作者amorch (on the wagon)
看板translator
標題[妙語試譯] 2009.09.07 維克多‧雨果
時間Mon Sep 7 15:48:16 2009
Melancholy is the pleasure of being sad.
-- Victor Hugo
憂鬱是沈溺於悲傷中的愉悅。
-- 維克多‧雨果
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.108.226
推 buddhanature:pleasure試翻作滿足、消遣、有幸。melancholy試用音 09/07 19:49
→ buddhanature:譯。整句話: 沒人可憐;傷感的消遣。 09/07 19:51
推 HCLE:樓上的翻譯真有想像力...超酷! 09/07 22:03
→ amorch:the pleasure of being me...lancholy 09/08 01:25
推 sssn1:個人覺得第一句用對比會比較有味道 沒人可憐:悲傷的喜悅。 09/08 07:14
→ sssn1:記得小中學似乎教過這種修辭 矛盾? 09/08 07:15
推 buddhanature:英語修辭叫作oxymoron。但是中文表達法裡,只有倒反 09/08 17:38
→ buddhanature:irony(反諷)和antithesis(對照或映襯)。另外矛盾是指 09/08 17:41
→ buddhanature:英語修辭的paradox(逆說)是表面看起來矛盾荒謬,卻是 09/08 17:43
→ buddhanature:正確的。如:The child is the father of the man. 09/08 17:44
→ buddhanature:孩子是成人的父親。所以oxymoron只能用於英文。中文 09/08 17:45
→ buddhanature:翻譯後,文本若失去社會功能或導致讀者可讀性差,那 09/08 17:47
→ buddhanature:轉碼後失去原始文本意義就稱"因形害義"。傷感對中國 09/08 17:49
→ buddhanature:人來說,有喜悅或愉悅似乎是無法理解的。但熟讀英文 09/08 17:50
→ buddhanature:的人或許可以理解~請參閱中英文各版本修辭學~供參考 09/08 17:51
推 lifegetter:憂鬱抑鬱悲情自有其優美之處,我就很喜歡 XD 09/08 17:56
推 buddhanature:LG大是指喜歡沉浸於憂鬱之中吧?那時會有喜悅之感或愉 09/08 19:32
→ buddhanature:悅之感否?喜歡處於憂鬱情緒和"憂鬱中有喜悅"味道差很 09/08 19:33
→ buddhanature:多~! 09/08 19:34
推 lifegetter:「沈浸」和「沈溺」或「沈淪」都大不相同 XD 真的很美 09/08 20:05
推 ines1969:但"沒人可憐"是憂鬱的意思嗎 09/09 18:42
→ lifegetter:差別在於中文「憂鬱」的負面刻板印象;melancholy 也可 09/09 19:46
推 buddhanature:melancholy的確可以指涉非負面的狀態~大學時代,小弟 09/09 23:04
→ buddhanature:文學兼翻譯老師就說成 "美麗可憐"。這是他創作或聽來 09/09 23:05
→ buddhanature:的,還要問看看~所以小弟的翻法也只是音譯參考~翻譯 09/09 23:06
→ buddhanature:沒有辦法定義完全正確。melancholy翻成憂鬱似乎就是 09/09 23:07
→ buddhanature:LG大所稱,以中文理解會變成負面,所以才轉譯~ 09/09 23:09
→ amorch:melancholy是一個文化意涵很重的字,希臘文原意black bile 09/09 23:29
→ amorch:譯憂鬱取其通用便利而已(譯者有懶惰的權利XD)。就像humor 09/09 23:32
→ amorch:譯幽默,通而不通,通俗就通。The Anatomy of Melancholy是 09/09 23:36
→ amorch:Robert Burton寫的醫書,但卻在文學上影響力深遠,據說這是 09/09 23:39
→ amorch:John Keats最愛的書,Keats的 Ode on Melancholy 是讀英美 09/09 23:40
→ amorch:文學的人一定會唸的…in the very temple of Delight, 09/09 23:43
→ amorch:Veil'd Melancholy has her sovran(sovereign) shrine 09/09 23:46
推 sssn1:也就是這種修辭是oxymoron 中文沒有對應的術語 09/10 16:55
推 buddhanature:oxymoron還是翻成矛盾修辭法。漢語修辭罕用,主要是 09/10 21:36
→ buddhanature:readers無法理解,產生邏輯對立~如果譯者可以譯到讀 09/10 21:37
→ buddhanature:者可懂~大部份讀者可以懂,還是可以用~鄒世誠在書林 09/10 21:38
→ buddhanature:出版的英語修辭就說英譯中時"往往不能照字面直譯", 09/10 21:39
→ buddhanature:需要上下作適當引申如:lovely hate不能譯成"愛的恨" 09/10 21:40
→ buddhanature:抱歉是loving hate,要譯成愛恨之情。cruel kindness 09/10 21:42
→ buddhanature:不能譯成殘忍的仁慈,要改譯成害人不淺的仁慈。等等 09/10 21:42
→ buddhanature:詳看English rhetoric p.136.書林出版社~ 09/10 21:44
→ buddhanature:害人不淺的仁慈那句,小弟譯成"濫慈悲",慈悲多禍害 09/10 21:45
推 entorhinal:憂愁是傷心人的解藥 09/12 01:15