[爆卦]meant發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇meant發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在meant發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 meant發音產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4,655的網紅大甜Datian,也在其Facebook貼文中提到, 再也無法入睡的七點半,打了一大串文字。 我記得第一天排練完的排骨飯,我只吃了一半的排骨,我就再也吃不下,因為我焦慮且擔憂自己必須每天都在只能聽懂七成到八成的指令裡生存,也因為怕遺漏了細節,於是感官全開的一直在接收,於是疲憊不堪,甚至沮喪至極,對於英文交流剛開始我真的我感到自卑。 在正式開排前好幾...

meant發音 在 換日線 Crossing Instagram 的精選貼文

2020-05-12 14:05:41

法國🇫🇷 /@veronicachiang12 #我來我拍我分享 "Paris… is a world meant for the walker alone, for only the pace of strolling can take in all the rich (if muted) det...

  • meant發音 在 大甜Datian Facebook 的精選貼文

    2019-10-28 08:29:38
    有 269 人按讚

    再也無法入睡的七點半,打了一大串文字。

    我記得第一天排練完的排骨飯,我只吃了一半的排骨,我就再也吃不下,因為我焦慮且擔憂自己必須每天都在只能聽懂七成到八成的指令裡生存,也因為怕遺漏了細節,於是感官全開的一直在接收,於是疲憊不堪,甚至沮喪至極,對於英文交流剛開始我真的我感到自卑。

    在正式開排前好幾個下午以及讓我印象深刻的深夜,助導蔡志擎,陪著我,我們碰面,甚至是語音通話,一字一句的確認英文發音、語意。
    開排後每天通話至少一個半小時,討論表演及導演給的筆記,以確保沒有接收錯誤。他是我在劇組裡萬分感謝的人,他也成為我的好友了。

    說過程很愉快,真的是騙人的,因為時間短少又迅速,我有一度真的很想躲開美國人,哈哈哈哈哈哈哈,當然這裡頭包涵我自己許多排練的自我焦慮,文化隔閡,以及語言溝通的疲憊,所以沮喪也一直在伴隨我,心裡絕對也有不滿和抱怨,可是,我一直在過程努力靜下來告訴自己,一定有什麼是要我在這個機會裡學習的,老天爺會把這個機會給你,就代表你可以,撐下去,去學去做,不安不滿說一說就要丟掉,繼續往前走。

    然後,我身邊真的有太多天使,一直在陪著我,一開始邀請我參加甄選的柏伸導演(把我推入火坑的人,哈哈哈),助導蔡志擎,真的很辛苦的我的愛人辰君,看著我在快換慌亂提醒我要breathe的服裝設計強尼,我心愛的燈光設計鄧振威先生,還有一到排練場就說我唱歌好好聽讓我信心大增的陳慧,以淳哥和婉婷,貼心鬼的煒盛,還有foodpanda的昌荃,還有我的私人助理奕愷(威),還有整個劇組的幕後工作人員。

    特別謝謝可愛的倪安東,成為我的英文雙向即時翻譯機,毫不吝嗇的給與我任何幫助。還有謝謝導演Darren,我雖然不知道為何我英文那麼爛,他還是選擇了我,但謝謝他給我機會,讓我有幸接觸這齣音樂劇。更重要的是Matt,他是我在舞台上最好的支撐,因為語言我很害羞的都沒有一直找他聊天,但在排練過程甚至是進劇場後,我們在舞台上的交換,讓我覺得無比珍貴。

    這一趟,我感知了很多很多。音樂劇剛起步的台灣,的確很難短時間內追趕上百老匯的步伐,甚至是產業所帶來的教育規劃等等的。但我覺得比較重要的是,我察覺我還不夠勇敢跟自發在表演上,看著matt抵達排練的第一天,全部丟本,並且有源源不絕的想法和靈感,真心深感佩服,演員在進到排練場前還有更多更多可以做的。以及,要勇敢反駁和提出疑惑。

    啊,三個禮拜進入一個戲,然後再跟一個戲說再見,實在是太難受了,我此刻很想念劇組的大家,想念到七點半就醒了。醒來後有點懷疑自己是不是真的有演過《tick,tick…boom》。再見了,希望有一天能再相遇,真心希望。

    最後,我想謝謝Johnathan Larson,
    「I make a vow
    Right here and now
    I'm gonna spend my time this way
    I'm gonna spend my time this way」

    我不是音樂劇的狂熱份子,可是我因為這次感受你的信仰和渴望,我也想許下繼續走下去的承諾。

    最後,最後,最後,送給你們我在做一些資料時,找到的,我覺得好美,人生,人生。

    To dream
    To hope
    To imagine
    To swoon
    To lie
    To hold hands
    To kiss
    To create
    To allow
    To accept
    To be alive
    To be aware
    To be present
    In my own life
    In the life I have
    This is my life
    The one we're in
    We're here to learn
    Meant to be

    ~ Jonathan Larson.

  • meant發音 在 鄉民挺起來 Facebook 的最佳貼文

    2018-10-03 17:11:37
    有 194 人按讚


    #專業的來了
    #口譯真是不簡單

    🌐 #葉克膜 與 #活摘器官 的翻譯紛擾🌐

    小編截取一段 #葛特曼 先生與多個翻譯版本中英對照的內容,以下提出比較,請看倌參考指教!

    內容排列如下,
    ✅小編耳朵聽到的英文原文
    A)是現場口譯版本
    B)是民報版本
    C)是ptt鄉民版本
    D)是小編我自己的版本

    ✅ I don't put words in people's mouth.

    A) 我不會講人家沒講過的話。
    D) 我不會誘導別人講我要的話。

    ⭕️ 感謝網友建議這句話 #直譯,我不會把話硬塞到人家嘴巴。還有一個古典的 #意譯,我不會張冠李戴、搬弄是非。
    ⭕️小編認為翻譯要能連貫及表達正確,除了前後文與脈絡很重要以外,語言邏輯也不可忽略,最後是策略決定了譯文風格。

    🔹我不會講人家沒講過的話🔜
    換句話說,我講的都是人家講過的話
    🔹我不會把話硬塞到人家嘴巴🔜
    換句話說,都是人家主動講的、不是我栽贓人家;或是,對方完全沒有說
    🔹做完以上語言邏輯練習,再來是前後文訓練
    ▪️前文是記者問,是否柯醫師親口跟你講的?
    ▪️後文是葛特曼開始解釋中間人的角色。
    ▪️所以到底這整段翻譯為何?請看下面的小結⭕️

    ✅ The best description I can come out with for the documents we both agreed on, me and Dr. Ko, was middleman. He was a middleman.

    A) 我跟柯文哲多次通信後,我們達成共識就是,他在這件事情的角色上是中間人。
    D) 從這些我們都同意的文件看來,最能描述柯醫師的一句話就是,他是中間人。

    ⭕️以下小結前面這兩段話的
    前提是蘋果日報記者發問:您說柯醫師已經在大陸為他的病人安排好診療,請問這部分是柯醫師親口跟你講的嗎?
    葛特曼回答:柯醫師並沒有親口講,#他沒有講的我不會說他有。然而從這些我們都同意過的文件看來,最能描述柯文哲的一句話就是,他是中間人。

    ✅ There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the one we just saw.

    A) 在器官活摘這件事情上面,柯文哲他扮演了至少三個角色。

    ❌雖然這句譯文幾乎是整個記者會葛特曼對柯醫師的指控,然而在這裡小編認為有 #超譯 的嫌疑。這裡主詞不是器官活摘,”至少”三個角色好像暗示還有更多,口譯一定是太緊張了~ 另外,”扮演三個角色”這樣的譯風還是很不錯的。

    B)柯文哲對中國那場研討會上,至少提供了3個面向的價值。

    ❌咦、哪來的至少?還有第四、第五嗎?
    ⭕️英文的a, one, the 的差別主要是在指定或泛稱,這裡的 a 沒有指定名目與數量,one 是指器官移植研討會,the one是限定葛特曼剛剛出示的2008年在中國的那場。

    C) 柯醫生(可能)有三種方式對於像是我們剛剛看到的研討會有價值

    ❌這種中文語句完全不通順。

    D) 例如在我們剛看的那樣的研討會中,柯醫師有三種價值。

    ✅ These are rather monstrous people that I was going through. There are a lot of terrible people in that conference。It's like pirates or something.

    A) 在2008年的研討會上有許多很不好的人。
    D) 研討會上有很多差勁的人,這些人人面獸心,有如強盜還是什麼的一樣。

    ✅ The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    A) 第一點,柯文哲扮演中間人的角色,他讓台灣比較有錢的所謂器官旅客可以前往中國。

    ❌ 有錢是跟誰比啊?器官旅客應該只有需求、沒有貧富。

    B)第一,他是一個潛在的砝碼(potential counterweight)讓一些願意「付更多」的台灣病人,更加有意願前往中國。

    ❌ 很抱歉 #counterweight 在這裡語意不通之外,其實完全聽錯葛特曼的用字。
    ❌ 付更多?不是說好有折扣價嗎?😝
    ❌ will 在這裡跟意願無關,是需求。

    C)
    The first way is valuable that is ,he is a conduit, potential conduit to taiwnese patient , for organ tourism who will pay more for organs than chinese patient will.
    第一種價值呢,他是個"溝通橋梁",台灣病患的"潛在""溝通橋梁",對於那些願意為了器官比中國病患付更多錢的器官旅客來說

    ⭕️ #conduit 這個字很有意思、發音也很好聽,是導管、管道的意思。不是很容易聽出來的單字,恭喜這位ptt鄉民的實力!不過,小編認為譯為管道會比溝通橋樑來的好,因為conduit 的意思已經清楚明顯、不需要贅字形容或延伸、更不需要(“ ”)限定。potential在這裡是形容詞,表示潛在、可能存在,不是名詞表示潛力實力。

    ❌ #for_organ_tourism 是錯聽,也是文法錯誤、也不是習慣用法。還有鄉民的中英譯文也不一致!#Foreign_organ_tourist 才是葛特曼說的話,因為上一句話說完時有明顯語氣的結束,且下一句是完整的複合子句。另外,一般習慣用法是 #organ_tour器官旅遊,或是 #medical_tourism醫療觀光。

    D)第一種價值是,柯文哲是個管道,透過這個管道有可能接觸到台灣的病人。外國器官遊客比中國病人付出更高價錢買器官。

    ✅ The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.

    A) 第二個角色他作為推銷員的角色,他把美敦力生產的葉克膜器材賣到中國大陸去, 美敦力它製造非常先進的機器。
    B)第二,他將美敦力(Medtronic)所製造的ECMO推銷給中國。

    C) 第二種方式是,他正在銷售美敦力ECMO產品,這是世界最好的,在美國明尼蘇達州非常好的公司

    ❌正在銷售?很抱歉、這估狗翻譯的痕跡很明顯~這位鄉民偷懶哦!

    D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造的,公司很不錯、在明尼蘇達州。

    🌐#大概最有爭議的就是接下來這段了🌐

    ✅ The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentives to kill Falungong, #Uyghurs, #Tibetans, #House_Christians.

    ⭕️ 後記:這段話的最後這三個字是在葛特曼說話結束、語氣漸弱的結尾,真的很不容易聽清楚了,其他人沒有版本也是這個原因。小編一再考慮是否切掉、是否就我現有的聽譯呈現、幫忙確認的英語母語人士有時間差,在考慮第一時間提供版本給大家的急迫性,小編體力下降腦力燒盡天空已亮起的考量下,決定有什麼貼什麼、讓出機會讓大家來訂正。果真,往上再出力幫忙修正的高手也來了,感謝🙏

    A) 第三個,柯文哲扮演的角色,他扮演導師的角色,教導中國如何使用葉克膜技術 #在這個器官活摘上面,這個是我認為最邪惡的部分。

    ❌這裡的爭議是,葛特曼是否直接說柯醫師教葉克膜用在活摘器官嗎?🙀

    B)第三,柯文哲教導中國如何使用葉克膜的技術,也是最糟的部分,無論柯有意無意,這 #助長(perverse incentive)中國殺害法輪功民眾。

    ❌ 雖然perverse incentives 不是直接對譯成助長,到底誰助長中國殺害法輪功,這可是葛特曼沒提到的問題。民報的版本很通順,就差在助長。

    C)
    The third way that he was teaching them ECMO technique ,and this is the worst because it creative, whether #he #mentally or not, he was create a #provoke incentive to kill Falun Gong #paticent
    第三種方式是他教他們ECMO技術,這是最糟糕的,因為這創造了一個,#無論他是否意識到,他製造了一個 #良好環境,讓他們殺死法輪功的 #病患

    ❌很可惜ptt鄉民這句錯太多了
    ❌柯製造良好環境、讓中國殺人?
    ❌法輪功身體很好內、怎會是病患?

    D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個最糟糕,因為不管有意或無心,#已經造成一種帶有殺傷力的反效果。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下天主教信徒。

    ❌ 小編對於 perverse incentives 原來版本是「這造成了一種不正當的鼓勵」。在小編睡飽了後、考察網友建議 perverse incentives 是反效果,改了譯文為 #已經造成一種帶有殺傷力的反效果。至於成衣業者使用「誘因」這個譯文,很抱歉這個用詞不正確也不中立。
    ❌小編感謝網友留言訂正維吾爾族人Uyghurs 以及 House Christians天主教(或是新教更正確)地下教會的人。英語母語人會發音為 /ˈwiːɡər/ ,小編聽譯覺得是wingers,母語人士也確認。雖然整句話還是怪,但時間壓迫下沒有空再做確認因此誤用。是housed 還是house,在沒有確認下決定原稿釋出,請大家指正。

    #口譯真的壓力很大向口譯致敬

    #小編心得報告 翻譯永遠沒有完美,翻譯也永遠值得考究,口譯筆譯(惺惺相惜)所面對的條件都是不同挑戰,小編無惡意批評其他譯作,很多時候只有風格不同,不一定都是對錯。以上各版本及網友不斷留言的版本與註釋(正確嚴謹與否看倌判斷,小編對所有留言保持開放歡迎參與),除了提供各個面向,也同時顯露出更多的缺口。小編手上沒有第九章資料,完全根據記者會的聽譯,基於這是高爭議性議題,且壁壘分明的立場參雜其中,小編秉持專業譯者的態度,完全忠於所聽所說的原文做出專業水準的呈現。小編感謝所有支持的朋友與所有人的關注!

    🌐 這一夜我們都是譯者💪🌐

    來源-

    B)民報版本
    http://www.peoplenews.tw/…/a9564753-53bd-4b76-81ee-b861d304…

    C)ptt鄉民版本
    https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1538483274.A.579.html

    #柯文哲 #屠殺

  • meant發音 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2015-09-22 11:12:53
    有 149 人按讚


    ★ 台灣人寫英文 Resume / Email 最大通病 ★

    你是否曾經想過、掙扎過在寫英文履歷書列舉過去經歷時,要用什麼時態(用 ing 還是用 ed? 用 Supervised employees 開頭還是 Supervising employees? 是要用過去式還是現在式? 用 Responsible for 還是 Was responsible for 開頭?因為不知道所以亂用嗎?

    你是否在寫英文e-mail時習慣寫完一句話就按一次enter?
    其實真正專業的美國人在寫英文email時,沒有要換一個大主題時,是不會按enter的。他們習慣一直打下去(讓系統自動換行)。
    真的是這樣嗎?如果你有老外主管,觀察看看吧!
    還有寫email,請不要打長,因為email is meant to be SHORT. 而email 跟 mail 是兩個不同的東西,也請不要亂代換,讓穿綠衣的郵差跑去你家喔!

    (Line, 爛、跟賴當然也不同,但那是發音班的內容了)

    想更深入完整了解怎麼寫英文文法是如何和生活大小事息息相關嗎? (resume, email, 文案, 報告, presentation, slogan, 邀請函、論文寫作...)

    改變一生英文文法課會是你這輩子上過最實用、最難忘的英文文法課。熱烈報名中。

    ★ ★ 課程報名資訊 ★ ★

    日期: 11/14-1/9 (每週六 19:00-22:00) (1/2 休息一週)
    上課地點: 創勝文教(NTE) 總部
    (台北市朱崙街60號2F, MRT南京復興站)
    缺課可使用DVD補課

    上課費用: 9,000

    (曾上過王梓沅老師在來欣補習班開設課程的學生享有九折)
    (雜誌英語 Collocations 課程 + 改變一生文法課合報享有85折)
    (團報兩人同行9折,三人同行85折)

    欲報名 / 詢問課程請內信王梓沅老師。

你可能也想看看

搜尋相關網站