作者scju (QQ)
看板Eng-Class
標題[文法] 用法書中的I'm a friend of Susi.
時間Tue Feb 27 23:30:47 2018
各位好,請教一下
在Collins Easy Learning - English Conversation看到下列例句:
I'm a friend of Susi.
I'm a friend of Paolo's.
https://i.imgur.com/CtEdGAw.png ----------
我原本認為第一句是筆誤,但貼文於英語討論區,我說
https://www.usingenglish.com/forum/threads/259679-I-m-a-friend-of-Susi Should the sentence in red be "I'm a friend of Susi's"?
(我在那裡把第一句加上了紅色)
網友 Piscean說
We can say it either way.
我回應說
Why? Could you tell me? I thought it grammatically wrong.
I thought it is "I'm a friend of Susi's (friend)".
(更正,應該是...(friends),那邊的網友糾正我了,確實是我疏忽)
Piscean引用我的話回應
(Why? Could you tell me?)
Because we can. It's as simple as that.
(I thought it grammatically wrong.)
It isn't.
------------
真奇怪,難道這也跟「as+受格」一樣,積非成是了嗎?@@a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.67.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519745451.A.9D1.html
→ dunchee: 這一直都是「積是仍是是」-- 本來就有的說法。 02/28 00:00
→ dunchee: 我刻意找了個英文文法書"古書"的例子: 02/28 00:00
→ dunchee: "... of NOUN's " 這本來就不是「唯一表達法的鐵則(不這 02/28 00:01
→ dunchee: 樣子寫就是違反文法規則/就是錯誤)」-- 那只是其中一個表 02/28 00:01
→ dunchee: 達方式(也有它的表達意思) 02/28 00:01
→ dunchee: 你的文法觀念/知識需要 updates 02/28 00:02
D大您好,我會這樣理解,是看到錢歌川先生所寫的「英文疑難詳解」有類似的題目,
您不妨也可參考他的說明。
https://i.imgur.com/VAUAxUD.png ※ 編輯: scju (1.169.67.105), 02/28/2018 00:46:16
→ kaifrankwind: it doesn't really matter. 02/28 05:37
推 kee32: 你真的超屌,寧願相信一百多年前出生,non native english 02/28 22:44
K大您好,感謝您還熱心去找討論區主題,不過連結的內容和我的問題不太相關吧?
我的問題是,of後面的名詞是否要用所有格,以及兩者意思是否相同。
→ kee32: speaker寫的書,而不相信現代的,活生生的native english 02/28 22:44
我沒有說不相信,只是想進一步確定。您這結論流於武斷。
→ kee32: speaker。人家擇善固執,您擇惡固執。 02/28 22:44
此話嚴重了,我從不敢有這想法。這頂帽子太大了,我戴不起。
→ webster1112: 信仰產生力量 02/28 23:19
W大,您這回應就有意思了。K大至少還花時間去找了他認為有關的內容,試問W大您有為
敝人的疑惑做出任何有建設性的提點嗎?若沒有也無所謂,然而我不曉得您還要在一旁
敲邊鼓、說風涼話,意義在哪?別人吃麵,你在旁邊喊熱,好事者莫過於此。
※ 編輯: scju (114.25.218.177), 03/01/2018 00:15:13
推 kee32: 你這問題不是第一次啦!d大神好脾氣好耐性,我可沒有。 03/01 00:17
我不曉得您是指什麼問題?如果是指我對於英語母語人士的答案有疑問的話,
那我可以您說,我並不是一定都有疑問,而是有些時候對於他們給的答案不太理解。
譬如以這次Piscean的回答為例,他沒有任何講解,只說「我們就是可以這樣用」,
這種回答,對於稍微有求知欲望的人而言,都是沒辦法接受吧?還是您在學校也是這樣對
學生說:「別問為什麼,反正我說的就是對的。聽就對了!記就對了!」不知這是否對了
您的教學風格,以至於無法認同我想進一步追問?如果是這樣,那我很遺憾,也為您的
學生遺憾。(當然,如果不是的話,可以無視。)
PS 有時候我的脾氣和耐性也不是太好。跟您抱歉。
推 kee32: 我給的連結你看仔細點吧,的確有提到你問的東西。 03/01 00:19
您好,又看了一下,我確實沒看到和我問題有關的討論。K大是否願意提示一下?
不然就當我程度不足,無福領受。
※ 編輯: scju (114.25.218.177), 03/01/2018 00:43:31
推 ChiehKuo: 個人認為原po的文不錯 他的疑問 不少學英文的人也有 常 03/01 08:49
→ ChiehKuo: 看到Dun,Eva,Cyn,N,K幾位大大熱心回覆 很受用 03/01 08:49
→ ChiehKuo: 雖然有時候可能一時轉不過來 顯得比較固執 03/01 08:51
→ ChiehKuo: 我希望原po不要因為有部分人表達不喜歡的意見就卻步不發 03/01 08:52
→ ChiehKuo: 文了 03/01 08:52
→ ChiehKuo: 畢竟K大的用意也不是叫你別發文xd 03/01 08:54
推 kee32: 樓上真了解我 03/01 09:07
→ ChiehKuo: xd 03/01 09:43
推 vicario837: 原PO的發問都很受用+1 03/01 09:47
推 ChiehKuo: 我也懂原po說「我們就是這樣講的」搪塞的那種感覺 我們 03/01 09:51
→ ChiehKuo: 學東西習慣弄清楚來龍去脈、習慣有解釋 在語言裡 有些東 03/01 09:51
→ ChiehKuo: 西可以這樣學 有些不行 身為一個非母語人士 有時候很 03/01 09:51
→ ChiehKuo: 難分辨哪時候哪些東西是可以解釋的 哪些東西不行 或者是 03/01 09:51
→ ChiehKuo: 這個東西真的能解釋 只是回答你的那個人不知道 03/01 09:51
→ ChiehKuo: 我個人還覺得有些文法問題 其實非母語人士比母語人士還 03/01 09:57
→ ChiehKuo: 清楚怎麼解釋xd 所以兩邊都問問蠻聰明的 03/01 09:57
推 EVASUKA: 原波比較難得的是會去討論區問母語者,這點該鼓勵XD 03/01 10:13
→ EVASUKA: 可能難免給人鑽牛角尖,但學習者在某個階段,難免就是 03/01 10:14
→ EVASUKA: 不懂自己哪裡不懂XD 有時鬼打牆難免XD 只是網路上的人 03/01 10:14
→ EVASUKA: 或大大沒人有義務幫忙誰解答,光是文字語氣看起來不好XD 03/01 10:15
→ EVASUKA: 我個人學習經驗中,的確學語言要多問1.母語者和2.該語言 03/01 10:15
→ EVASUKA: 的資深學習者,兩邊意見多參酌,盲點互補,超超有收穫!!Y 03/01 10:16
推 ChiehKuo: 推盲點互補 03/01 10:27
不好意思,耽誤各位時間了。感謝您們回應!
推 kee32: 若單以這篇的問題來看,of susan's叫做雙重所有格,屬於比 03/01 11:31
→ kee32: 較古老的用法(可追溯至莎士比亞),現代英文用of susan這種 03/01 11:31
→ kee32: 也可以了。問題是,若要打破砂鍋再問下去,“什麼時後開始 03/01 11:31
K大您好,我不曉得您有沒有看我貼的那篇錢歌川的連結,您所說的內容,那位
「一百多年出生的non-native english speaker」都有講到了,而且還講得更仔細。
→ kee32: 可以的?為什麼可以?”我認為,就太誇張了。和問為什麼I要 03/01 11:31
→ kee32: 搭配am,he, she, it要搭配is一樣,就算問到了,也對學習沒 03/01 11:31
→ kee32: 有幫助。這和質疑數學或科學的定義是差不多的。不是無法解 03/01 11:31
→ kee32: 答,而是對一般使用者,甚至中高階的使用者,都是沒意義而 03/01 11:31
→ kee32: 且浪費時間的。 03/01 11:31
→ kangan987: k大的連結裡,已經很清楚的寫了重點了...跟限定詞有關 03/01 11:44
→ kangan987: 係 03/01 11:44
Ka大您好,Ke大那篇連結內容主要是解釋雙重所有格的由來,但這不是我的疑問,
我想瞭解的是of John's是否等於of John?這兩種用法確實都有,
然而意思是否有差異呢?錢歌川認為有,章振邦也認為有。
https://i.imgur.com/sWid7IS.png (章振邦,新編高級英語語法)
不過或許在一般母語使用者看來,差異小到可以忽略。
→ kangan987: 認同k大,學習怎麼用語言跟研究語言學是不一樣的。 03/01 11:48
→ kangan987: 很多語言學習者會進入到誤區,但其實學語言就只是母語 03/01 11:49
→ kangan987: 者怎麼用,你就模仿他們的用法就好了... 03/01 11:49
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 12:12:47
→ kangan987: 我認為是因為John's 省略了後面的friends,因此何不直 03/01 12:19
→ kangan987: 接變成John,要省就通通省的概念!? 我自己的理解是這 03/01 12:19
→ kangan987: 樣。 03/01 12:19
這恕我不能苟同,我感覺英語相較於中文,是很注重這種「類別的對應關係」,譬如
Like Shakespeare’s, Keats’ poetry is a true reflection of life.
(出自旋元佑文法)
而不應寫成
Like Shakespeare, Keats’ poetry is a true reflection of life. (不佳)
相較之下,中文就不太在意這部份,可以直接翻成:
(和莎士比亞一樣,濟慈的詩也相當真實地反映人生。)
-------
同樣地,我認為of John's和of John在類別的對應關係就已經不一樣了,錢和章兩位學者
也都指出兩者強調的重點略有差異。
只是也許母語人士會認為不需要那麼講究,直接看成相同就好。
→ kangan987: 樓上連結裡也有人問一樣的問題,不過使用時要注意不要 03/01 12:24
→ kangan987: 造成模糊不清..如連結裡的示範。 03/01 12:24
感謝回應,您說的「模糊不清」的部份,不妨也可看看我貼的章振邦的連結,
裡頭也有講到。
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 12:55:43
推 ChiehKuo: 如我所說,哪些東西可以解釋,哪些東西不行 有時候對學 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 習者來說不是這麼好分辨,所以他可能會焦慮地全部都請人 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 解釋,就怕漏掉可以解釋但沒被解釋的東西(或是他大概沒 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 有想到不是所有東西都能解釋)。今因為他剛好問了一個可 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 能不能解釋的東西而責怪他,說他的問題沒有意義,其實沒 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 必要。你覺得這問題沒意義,可能是因為你已經知道不能 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 解釋,也可能是因為你學習習慣不同,但這問題對他來說 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 很有意義(對我來說也很有意義),因為1.辨別哪些東西 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 能解釋能力是需要學習需要累積的,他不問根本不會知道這 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 題可能無法解釋,一知半解2.如果這問題剛好就是能解釋, 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 問到賺到。我想這應該是大部分人學習必經之路,我相信K 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 大有今天豐富語言知識,應該也是少不了問一些前輩看起 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 來「沒意義」的問題的學習過程。 所以我支持他問問題, 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 不管在一些經驗豐富的人眼裡看起來再怎麼蠢跟煩xd 03/01 12:36
→ ChiehKuo: 當然 所謂能解釋 要解釋到什麼程度 就看個人 03/01 12:43
推 ChiehKuo: 你可以告訴他探討這個問題對一般人來說可能太難知道的 03/01 12:48
→ ChiehKuo: 讓他知道他有可能不會想繼續探討下去 但要不要學的決定 03/01 12:48
→ ChiehKuo: 權終究在他 03/01 12:48
→ ChiehKuo: 你可以選擇不回答 但不能不讓他問別人 03/01 12:51
推 kangan987: 樓上C大其實說的很好,人的知識本來就是從一直問蠢問題 03/01 12:51
→ kangan987: 累積來的...我也問過很多蠢問題,直到有一天被母語英語 03/01 12:51
→ kangan987: 的專業人士回我一句,你要當語言學家嗎? 打醒,他跟 03/01 12:51
→ kangan987: 我說,很多中師很會解釋文法,但是他們自己英文用的卻 03/01 12:51
→ kangan987: 不好,你要像他們那樣嗎? 求知慾是好事,但不要太過 03/01 12:51
→ kangan987: 於注重在對你使用語言沒多大幫助的事情上。 總之,勇 03/01 12:51
→ kangan987: 於發問是好事,要多鼓勵! 這才是討論板創立的目的不是 03/01 12:51
→ kangan987: 嗎? 03/01 12:51
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 12:58:41
→ kangan987: 如你所說,如果母語人士都把它們看成相同,沒有差異, 03/01 13:25
→ kangan987: 那你又為何要非得要去找出差異呢? 更何況我們非母語人 03/01 13:25
→ kangan987: 士。 03/01 13:25
→ kangan987: of John's 跟of John 當然有差異阿..而且應該顯而易見 03/01 13:37
→ kangan987: 吧 03/01 13:37
呃...恕我不懂您的邏輯,你不是才剛說「母語人士都把它們看成相同」,怎麼馬上又說
「of John's 跟of John 當然有差異」?前後矛盾,我不懂您的立場。
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 13:48:04
推 ChiehKuo: 關於kan大的推文 應該可以在我的幾個推文裏找到我的回 03/01 13:51
→ ChiehKuo: 覆 就不一直再重複說了xd 我會好好檢討自己表達能力的 03/01 13:51
→ kangan987: 好吧,我表達能力太弱... 03/01 14:08
是我理解能力不好...
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 16:20:19
推 ChiehKuo: 大家在謙虛什麼啦xd 03/01 17:22
→ sunny1991225: 這裡照經驗沒有對錯,純粹只是語感問題而已 03/01 19:16
→ sunny1991225: 至少就我理解,雙重所有格在一些情況下會被部分人 03/01 19:18
→ sunny1991225: 當作有些illogical 03/01 19:18
→ sunny1991225: 因為如果你已經習慣of A而不是of A's的讀法的話,o 03/01 19:20
→ sunny1991225: f A's會讀起來像是多隔了一層關係在其中(朋友的朋 03/01 19:20
→ sunny1991225: 友 03/01 19:20
→ sunny1991225: 像是我說friends of my father's時,有些現代的英 03/01 19:22
→ sunny1991225: 文使用者會覺得這像是在說"a friend of my father' 03/01 19:22
→ sunny1991225: s friend" 03/01 19:22
→ sunny1991225: 但這個在日常對話中可能真的不是太重要... 03/01 19:22
→ sunny1991225: 你如果喜歡台灣一般有教的雙重所有格表達式就用, 03/01 19:23
→ sunny1991225: 但知道國外兩種都ok就好了 03/01 19:23
S大這樣一講,我突然發現這句話可以兩種解讀;
a friend of my father's friends
我爸爸朋友(們)中的一個
我爸爸朋友(們)的朋友
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 19:47:46
→ sunny1991225: (我上面某一個friend打成friends,請自行無視... 03/01 19:53
→ sunny1991225: 手機打字有時候單複數會敲錯 03/01 19:54
→ yoson: 我覺得蠻有趣的一點是,當of後面接的是代名詞的時候,只能 03/04 02:55
→ yoson: 用代名詞所有格,不能用受格 03/04 02:55
→ yoson: 如:a friend of mine (O); a friend of me (X) 03/04 02:56
→ yoson: 有點想建議scju大去找找外國人學中文的論壇,看看外國人對 03/04 03:08
→ yoson: 於中文詞序的困惑,試著以native的角度去回答這些問題;然 03/04 03:08
→ yoson: 後慢慢會發現,語言就是存在著邏輯臨界的破碎,在那個邏輯 03/04 03:08
→ yoson: 破碎的邊界,便透著藝術的風格、語言背後的文化、以及人性 03/04 03:08
推 ChiehKuo: 您中文系?行筆未免也太優美 03/04 09:00