店舖至今仍保留前鋪後廠的格局。

    We often dismiss or glance over interiors of shops and cafes. They become brisk stops where we do our weekly shop and nothing more, but having to inspect and analyse each facet of a space has led me to realise the depth and historical significance these old stores hold. When doing research for Har Kee Noodle and Wing Heung Cafe, I was encouraged to perceive each and every aspect inquisitively. Each photograph on the wall, each piece of decor perhaps wasn’t only there for mere aesthetic intention. Behind each aspect was a story to tell, one which represents a tangible history of the space. With perishable memories and the temporal notion of emotion, I found that connecting with the physical space was the best way to engage with the past. Researching online was one thing, but having this information set against the backdrop of where it all happened brought these memories to life. And by creating a collage, I wanted to highlight the preservation of a fleeting moment, memory encased and stories retold in these physical spaces. The wear and tear of furniture and iconic shopfront signs held a sense of sentimentality which I hope others will be more wary of in the future.

    ---
    Tobie,21歲,心理學畢業生,兼職插畫家。

    *書中刊登為中文版本,由實習生Marcus及Tobie採訪,Jess翻譯成中文。

    #就係香港2020秋季號#Remap土瓜灣生存手冊#老店 #本地創作

  • mere中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳貼文

    2020-02-17 23:28:36
    有 330 人按讚

    咩強制自我檢疫
    形同虛設 #a #sham
    ———————-
    明報英文 毛孟靜
    //政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。

    事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪兒都沒問題。After arrival, you can take any transport to go home or practically any other destination, unguarded.

    《明報》有這樣的相關報道:「有人明言不會遵守檢疫令,照常上班;另有夫婦返家途中到街市買菜,未有於兩小時限期內返抵住所。」Some made it clear that they wouldn’t comply with the quarantine order, and would go back to work as usual; there was also a couple who went shopping at a wet market on their way, failing to get home within the two-hour time limit.

    有官員解釋:It’s quarantine, not isolation,是檢疫,不是隔離。如此說來,所謂強制檢疫(mandatory quarantine),說到底不過是自律隔離( self-disciplined isolation)罷了。也即是說,整個機制形同虛設:It's a sham mechanism.

    Sham,a thing that is not what it is purported to be,並非如聲稱中真實的東西,一般會譯做虛幻,可作名詞或形容詞。另例:

    * Hong Kong's pro-democracy protesters call the "one country, two system" promise a sham. 香港的民主抗爭者認為一國兩制承諾只屬虛幻。

    視乎上文下理,用英文講形同虛設,另一些選擇是:

    * It's a mere pretence. 不過是裝個樣子。
    * It's a feigned setup. 這是一個騙局
    * It exists in name only. 亦即等於中文的「有名無實」。

    面對一場嚴重疫症,林鄭政府的取態給詬病為not preventive( 非防禦性),not even interactive,甚至不是互動的,而是純粹reactive、passive(被動的)。出事了,就去回應、籌措一下,惹來一些嚴厲批評。《彭博商業周刊》網站一篇評論Hong Kong Is Showing Symptoms of a Failed State 有這兩句話:

    * A fragile state is usually defined by its inability to protect citizens, to provide basic services and by questions over the legitimacy of its government. 脆弱政權的一般定義是:未能保護公民、未能提供基本服務,以及管治合法性受到質疑。

    * After an epidemic and months of poorly handled pro-democracy demonstrations, Hong Kong is ticking most of those boxes. 經過一場疫症及連月來處理民主抗爭的失誤,香港政府符合大部分條件。

    這篇評論的附圖,見一家超市內的貨架都被一掃而空,文字說明道:It's not Kinshasa or Caracas. But it doesn't look much like a global financial centre either.這不是(剛果首都)金沙薩,也不是(委內瑞拉首都)加拉加斯。但看起來也不像世界金融中心(香港)。//

  • mere中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2019-07-17 18:45:01

    《甲鉄城のカバネリ》
    Through My Blood〈AM〉
    作詞:cAnON
    作曲:澤野弘之
    編曲:澤野弘之
    歌:Aimer

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please chick like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    背景連結 / Background - 無名 - ASK :
    https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=57081324

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Am I still in the glum nightmare?
    Or am I mere stoned?

    Tiny bit of reason still remains in my right hand
    That power of ache will just keep me alive

    Can't touch nothing 'bout the world
    But the truth almost has revealed
    Then smash out the future told
    It's time to end these miseries
    Latch off my vagus nerve
    What color is my blood...Red, black or white?
    Now I'm getting ready
    Oh, where are my frenemies?

    If I got to lose control
    Will you kill me first?

    Deep rooted anger still remains in my right hand
    That power of ache will just keep me alive

    Can't touch nothing 'bout the world
    But the truth almost has revealed
    Then smash out the future told
    It's time to end these miseries
    Latch off my vagus nerve
    What color is my blood...Red, black or white?
    Now I'm getting ready
    Oh, where are my frenemies?

    Have I gone so mad?
    The pain's through my blood

    Can't touch nothing 'bout the world
    But the truth almost has revealed
    Then smash out the future told
    It's time to end these miseries
    Latch off my vagus nerve
    What color is my blood...Red, black or white?
    Now I'm getting ready
    Oh, where are my frenemies?

    Have I gone so mad?
    The pain's through my blood

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    我還身處於陰幽黯淡的夢魘中嗎?
    還是我仍迷惘茫然?

    手中仍遺留著殘存無幾的理性
    而這痛楚的力量,將驅使我堅強地尋覓希望

    我卻無法感受到這世界的一絲一毫
    然而事實卻早已全然呈現眼前
    就這麼擊碎看似註定的未來
    一切苦難都將自此完結
    就這麼繃緊神經
    我身上流淌的血是腥紅、黝黑還是皎潔呢?
    我已經準備好了
    現在,我的敵友又在何方呢?

    倘若我失去了理智
    你能否率先將我弒去?

    手中仍殘存根深蒂固的盛怒
    而這苦痛的力量,將驅使我堅強地尋覓希望

    我卻無法感受到這世界的一絲一毫
    然而事實卻早已全然呈現眼前
    就這麼擊碎看似註定的未來
    一切苦難都將自此完結
    就這麼繃緊神經
    我身上流淌的血是腥紅、黝黑還是皎潔呢?
    我已經準備好了
    現在,我的敵友又在何方呢?

    我是否早已走火入魔?
    種種苦痛仍在我的血液中肆意流竄

    我卻無法感受到這世界的一絲一毫
    然而事實卻早已全然呈現眼前
    就這麼擊碎看似註定的未來
    一切苦難都將自此完結
    就這麼繃緊神經
    我身上流淌的血是腥紅、黝黑還是皎潔呢?
    我已經準備好了
    現在,我的敵友又在何方呢?

    我是否早已沉溺其中?
    伴隨著深植血液中流竄的痛楚

  • mere中文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文

    2011-06-19 01:02:00

    http://siuenglish.com

    朋友到我書房坐,有一刻我忙著別的事情,沒時間招呼她,她在書桌上隨手拿起一本書看,隨手翻到頁角折起的某一頁。她讀了一兩分鐘,呆住了,抬頭看著我。我問她:「好正,係咪?」她說是。那是莎士比亞的 sonnets 詩集,朋友翻到的是第四十八首 sonnet,是我最喜歡的幾首之一,當然正。詩歌,還是用影片講解比較好。去片吧。

    a

    原文:

    How careful was I, when I took my way,
    Each trifle under truest bars to thrust,
    That to my use it might unused stay
    From hands of falsehood, in sure wards of trust!

    But thou, to whom my jewels trifles are,
    Most worthy comfort, now my greatest grief,
    Thou best of dearest and mine only care,
    Art left the prey of every vulgar thief.

    Thee have I not locked up in any chest,
    Save where thou art not, though I feel thou art,
    Within the gentle closure of my breast,
    From whence at pleasure thou mayst come and part;

    And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
    For truth proves thievish for a prize so dear.

    小弟試譯為現代英文,見笑了:

    Whenever I have to go away, I would carefully lock up all my possessions, so that they would stay away from the hands of thieves.

    But you, compared to whom my jewels are mere trifles, the chief source of my comfort and now my biggest worry, become the prey of every common thief.

    I can't lock you up in any place, except only in my heart; I know in reality you're not there, but I just like to feel that you are. And it's a place where you can come at go as you please.

    But still I fear you'll be stolen even from there, because so dear a prize would turn an honest person into a thief.

    再譯為中文:

    遠行之際,我總會小心翼翼的鎖好所有物件,生怕賊人有機可乘。可是,最重要的你,卻偏偏鎖不住。你本來是我最大的慰藉,現在卻成為我最大的擔憂:我離開了,世上賊人都蠢蠢欲動,要把你偷走。我唯一能做的,是自欺欺人的想,已經把你鎖在心裡 。但即使如此,我仍怕別人會把你從我的心偷走;因為面對如此貴重的寶物,即使最誠實的人也會心動。

你可能也想看看

搜尋相關網站