[爆卦]medieval中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇medieval中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在medieval中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 medieval中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅金老ㄕ的教學日誌,也在其Facebook貼文中提到, 話說,本人辦過眾多抽書活動,基本上,我都會把書稿盡可能地看完,之後才會決定是否舉辦抽書。畢竟我總要看一下書的特性,還有它的內容含金量,這應該是再基本不過的事。 但是這次是個例外,今天我要推薦的書,我完全沒翻過。 之所以如此,原因有二。其一,我最近忙著教師甄試找工作,沒時間看書。其二,這本書不用看也...

 同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過25萬的網紅紙片模型,也在其Youtube影片中提到,你夢想中的中世紀冒險體驗,是怎樣的感覺?揮動武器時手臂會與身體一同發力,然後刺向敵人。除了劍之外,武器上你多了更多的選擇,包含長槍、大劍、甚至是投擲斧。騎馬也變得更加的硬核,你需要精細調控馬匹的運動方向,才能夠精準地用長槍,一擊刺死敵人。 核心: 00:55 Epic Fight Mod 史詩戰...

medieval中文 在 TeenyMunchies - Kids Meals 兒童餐 Instagram 的最讚貼文

2021-04-04 18:46:56

中文請往下▼ A is still teething one of his molars cut through his gums a few days ago and had me scared because blood rolled down his mouth while lunch one...

  • medieval中文 在 金老ㄕ的教學日誌 Facebook 的最佳解答

    2021-07-09 10:33:20
    有 197 人按讚

    話說,本人辦過眾多抽書活動,基本上,我都會把書稿盡可能地看完,之後才會決定是否舉辦抽書。畢竟我總要看一下書的特性,還有它的內容含金量,這應該是再基本不過的事。

    但是這次是個例外,今天我要推薦的書,我完全沒翻過。
    之所以如此,原因有二。其一,我最近忙著教師甄試找工作,沒時間看書。其二,這本書不用看也知道......內容很讚!

    無論在哪個時代,醫學都會是所有學問中的重中之重,原因無他,這跟人體的生命長度及品質息息相關。
    而所有學問,在從無到有的探索中,總會有著錯誤、荒謬、衝突,只不過醫學上的錯誤、荒謬、衝突往往更觸動人,因為......那都是以人命為代價呀!
    舉個例,在沒有抗生素消滅細菌的年代,受傷後如果出現發炎潰爛的狀況該怎麼辦?答案就是......截肢。
    對,不要懷疑,因為一個小指頭受傷,導致人命完蛋的例子在古代實在太常見。像是日本戰國時代的猛將─本多忠勝,這位在電玩造型甚至被人描繪成鋼彈的老兄,號稱一生作戰從未受過傷,但結果有次他在雕刻木頭時,不小心割傷手指,然後就身體出狀況,結果就掛了。
    所以因為小指受傷,因此變成砍斷一隻手臂,這也是可以理解的,畢竟好死不如賴活嘛。但這除了殘廢之外,又引發另一個議題......怎麼麻醉?
    可不是每個人都是魔關羽,動外科手術時只要用下棋就能屏蔽痛覺(那怕下棋對象是黑嘉嘉那都是沒辦法的)。麻醉至今都是一門高風險的技術,麻醉少了,可能一刀下去,患者直接痛醒;可麻醉多了......應該就直接完蛋,那也不用動手術了。所以在古代,有人會用酒當作麻醉劑,這都算可以理解的範圍,我有聽說過谷人曾實施固體麻醉,那何謂固體麻醉?那就是,先用槌子把患者擊暈,之後再進行切除手術,先不管這方法的麻醉效果如何,因為無論是誰都無法確定掛掉的患者是死於失血過多,還是死於撞擊。
    當然如果麻醉那麼麻煩,古人的想法也很簡單......那就不麻醉了。於是就會出現外科手術與綑綁play結合的狀況,那情景比奪魂鋸還恐怖。

    雖然上述內容現在看來都是遺憾以及荒謬,但如今的學問,沒有任何一門不是從冤枉路上累積而來。這也突顯歷史的價值,其一,是透過了解過去而了解現在的形成;其二,是透過了解過去,而旁推出當時的時代背景,進而更加了解同一時代下的形勢(像是古人為何短命,當你看到古代醫療,你都要佩服那些古代人瑞究竟生命力有多頑強)。

    所以即便我還沒看《中世紀的身體:從黑暗時代人類對身體的認識,解讀千年文明大歷史》,但這本書要討論的主題就已經深深吸引我了。
    重點是,本書還附有大量圖片,這對非醫學背景的人來說,無疑是認識醫學的重要媒介。畢竟專有名詞不認識,那就靠圖片理解陌生的知識了。

    那接下來就進入主題,抽書啦!
    若對本書有興趣的朋友,請完成以下動作:
    1.
    按讚及公開分享本篇文章
    2.
    在底下留言「我想認識中世紀的身體」,並跟我分享:如果你會想精通一個科別的醫學呢?(例如:腸胃科、骨科、獸醫......)

    就有機會將本書帶回家。
    我們將在一周後抽出2位幸運的朋友,大家不妨來試試手氣吧。

    購書可往此處走:
    https://www.books.com.tw/products/0010883568?sloc=main&fbclid=IwAR0bexr3_RJZI-MWHRB31Y1Gps60YbnI2jaqN89-5lh8iZVoR7HL0cAbEhs

    #中世紀的身體_從黑暗時代人類對身體的認識_解讀千年文明大歷史
    #時報出版
    #千萬別說你什麼都沒有_你還有病呀

  • medieval中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-06-05 02:48:45
    有 231 人按讚

    學英文是lifelong樂趣

    最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。

    剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。

    結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。

    我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。

    說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:

    // I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
    我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//

    所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
    somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。

    It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.

    前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。

    那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。

    我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。

    * * *

    以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:

    《雅各的千秋之年》by David Mitchell
    《狼廳》by Hilary Mantel
    《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
    其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)

    同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:

    《探索翻譯理論》by Anthony Pym
    《翻譯教程》by Peter Newmark

    警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。

    書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
    作者:Oliver Sacks (願您安息!)

    // Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)

    中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //

    後記:
    1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
    2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:

    //例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//

    「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!

  • medieval中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-11-14 08:21:50
    有 152 人按讚

    大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?

    蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。

    剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一

    // 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?

    便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。

    循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:

    //蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說?    蘇正隆

    英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
    [連結省略]

    莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
    中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
    [連結省略]

    Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)

    找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
    找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
    找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
    "Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)

    英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:

    "Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
    "course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
    "course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果

    請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //

    如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。

    即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:

    提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。

    好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。

    為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:

    Special Topics in Teaching Petrology
    Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
    Special topics in teaching ESL/EFL
    Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling

    也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:

    Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.

    我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。

    如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。

    搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:

    Special Topics on Women
    Special Topics on Cybersecurity
    Special Topics on Global Executive Environment
    Special Topics on Ethics for Behavior Analysts

    我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。

    但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。

    而且,蘇老師最後的重點卻是:

    「專題」作爲課程名稱,
    英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
    正確說法應是"Seminar in + 科目"。

    在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。

    蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。

    透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。

    #中譯英
    #Chinglish
    #中式英文
    #台式英文
    #片語翻譯

你可能也想看看

搜尋相關網站