雖然這篇mbc台灣鄉民發文沒有被收入到精華區:在mbc台灣這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 mbc台灣產品中有235篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過99萬的網紅眼球中央電視台,也在其Youtube影片中提到,• 稱霸世界!我國奧運獎牌累積暫居第一 • 災胞痛失桌球混雙金牌 領獎再遭冷落 • 淪陷區女排失利 災胞分析衣服穿錯廠牌 • 奧運開幕式 國際媒體齊聲稱呼Taiwan 台灣社交距離下載連結: iOS https://pros.is/3ewfwa 安卓 https://pros.is/3efn4j ...
「mbc台灣」的推薦目錄
- 關於mbc台灣 在 少女心文室 NEWS ROOM Instagram 的最佳解答
- 關於mbc台灣 在 數位外交研究室 Digital Diplomacy Lab Instagram 的精選貼文
- 關於mbc台灣 在 熊兔兔(Sunny) Instagram 的最佳解答
- 關於mbc台灣 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
- 關於mbc台灣 在 轉角國際 udn Global Facebook 的最讚貼文
- 關於mbc台灣 在 NOWnews 今日新聞 Facebook 的精選貼文
- 關於mbc台灣 在 眼球中央電視台 Youtube 的精選貼文
- 關於mbc台灣 在 有話好說 PTSTalk Youtube 的最讚貼文
- 關於mbc台灣 在 Hi A Day Youtube 的最佳貼文
mbc台灣 在 少女心文室 NEWS ROOM Instagram 的最佳解答
2021-08-18 11:57:20
💙🌴🌊☀️『《請確認活動》:若喜歡一個人的過程太痛苦,那也要懂得放手』 / 📺📺少女昨天在限動有推推這部8月新劇喔《請確認活動》!這部為MBC推出的獨幕劇,是去年在MBC電視劇本征集賽中拿下劇本獎作品,因為充滿個性的主題和有趣的故事情節獲得了關注! / 🆕全劇只有4集,每集約40多分鐘左右週更一集,...
mbc台灣 在 數位外交研究室 Digital Diplomacy Lab Instagram 的精選貼文
2021-09-16 10:22:16
#一週國際社群時事|07/24 - 07/30 ⠀ 1️⃣ 韓電視台轉播東奧冒犯多國 韓網稱 : 「國恥」 #用負面印象介紹各國選手登場? 韓國文化廣播公司 (#MBC)在東奧開幕式轉播時,以一連串偏見和負面印象介紹各國選手入場,引起網友不滿,像是:以「總統遇刺使政治陰霾壟罩」介紹 #...
mbc台灣 在 熊兔兔(Sunny) Instagram 的最佳解答
2021-05-29 15:12:38
520塊肉 防疫期間乖乖在家唷❤️ 記得要戴口罩勤洗手 #520 #我愛妳 #love#mbc#防疫 #做好防疫措施 #戴口罩#520快樂❤️#我愛台灣#台中景點#愛...
-
mbc台灣 在 眼球中央電視台 Youtube 的精選貼文
2021-07-27 23:15:11• 稱霸世界!我國奧運獎牌累積暫居第一
• 災胞痛失桌球混雙金牌 領獎再遭冷落
• 淪陷區女排失利 災胞分析衣服穿錯廠牌
• 奧運開幕式 國際媒體齊聲稱呼Taiwan
台灣社交距離下載連結:
iOS
https://pros.is/3ewfwa
安卓
https://pros.is/3efn4j
【眼球員工社群帳號攏底加】
https://eyectv.soci.vip
【納貢擁有眼球商品,一同壯大官媒】
https://www.cccreative.tv
【立即訂閱官媒YouTube頻道,並加入會員】
https://eyectv.pse.is/JAN9M
#東京奧運 #中華隊 #辱華
#2020東京奧運 #中華台北 #射箭 #桌球混雙 #許昕 #劉詩雯 #伊藤美誠 #中國女排 #Adidas #李寧 #安踏 #奧運開幕式 #NHK #Taiwan #台日友好 #Corona #武漢肺炎 #ChineseTaipei #MBC #KBS #楊勇緯 #盧秀燕 #柔道
畫面來源:
Hebei-Shijiazhuang YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=YqQoCK0LW0g
NHK
https://www.youtube.com/watch?v=XYMxMKFwgnk
Elta體育
https://www.youtube.com/watch?v=TSnENacHRcY
騰訊視頻
https://www.youtube.com/watch?v=2URRw1VbCUk
https://www.youtube.com/watch?v=53Hk6E-zzN4
民視新聞
https://www.youtube.com/watch?v=yIHXzxhZghU
圖片來源:
民視新聞
202107270401187460.jpg
Yahoo新聞
91082430-eddc-11eb-bd9d-d79f23152fe4
東方IC
20210727120915-df125bc1c9e559933e7ae0b738e0a011-mobile.jpg
AP
photo.php
GETTY IMAGES
rrkvaymqtiyih6hiv2ma
中央社
1152x768_423051877671.jpg
路透社
photo.php
d5772682.jpg
20210726141900015324.JPG
Of210723213105319975.jpg
20210724160358547314.jpg -
mbc台灣 在 有話好說 PTSTalk Youtube 的最讚貼文
2021-04-28 22:31:34#物流 #倉儲 #勞工 #法白 #勞基法 #吃播
👇信聰在看什麼紀錄片?《索命物流廠》!👇
公視+看紀錄片 https://lihi1.com/v5v1i
(因版權問題無法在有話好說頻道播出,敬請見諒!)
👤來賓:
林大鈞(法律白話文運動副總編輯)
傑森(倉儲業員工)
當我們享受著網拍購物 24小時內到貨的便利,是否曾想過物流產業如何運作?韓國物流中心的工傷、過勞死新聞層出不窮,甚至發生工人猝死事件,掀起輿論關注。
.
#MBC 記者為此隱藏身份、臥底採訪,進入三個物流中心實地工作,高速的輸送帶、高溫的倉庫、堆積如山的大型貨物......透過秘密鏡頭,記者將韓國物流險惡的勞動環境帶到觀眾眼前,那麼台灣呢?
.
信聰與來賓將在紀錄片後,帶你一起討論!
.
💬 週一到週四晚間八點,歡迎到臉書收看直播,參與線上討論,有閒來坐!
🚩 感謝交大陳信宏校長帶領的自然語言處理團隊,提供 AI 中文字幕與校對服務。軟體開發初期錯誤難免,也請網友協助訂正幕錯字,提供 AI 更多學習機會,謝謝!
___
更多節目資訊請上👇
▎訂閱《有話好說》:https://bit.ly/34xc9Vh
▎按讚有話粉專|https://www.facebook.com/PTStalks/
▎追蹤有話 IG |https://www.instagram.com/pts.talks/
▎有話,用聽的|https://link.chtbl.com/ptstalk
#PTStalks #有話好說 #陳信聰
#PTS #PTSNEWS #公視新聞 #公共電視 #公視 -
mbc台灣 在 Hi A Day Youtube 的最佳貼文
2021-03-10 20:30:15科技與人性的完美結合
韓國MBC電視台製作的VR紀錄片
第一季及第二季內容介紹
第一季
https://hinakorea.pros.si/3cyma3
第二季
https://hinakorea.pros.si/3d4lt5
https://hinakorea.pros.si/3bgetn
影片中所有飾品Cozy White
台灣賣場 https://bit.ly/347vDQC
韓國賣場 https://www.cozywhite.co.kr/
=======================
▷台灣妞Instagram: hxyxlx421
▷台灣妞Facebook: http://pesc.pw/3ennbj
=======================
▷喜娜Facebook: http://pesc.pw/3ehbzw
▷喜娜Instagram: hinatsai620
=======================
mbc台灣 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
mbc台灣 在 轉角國際 udn Global Facebook 的最讚貼文
【#吳文哲 🇰🇷『泡菜』或『辛奇』重要嗎?】
「想提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」今年7月底,韓國政府宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」。表面看來終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
.
不只中國網友批評「管太多」,台灣也出現許多不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至有人在青瓦台公佈欄請願要求撤回。更有人嘲笑這只不過是「韓國民族主義氾濫」的無意義正名。然而,泡菜正名辛奇的背後,其實還涉及了「品牌價值」的定位問題...
.
2011年,當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家寫成「Bab」,有的則寫成「Rice」。同時報導中也以日本餐廳作對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理翻譯名稱卻能夠完美地一致。
.
同時更有許多因為翻譯導致的笑話:例如韓國餐廳裡,石鍋定食(돌솥 정식)曾被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是外國觀光客在餐桌上最大的噩夢.......
.
.
#韓國 #正名 #辛奇 #泡菜 #品牌行銷 #首爾
mbc台灣 在 NOWnews 今日新聞 Facebook 的精選貼文
名家論壇》李兆立/「台湾です」響徹東奧的感動
https://bit.ly/3jfwapI
無獨有偶,韓國電視台MBC在轉播時也以「台灣選手進場」來稱呼,畫面上更是將「中華台北」換成了「台灣」,並以「半導體與觀光業發達」介紹
#台灣 #東奧 #正名